…
…
« Après le pont dessous l’eau, après les pierres, c’est jusqu’où j’irai au milieu de la vie, en cet état d’appelant et meneur de mule. »
…
…
…
« Si me veut le courant, si me veulent les pierres » ce qu’il ajouta sur l’instant, Chenille passe où passe grand Vouloir, ainsi.
…
…
…
Puis, laissant mains et jambes aux griffes sous les herbes : « si je suis chanteur et conteur, les cailloux qui tirent la peau des pieds, avaleront ma langue »
…
…
…
Car toujours : l’estropié.
…
…
…
Cruels, qui êtes-vous plus que vous qui peut l’être, Et debout sur le char son profil – le recourbé des cils – ses pommettes – attirent le soleil qui passe sur ce monde, Et ce monde cruel respire, laisse son tablier au clou, une tresse sur son épaule, laisse pleuvoir et mourir
…
…
…
… …
…
…
…
« Dopu à u ponti da suttu l’acqua, dopu à i petri, sin’à duva andaraghju à mità di a vita, in ‘ssu statu di chjamanti è di mulateri. »
…
…
…
« S’iddu mi voli u currenti, s’iddi mi volini i petri » ciò ch’iddu aghjusteti in l’istanti, passa Tampa induva passa grandi Vulintà, cussì
…
…
…
È po, lachendu mani è ghjambi à i sgrinfia sutt’à l’arbi : « s’e socu cantadori è cuntadori, i pitràculi chì tirani a corna ‘lli peda, s’ingutarani a me lingua »
…
…
…
Chì sempri : u stroppiu.
…
…
…
Crudeli, qual’seti di più che vo qual’ po essa, è rittu in u carrozzu u so prufilu - a curva ‘lli cidda – i maschetti – attìrani u soli chì passa nant’à ‘ssu mondu, E ‘ssu mondu crudeli rispira, laca u so scusali à u chjodu, una triccia nant’à a spadda, laca piova, laca mora
…
…
…
…
in --- Le Héros --- ed. Flammarion Poésie --- 2008
…
…
…
trad. Stefanu Cesari
Hélène SANGUINETTI
Ghjàcari (Custillazioni)
…
Socu appresu à a ghjacariccia
una muradda di petri si sfaci
quandì ghje ci pongu
a siconda mani
- da supra -
u ventu s’apri i so stradi
com’è u varmu sutt’à i sciappi, abbandunati
…
s’è torru à u riali, a socu, sò ghjà à longu i cani
unghja
inùtuli – è pulmona
sbiutà si
dui cartuccia
pà una custillazioni – una circulazioni astrali
par sminuiscia – sutt’ à i petri caduti
…
sarà un ghjèmitu
sarà un neci
…
…
… …
…
…
suivre la meute
une muraille sèche, défaite à la deuxième main posée
plus haut – constellations – voire
d’autres routes
pour le ver sous l’ecorce : tout ce liège abandonné
…
revenir au réel : je sais. ils sont déjà loin, les chiens
…
les ongles inutiles
les poumons
vider deux cartouches – pour une constellation –
pour circuler – ailleurs – pour se réduire
à rien
radicelles sous les pierres tombées
…
gémir là
ou faire croire
…
…
…
Stefanu Cesari ©
…
…
technorati tags: stefanu cesari puesia corsa poesie corse corsican poetry
Paul AUSTER
... … in --- Facing the Music --- ed. Station Hill --- 1980 …
...
In memory of myself
…
…
Simply to have stopped.
…
as if I could begin
where my voice has stopped, myself
the sound of a word
…
I cannot speak.
…
so much silence
to be brought to life
in this pensive flesh, the beating
drum of words
within, so many words
…
lost in the wide world
within me, and thereby to have known
that in spite of myself
…
I am here.
…
As if this were the world.
…
…
…
…
…
In mimoria di mè
…
…
Simpliciamenti, essa si fermu.
…
com’è se pudissi cumincià
indù s’hè ferma a me boci, ghje stessu
u sonu d’una parola
…
ch’ùn possu dì.
…
tantu silenziu
da purtà in vita
in sta carri pinsosa, battenti
tamburu di paroli
drintu, tanti paroli
…
persi in l’immensu mondu,
drintu à mè, è sapiutu cussì
che malgradu me stessu
…
socu qui.
…
Com’è se tal' fussi u mondu.
…
…
…
…
…
…
...
technorati tags: paul auster stefanu cesari puesia corsa poesie corse