Martin ZIEGLER

...

maintenant que le soir s’incline
plus
vite sur les feuilles
et tombe sur le chemin encore
noir
au loin et moins vite

sur ce qui disparaît
contre l’insistance des murs

tout est uni et sans front les arbres
dans leurs habits d’éclair
la rivière tente une route

...

avà chì l’abbrucà si china
più
prestu nant’à i casci
è cadi nant’à u straddonu sempri
neru
culandi è menu prestu

nant’à ciò chì sparisci
contr’à l’insistenza ‘lli muri

tuttu hè unitu è senza fronti l’arburi
in i so panni d’arcìndita
a vadina prova una strada



...

...

vers qui penche le silence
où décline

bois (ni amer
ni ligne
sur la langue)
et sème

à partir de la marche


...............................il y a un endroit
...............................d’où la terre
...............................fait ventre

...

versu qual’ pendi u silenziu
induva cala

legnu (ne amaru
ne ligna
nant’à a lingua)
è sumina

à parta da a marchja

..............................c’hè un locu
..............................dundì a tarra
..............................faci corpu

...

Martin Ziegler in Chemins à fleurs autrement blancs Editions L. Mauguin

...

trad. Stefanu Cesari D.R.

...

le site des Editions Laurence Mauguin

technorati tags:

del.icio.us tags: