Marcel MIGOZZI

.
.

L'un dans la chambre du bas,

silence terminal,

la barque en forme de poitrine,

je l'ai embrassé, mort,

le froid l'avait grandi,

déjà nuit, mais déjà étoile.

.

L'autre muet, pierreux, couleur

de souterrain, son inconscient

ayant abdiqué le présent

prêt à se venger des beaux jours.

.

À quoi bon répéter mourir

ou son contraire, mourir ?

.

.

.

.

L'unu in a camara inghjò

silenziu tarminali,

a barca à forma di pitturiccia

l'aghju basgiatu, mortu,

u fritu l'avia crisciutu,

ghjà notti, è pur, ghjà stidda.

.

L'altru muttu, stantivu, culor

di suttitarra, u so 'ncuscenti

s'endu lacatu u prisenti

pront' à vindicàssi di i ghjorna sulivi.

.

À chì bonu ripeta mora

o u so cuntrariu, mora ?

.

.

.

.

.

.

Ils furent exclus de leur corps

mais par morceaux,

lèvres violettes, prélevées

dans le dernier des derniers sangs.

.

dans ces absences, même fraîches,

comment restaurer leur visage ?

.

Et parler désormais n'est plus

qu'un infinitif sans présent,

mode à personne disparue,

seule issue, le silence.

.

.

.

.

Fùbbini sclusi da i so corpa

mà à pezzi

labbri pistiati, cavati

in l'ultimu di l'ultimu sangu.

.

da quidd' assenzi, puri frischi,

comu rifànni lu so visu ?

.

È parlà oravali ùn hè più

ch'un infinitivu senza prisenti,

modu à parsona sparita,

sol' isciuta, u silenziu.

.

.

.

in --- Voyageurs sans regard --- Encres Vives ---- 395e ---

.

.

.

trad. S. Cesari.

.