Paul CELAN
Tomas TRANSTRÖMER
Jean-François AGOSTINI
je marcherai
(ivre en ce havre asséché)
Au chant de l’enclume
se mêleront
des mélopées marmoréennes
(supposons des ruines symphoniques)
Je ferai mon tour de ronde
à la lueur d’une araignée
et de sa toile éteinte
Sentinelle apatride
...
Ricuddatu u mari
Marchjaraghju
Briacu in quidd’ancia ‘lla stateria
À u cantu di l’alcudina
si mischiarani
melupei marmareiani
(supunimu certi ruvini sinfònichi)
Faraghju u me tornu di vardia
à u chjarori d’un ragnu
è di a so tela spinta
Sintinedda spàtria
(trad. di S. Cesari)
...
Jean François Agostini a publié à ce jour :
La Rive Adverse, AVL, octobre 2007
...
technorati tags: jean françois agostini poésie puesia del.icio.us tags: Jean François Agostini traduzzioni poésie corse
U Fiuronu
Petr MOTYL
Mai
Ochja castagni chì lucichighjani
u chjassu daret' à a casa
ùn eru mai eu nò
durmìu briacu di capu à nant' à a tola
'n una stretta periffèrica di calchì paesu
in istradda pà circà l'insegna
'llu u primu baru chì si prisenta
u chjassu daret' à a casa si copri d'acqua
'n a me mani : allumetti trosci.
Prestu Fattu
À Kendì, nanzi ch'iddu si vultessi parti
l'ani arrubbatu a bissicletta
a so moglia, chì un tempu si daghjìa à tutti
hè duvintata una mamma rispittata
arrubbata a bissicletta
alora chì, à a lestra, bii à u comptoir,
arrubbata a vita
alora chì 'nghjru à i barraccona
abbruchighja, culor' di zulfaru
nata par nudda è nienti a vita nova
Kendì, à u baru di Zalac
dumanda un antru bichjeri
Petr Motyl
petr motyl puesia corsa poesie corse stefanu cesari del.icio.us tags: Petr Motyl traduzzioni