Tomàs SEGOVIA

.
Et pourtant j’aime l’immaturité
De cette heure sans lit
Fille silencieuse et seule qui erre indocile
Va s’assoir sur sa chaise de présence
Oisive attendant que s’éveille
Le sérieux qui doit venir pour l’assourdir
J’aime sa nudité sans conséquences
Ce silence froid d’eau pure
Où il est si clair qu’aucune voix ne nage
Cette fraîcheur impubère
Qui me laisse la humer de si près
En sachant bien que moi je ne peux la toucher.
.
.
. .
.
.
E purtantu mi piaci l’immaturità
Di quidd’ora senza lettu
Zitedda silinziosa è sola chì gira indomma
Va à pusà nant’à a so carreca di prisenza
A l’oziu aspitendu ch’iddu si scitti
L’altru seriu, devi vena à imbufalì la
Mi piaci a so nudità senza cunsiquenzi
‘Ssu silenziu friscu d’acqua pura
Induva hè chjara chì nisciun’ boci galliza
‘Ssa friscura ghjuvanili
Chì mi laca ch’e a senti da vicinu
Sapendu bè chì, ghjeu, micca a possu tuccà.
.
.
.
.
in --- Cahier du Nomade --- Trad. J.L. Lacarrière --- Poésie/Gallimard --- 2009
.
.
.
trad. Stefanu Cesari



technorati tags:

Pascal QUIGNARD

.
Nous emportons avec nous lorsque nous crions pour la première fois dans le jour la perte d’un monde obscur, aphone, solitaire et liquide. Toujours ce lieu et ce silence nous serons dérobés. Toujours une caverne noire, des voies souterraines, des ombres avant soi, des sombres bords, une rive trempée hantent l’âme des hommes partout. Tous les vivipares ont leur tanière. C’est l’idée d’un lieu qui ne serait pas mien mais moi en personne.
Il s’agit d’un lieu avant un corps.
L’intimité qui fait remonter à l’intérieur de soi le monde le plus ancien est le bien le plus rare.
Toujours une confidence que nous ne confierons à personne, que nous n’avouerons même pas nécessairement à nous-mêmes, nous sauve.
Qui a un secret a une âme.
.
.
.
.
.
.
Ci purtemu cù noscu quandì no briunemu pà a prima volta in u ghjornu a pèrdita d’un mondu scuru, senza boci, sulitariu è lìquidu. Sempri quiddu locu è quiddu silenziu i ci avarani arubbati. Sempri, una sàpara nera, certi vii suttarrànei, cert’umbri di nanz’à sè, certi bordi scuri, una spunda ciòciara, accùpani l’ànima di l’òmini, dapartuttu. Tutti i vivipari t’ani a so tanna. Hè l’idea d’un locu chì ùn sarìa micca meiu, ma mè stessu, in parsona.
S’agisci d’un locu prima d’un corpu.
L’intimità chì faci rivultà drint’à sè u mondu u più anzianu, eccu u bè u più raru.
Sempri, una cunfidenza ch’è no ùn cunfidaremu mai à nimu, ch’è no ùn ci palisaremu mancu da par no, ci salva.
Chì t’hà un sicretu t’hà un’anima.
.
.
.
.
in --- La Barque Silencieuse --- ed. Seuil --- 2009
.
.
.
trad. Stefanu Cesari ©
.

Jacques DUPIN

.
Je suis sans identité
.
comme, coupant, par les bois
le pas d’un autre,
toujours
un autre, à la fin,
par les bois
.
.
L’étirement de la peur
dans le poignet, les veines
alanguies du bras
.
ma mort, sans l’avoir vécue,
elle, sans voix, me tirant…
.
toute l’eau du ciel dans les
feuilles de la forêt, dans
la résonance des pierres
.
empêchée d’écrire – écrivant
ce qui me tue
.
Sans une goutte de sang
.
.
.

.
.
.
Socu senza identità
.
com’è se pidessi à l’accurta pà u boscu
u passu d’un antru,
sempri,
un antru, à a fini,
pà u boscu
.
.
l’allungamentu di a paura
in u pulsu, i veni
languidi ‘llu bracciu
a me morti, senza d’avè la vicuta
idda, senza boci, chì mi tira…
.
tutta l’acqua ‘llu celi in i
casci di a furesta, in
a risunanza ‘lli petri
.
impidita di scriva – scrivendu
ciò chì mi tumba

.
senza una goccia di sangu
.
.
.

In --- Le Grésil --- ed. POL --- 1996
.
.

Trad. Stefanu Cesari ©
.
.


technorati tags: