.
.
.
Je ne peux pas m'empêcher de penser
à ces femmes qui avant moi et après
moi font la tentative de l'amour avec
l'interdit pour seul mirage je n'arrive
plus à en définir les reflets tant je
m'accouche de mon interdit et me laisse
respirer au vent des jardins public
hôtels à ciel ouvert bedrooms pour
misérables des cœurs et du cri d'aimer
sans livret de famille.
.
.
.
Ùn mi possu 'mpidiscia di pinsà
à quiddi donni chì nanz' à mè è
dopu pròvani l'amori cù l'intardettu
par sola 'llusioni ùn la di faciu
à definisciani i sperii talmenti
mi parturiscu da lu me intardettu mi lacu
rispirà à l'aria di li ciardini publichi
ostelli scuparti bedrooms pà
i povari 'llu cori, u brionu d'amà
senza librettu di famidda.
.
.
.
.
.
Il faudra maintenant tout inventer
pour rencontrer l'instant d'aimer il me
faudra te dire sans introduction ce qui
ne peut avoir aucune preuve si ce n'est
le verbe se souvenir de chaque instant
balbutiements promesses de moi à toi
et inversement il faudra s'imprimer de
toute terre que nous aurons frôlée avec
la peur comme compagne de route
peur de se perdre de nous perdre il
n'y a de preuve contre le doute que
nos pas qui se chevauchent dans la
réinvention du prisme des couleurs il
n'y a d'amour que le doute qui grandit
et se repose dans les certitudes du passé.
.
.
.
Ci vularà avali d'invintà tuttu
par scuntrà l'istanti d'amà mi
ci hà da vulà à dìtti senza liminariu ciò
ch'ùn pò avè prova s'iddu ùn hè
u verbu sunvenasi d'ugni stunda
balbaticheri prumessi da tè à mè
è torna ci hà vulè à imprimàssi
d'ugni tarra ch'e n'avaremu toccu cù
a paura par cumpagna di strada
paura di perdasi di perdaci ùn
ci hè prova contr'à u dubbitu
che i nosci passa chì si suprapònini
'n a riinvinzioni di u prismu 'lli culori
ùn ci hè d'amori chè u dubbitu chì cresci
è s'arriposa in i certitùdini 'llu passatu.
.
.
.
.
in --- Le Jazz des oliviers ---Éditions du Tell --- 2010
.
.
trad. Stefanu Cesari