Paul CELAN

...
...


...
Chemins dans la caillasse d'ombres

de ta main


du sillon-des-quatre-doigts

que je fouille, j'extrais la

bénédiction pétrifiée.



Strittona 'n u pitricaghju d'umbra

'lla to mani


da u sulcu-'lli-quattru-dita

ch'è scavu, ni cacciu a

binidizzioni stantarata



extrait de Renverse du Souffle



(tradutu pà a me cumpagna, J. Rios

S. Cesari)



Pour en savoir plus sur Paul Celan : Vita è opara


à lire, l'excellent article de Enzo Traverso : Paul Celan et la poésie de la destruction


technorati tags: del.icio.us tags:

Tomas TRANSTRÖMER


À L'Aria aparta


Labirintu di fin' di vaghjimu.

À l'intrata 'lla furesta, una butteglia biota ch' hè stata ghjittata.

Intrata. A furesta com'è i stanzi di silenziu disbitati à quist' èpica.

Unipochi di trosta solamenti : com'è si calchissia bulicaia prudenti i casciàpuli, cù a punta 'lli dita

o com'è un càncaru, à chjichjulà pianu, 'n un fustu maiori.



A ghjaccina hà suffiatu nant'à i funga, sò invichjati.

Pàrini di 'ssi bascheri è 'ssi cosi ch'è no truvemu à cant'à i morti.


Eccu chì cala a notti. S'agisci di sorta.

È di ritruvà i so segna : l'attrazzu rughjinosu à mezu chjassu

a casa da quidd' altra parti 'llu lavu, d'anguli, russa è bruna, forti com'è un quatrettu di brodu.




in Accords et Traces ( Klanger och spar) 1966



(trad. di S. Cesari)




Tomas Tranströmer hè unu di i pueti svedesi i più impurtanti di i nosci tempa. Natu in u trent'unu, campa oghji ritiratu da u mondu, nant'à un'isula , trà i deci mila isuli di u so paesu...


pudeti ritruvà 'ssa puesia in l'antulugia

Baltiques, Oeuvres complètes 1954-2004, gallimard.



o suvità 'ssu ligami par sapè ni di più : tomas tranströmer, langage au-delà du langage.




Jean-François AGOSTINI


La mer remontée

je marcherai

(ivre en ce havre asséché)

Au chant de l’enclume
se mêleront
des mélopées marmoréennes
(supposons des ruines symphoniques)

Je ferai mon tour de ronde
à la lueur d’une araignée
et de sa toile éteinte


Sentinelle apatride
...
...
...



Ricuddatu u mari

Marchjaraghju

Briacu in quidd’ancia ‘lla stateria

À u cantu di l’alcudina
si mischiarani
melupei marmareiani
(supunimu certi ruvini sinfònichi)

Faraghju u me tornu di vardia
à u chjarori d’un ragnu
è di a so tela spinta


Sintinedda spàtria



(trad. di S. Cesari)

...

Jean François Agostini a publié à ce jour :

...
Contre-Jour, Les Presses Littéraires, 2005
Presqu'il, Les Presses Littéraires, 2006
Devenir un jour vent, Editinter Poésie, 2006

La Rive Adverse, AVL, octobre 2007

...

Une Poésie du dialogue immuable, de soi à l'autre ; une poésie aux mots du sable venus, parole debout, à la face du vent ; une poésie de l'attention extrême, à la présence, à la compagne, à l'éclair quotidien... la poésie en chemin, de celui qui ne voulait pas écrire courbé.
...

technorati tags: del.icio.us tags:

U Fiuronu

Fila di fumaccia
.
in l'umidu dormi
.
u fiuronu 'llu ficu
.

Petr MOTYL


Mai

Ochja castagni chì lucichighjani
u chjassu daret' à a casa

ùn eru mai eu nò
durmìu briacu di capu à nant' à a tola

'n una stretta periffèrica di calchì paesu
in istradda pà circà l'insegna
'llu u primu baru chì si prisenta

u chjassu daret' à a casa si copri d'acqua
'n a me mani : allumetti trosci.







Prestu Fattu

À Kendì, nanzi ch'iddu si vultessi parti
l'ani arrubbatu a bissicletta

a so moglia, chì un tempu si daghjìa à tutti
hè duvintata una mamma rispittata

arrubbata a bissicletta
alora chì, à a lestra, bii à u comptoir,

arrubbata a vita
alora chì 'nghjru à i barraccona
abbruchighja, culor' di zulfaru

nata par nudda è nienti a vita nova
Kendì, à u baru di Zalac
dumanda un antru bichjeri


Petr Motyl

del.icio.us tags: