Gesualdo BUFALINO - Museo d'Ombre

...

Cambiano le città – dice il poeta – più presto d’un cuore umano. Com’è vero. Cambiano, muoiono. E la morte d’un luogo è triste quanto la morte d’un uomo […].
Case e famiglie, dunque, vanno insieme in malora, e insieme si perdono parole e pietre, vaghezze d’abiti e brillare di cieli… Nessuno, lo so, potrà ridarmi, se non forse nel sonno, l’ombra d’un volo di nuvole su un balcone che non c’è più ; e la quieta rissa di voci che sentivo guingermene nelle sere d’estate s’è ammutolita per sempre. Troppi piedi sono passati sulle basole di Piazza dell’Immacolata, livellando le fosse con cui giocai or sono mill’anni, quando esistevano le monete da un soldo, da due soldi. Devo confessarlo ? Mi càpita, nei freschi quartieri che ignoro, di dover chiedere la strada ai passanti. Forestiero nella mia patria, non c’è passegiata per gli asfalti di periferia che non m’affondi lunghi coltelli nel fianco. Allora mi dico che ho avuto in sorte un cuore difficile , incapace di crescere. E sarà per un difetto vergognoso dei nervi, ma io non saprò mai abituarmi al mutare delle cose e lo subirò sempre come la soperchieria di un potente. E mi sentirò sempre tradito, tutte le volte che, invocata per nome, finge di non udirmi, o mi guarda senza capire, la mia stupida Itaca da cui non sono partito.

Gesualdo Bufalino

In Museo d’Ombre, Sellerio ed. Palermo, 1982








Loca di Bufalino, in sicilanu : U Sciumi ; U Campusantu vecchiu ; A Bbiviratura ; L’Acqua ‘ô Pomu ; L’Orta ; I Vanchiteddi ; U Quartieri ‘û Piru ; I Casi ‘û Vientu …


http://it.wikipedia.org/wiki/Gesualdo_Bufalino

A Furmicula Russa - la fourmi rouge

...

par Natali è Nunzia
i me avi
...

Hè franasia patimma

a furmicula capirussa

scrivi 'n a cinnara

u sicretu 'llu nidicali

murmutughjatu à cant'à un focu

ch'ùn asisti più







...

...

Frénésie obstinée

de la fourmi rouge

à écrire dans la cendre

un secret d'oiseau

murmuré

au feu

disparu

...

...

technorati tags: del.icio.us tags:

Chien Noir

...



Il y a un chien noir entre nous


quelques mots de misère nous suffisent : nous parlons


il y a l’œil


étincelle


de l’animal


entre nous


l’intermittence de sa faim


nous tient lieu de désir





...


Trà no c’hè un ghjacaru neru

ci bastani dui o trè paroli di miseria :

parlemu.

C’hè l’ochji

castulenti

di l’animali

tra no

u puntià di a so fami

ci teni in corpu com’è u disiriu



technorati tags: del.icio.us tags:

HAIKÙ - Bashô

...
L'arba sicca 'll' istatina

Eccu ciò chì ferma

di i sonnia guirrieri

L'herbe sèche d'été
C'est bien tout ce qui reste
du rêve des guerriers
Bashô

Drint' à a curazza di l'iroi mortu

canta un griddu

vani i cosi, cussì


Dans l'armure du héros mort
le chant d'un grillon
ainsi vont les choses
Bashô


...

Ancu in u paesu vintu

sò sempri vadini è muntagni

nant' à a macera di l'anzianu casteddu

volta l'arba di u branu


Même dans le pays vaincu
rivières et montagnes subsistent
et sur les ruines du vieux château
l'herbe de printemps reverdit

Tu Fu

(traduction française de Nicolas Bouvier

in : Le Chemin étroit du Nord, Bashô,

éd. Héros-Limite, Genève, 2006)

technorati tags: del.icio.us tags:

Culteddi Sfaiati - couteaux ouverts


...

Aghju postu
Contr’à tè
Culteddi sfaiati
è
cumpani
l’ubblivu ‘lli mani

Aspettu sta parola
Chì sfarà in mè u gassu di l’acqua

Aspettu

L’ochja maturiscini ‘n a rughjina
‘n u farru

trosciu anch’ iddu da ciò ch’ùn hè statu


...

...

J’ai posé tout contre toi
Des couteaux ouverts


Ainsi
L’oubli des mains


J’attends cette parole
Qui dénouera la boucle de l’eau
En moi

J’attends

Dans la rouille
nos yeux changent
Dans le fer

Trempé lui aussi
De tout
l’inadvenu