Jacques GARELLI

.

Evidence Première

.

Et voici que se dresse la pente abrupte de votre corps immémorial. Sa pierre ne lui accorde aucune concession. Seul l’oiseau la raie. Pour sûr, quelque chose de vous tombe du soir.

Le calme : c’est, au-delà de tout péril, le cerne bleu d’un lac. Si vous partez à sa découverte , ses couleurs s’éteignent. Cette ombre de vous-même se ferme sur toute incursion.

Puisez l’eau du calme. Buvez. Assez de stupeur !

.

.

Debout, deux battants d’une même portée ouvrent votre front boisé du Nord. S’y arrachent des peaux. On y décervelle. Panneaux chus d’une bête fabuleuse qui étouffent le bruit de ce double tambour :

La clairvoyance tombée d’en haut. Il lui fallait une futaie pour sévir. Deux yeux donnant corps au silence. Sans tache, immémoriaux. Que votre regard tendu les tienne dans sa dépendance !

.

Plus loin, la poussée qui fait basculer les feux dans une poche, jalousement sous terre. Votre cœur d’ascendance céleste, où tout semble allumé trop tôt.

.

.

Avec ses taillis, ses fleurs visibles, ses sentes et ses mèches. Qui palpite où les pas s’arrêtent. Que ne gère aucun bourreau. Suivent les roches d’incalculables naufrages. Primordiales, lumineuses. Celles qui meurent en ellipses et se battent en horde, sûres de ne jamais brûler qu’elles. Votre âme, en somme, qui hurle par intermittence. Car elle se prend, là-bas, du même tourbillon qui chevauche les distances, à même les siècles éclatés, avec leurs contes bourrés d’écailles, leurs balustres en exode et leurs piliers tombés en rond.

.

.

Bien plus tôt que le Tôt. Bien plus Lieu que le Lieu. Bien plus Verbe que le Verbe. D’avant le Sec, l’Humide. D’avant l’Avant ! Métamorphose d’un rythme. Le vôtre, pulvérisé dans la distance.

.

.

.

.

.

.

Evidenza Prima

.

Ed eccu che si drizza a scaffa ruda di u vosciu corpu immemuriali. A so petra nienti li cuncedi. Solu l'aceddu a svrimba. Di sicuru, calcosa di vosciu casca da a sera.

U calmu : hè da culand' à u prìgulu, u cerniu turchinu d'un lavu. S'e vo muviti à innarpantàllu, i so culori si spìnghjini. Quidd'umbra di vo stessi si chjudi nant' ad ugni incursioni.

Attinghjiti l'acqua 'llu calmu. Biiti. Basta u sgumentu !

.

.

Rittu, dui ali d'una stessa leva àprini u vosciu fronti ìnditu di u Nordu. Ci si stràppani peddi. Ci si diciarbiddighja. Tavuloni caduti d'una bestia favulosa chì attùffani u trostu di stu duppiu tamburu :

A 'nduvinera cascata da insù. Li nicissitàia un faietu par culpà. Dui ochja dendu corpu à u silenziu. Senza tacca, immemuriali. Chi u vosciu sguardu tesu i tenghi in a so dipindenza !

.

Più indà, a bucata chì catapughjighja i foca 'n una stacca, ghjilosamenti suttitarra. U vosciu cori d'ascindenza celesta, induva tuttu sembra d'essasi accesu troppu prestu.

.

.

Cù i so butissa, i so fiora visìbuli, i so chjassa è i so ghjeppi. Chì batti duva i passa si fèrmani. Ch'ùn gestisci nisciun' boia. Suvètani i rocchi d'innumerevuli naufragi. Primurdiali, luminosi. Quiddi chì mòrini in ellipsa è chì si bàttini in armenti, cunvinti d'ùn brusgià che ad iddi. A voscia anima insomma, chì urulighja ugnitantu. Chì li veni, culà, u stessu fuddettu chì cavalchighja i distanzi, à corpu 'lli sèculi schiattati, cù i so foli zippi di scaddi, i so ringheri in esodiu è i so pilastri caduti in tondu.

