HAIKÙ - Bashô

...
L'arba sicca 'll' istatina

Eccu ciò chì ferma

di i sonnia guirrieri

L'herbe sèche d'été
C'est bien tout ce qui reste
du rêve des guerriers
Bashô

Drint' à a curazza di l'iroi mortu

canta un griddu

vani i cosi, cussì


Dans l'armure du héros mort
le chant d'un grillon
ainsi vont les choses
Bashô


...

Ancu in u paesu vintu

sò sempri vadini è muntagni

nant' à a macera di l'anzianu casteddu

volta l'arba di u branu


Même dans le pays vaincu
rivières et montagnes subsistent
et sur les ruines du vieux château
l'herbe de printemps reverdit

Tu Fu

(traduction française de Nicolas Bouvier

in : Le Chemin étroit du Nord, Bashô,

éd. Héros-Limite, Genève, 2006)

technorati tags: del.icio.us tags: