.
.
L'un dans la chambre du bas,
silence terminal,
la barque en forme de poitrine,
je l'ai embrassé, mort,
le froid l'avait grandi,
déjà nuit, mais déjà étoile.
.
L'autre muet, pierreux, couleur
de souterrain, son inconscient
ayant abdiqué le présent
prêt à se venger des beaux jours.
.
À quoi bon répéter mourir
ou son contraire, mourir ?
.
.
.
.
L'unu in a camara inghjò
silenziu tarminali,
a barca à forma di pitturiccia
l'aghju basgiatu, mortu,
u fritu l'avia crisciutu,
ghjà notti, è pur, ghjà stidda.
.
L'altru muttu, stantivu, culor
di suttitarra, u so 'ncuscenti
s'endu lacatu u prisenti
pront' à vindicàssi di i ghjorna sulivi.
.
À chì bonu ripeta mora
o u so cuntrariu, mora ?
.
.
.
.
.
.
Ils furent exclus de leur corps
mais par morceaux,
lèvres violettes, prélevées
dans le dernier des derniers sangs.
.
dans ces absences, même fraîches,
comment restaurer leur visage ?
.
Et parler désormais n'est plus
qu'un infinitif sans présent,
mode à personne disparue,
seule issue, le silence.
.
.
.
.
Fùbbini sclusi da i so corpa
mà à pezzi
labbri pistiati, cavati
in l'ultimu di l'ultimu sangu.
.
da quidd' assenzi, puri frischi,
comu rifànni lu so visu ?
.
È parlà oravali ùn hè più
ch'un infinitivu senza prisenti,
modu à parsona sparita,
sol' isciuta, u silenziu.
.
.
.
in --- Voyageurs sans regard --- Encres Vives ---- 395e ---
.
.
.
trad. S. Cesari.
.