…
…
« Après le pont dessous l’eau, après les pierres, c’est jusqu’où j’irai au milieu de la vie, en cet état d’appelant et meneur de mule. »
…
…
…
« Si me veut le courant, si me veulent les pierres » ce qu’il ajouta sur l’instant, Chenille passe où passe grand Vouloir, ainsi.
…
…
…
Puis, laissant mains et jambes aux griffes sous les herbes : « si je suis chanteur et conteur, les cailloux qui tirent la peau des pieds, avaleront ma langue »
…
…
…
Car toujours : l’estropié.
…
…
…
Cruels, qui êtes-vous plus que vous qui peut l’être, Et debout sur le char son profil – le recourbé des cils – ses pommettes – attirent le soleil qui passe sur ce monde, Et ce monde cruel respire, laisse son tablier au clou, une tresse sur son épaule, laisse pleuvoir et mourir
…
…
…
… …
…
…
…
« Dopu à u ponti da suttu l’acqua, dopu à i petri, sin’à duva andaraghju à mità di a vita, in ‘ssu statu di chjamanti è di mulateri. »
…
…
…
« S’iddu mi voli u currenti, s’iddi mi volini i petri » ciò ch’iddu aghjusteti in l’istanti, passa Tampa induva passa grandi Vulintà, cussì
…
…
…
È po, lachendu mani è ghjambi à i sgrinfia sutt’à l’arbi : « s’e socu cantadori è cuntadori, i pitràculi chì tirani a corna ‘lli peda, s’ingutarani a me lingua »
…
…
…
Chì sempri : u stroppiu.
…
…
…
Crudeli, qual’seti di più che vo qual’ po essa, è rittu in u carrozzu u so prufilu - a curva ‘lli cidda – i maschetti – attìrani u soli chì passa nant’à ‘ssu mondu, E ‘ssu mondu crudeli rispira, laca u so scusali à u chjodu, una triccia nant’à a spadda, laca piova, laca mora
…
…
…
…
in --- Le Héros --- ed. Flammarion Poésie --- 2008
…
…
…
trad. Stefanu Cesari
Hélène SANGUINETTI
...
...