.

.

Ben più Ora che a Bon'Ora. Ben più Locu che u Locu. Ben più Verbu che u Verbu. Nanzi à u Siccu, l'Umidu. Nanzi à u Nanzi ! Metamorfosi d'un ritmu. U vosciu, disdruttu in a distanza.

.

.

.

in --- L'Ubiquité d'Être --- José Corti --- 1986

.

.

.

trad. Stefanu Cesari

.

.

pour : Fora La Corse et le Monden° 7 ½

.

U Minimu Gestu

.
.

U sintiti quiddu trostu? sò ghjà parichji volti
ùn riisciti mai à dalli u so veru nomu, hè ghjustu un lagnu, una boci
in l’arburaturi, calcosa chì dici:
eu, vengu da u silenziu. una ‘nfrasata cunnisciuta,
è malgratu
in a cuchja ‘lla mani, ùn ci hè nienti à circà, nisciun’ traccia di l’acqua
ch’ hà cursu. ghjustu u sudori, ch’ un ghjàcaru fidu d’uchjatura licarà
po dassi dopu. ùn ci hè nienti chì ferma di u friscu, u mumentu chì v’ eti bitu
‘n tùrbidu, par dissitàvvi, richjarà u sangu di a mimoria.
puniti una parola nant’à l’altra senza parlà à nimu.
manera di sunvenasi di a strada.
manera di sapè duva.


.

.


.

.

Vous entendez ce bruit? plusieurs fois, déjà
sans pouvoir le nommer, c’est juste une voix dans les feuilles, quelque chose
disant
moi, je viens du silence. une phrase connue.
et pourtant
rien à chercher dans la main, pas d’eau claire.
mais la sueur qu’un chien au regard doux lèchera plus tard.
rien du froid, ce moment où vous avez bu au trouble pour chasser la soif,
rincer le sang de la mémoire.
vous posez un mot sur l’autre sans parler
manière de suivre la route.
savoir où
.


.
.

Lo sentite questo rumore? parecchie volte ormai
e senza mai potergli dare un nome, è appena un soffio tra le foglie
qualcosa che mormora
io vengo dal silenzio
. parole conosciute.
e tuttavia, non c’è più niente da cercare nella mano,
nemmeno una traccia d’acqua chiara.
solo il sudore che un cane dagli occhi dolci leccherà più tardi.
più niente del freddo, dell’attimo in cui avete bevuto nel torbido
per scacciare la sete, lavare il sangue della memoria.
senza parlare, mettete in fila le parole una dietro l’altra.
un modo per tenere la rotta.
sapere verso dove.



.
.
.

poèmes traduits en italien par Francesco Marotta pour



La Dimora del Tempo Sospeso
.



.



télécharger les Quaderni di Traduzioni ( PDF)
.



illustration : Badia
.

Jean Gabriel COSCULLUELA


.

L'accompagnement bas des mots

de ses mains

il arrive là

que les mots se disent

près de la terre

.

.

journalier de lumière

.

.

.

Que les mots se disent

après avoir brûlé

après la brûlure de ses mains

n'être ainsi qu'un feu nu

pour recommencer le jour

allumer un autre feu nu

sur le chemin de la plus proche absence

.

.

.

.

.

.

L' accumpagnamentu bassu di i paroli

'lli so mani

ni ghjunghji quì

chì i paroli si dìssini

pressu a tarra

.

.

ghjurnatanti di luci

.

.

.

Chì i paroli si dìssini

dopu d'avè brusgiatu

dopu à a brusgiatura 'lli so mani

ùn essa cussì ch'e un focu nudu

par ricumincià u ghjornu

accenda un antru focu nudu

nant'à u chjassu di a più vicina mancanza

.

.

.

.

in --- Buée --- ed. Jacques Brémond --- encres de Joël Frémiot --- 2003

.

.

.

trad. Stefanu Cesari

.