Hélène SANGUINETTI



« Après le pont dessous l’eau, après les pierres, c’est jusqu’où j’irai au milieu de la vie, en cet état d’appelant et meneur de mule. »



« Si me veut le courant, si me veulent les pierres » ce qu’il ajouta sur l’instant, Chenille passe où passe grand Vouloir, ainsi.



Puis, laissant mains et jambes aux griffes sous les herbes : « si je suis chanteur et conteur, les cailloux qui tirent la peau des pieds, avaleront ma langue »



Car toujours : l’estropié.



Cruels, qui êtes-vous plus que vous qui peut l’être, Et debout sur le char son profil – le recourbé des cils – ses pommettes – attirent le soleil qui passe sur ce monde, Et ce monde cruel respire, laisse son tablier au clou, une tresse sur son épaule, laisse pleuvoir et mourir







« Dopu à u ponti da suttu l’acqua, dopu à i petri, sin’à duva andaraghju à mità di a vita, in ‘ssu statu di chjamanti è di mulateri. »



« S’iddu mi voli u currenti, s’iddi mi volini i petri » ciò ch’iddu aghjusteti in l’istanti, passa Tampa induva passa grandi Vulintà, cussì



È po, lachendu mani è ghjambi à i sgrinfia sutt’à l’arbi : « s’e socu cantadori è cuntadori, i pitràculi chì tirani a corna ‘lli peda, s’ingutarani a me lingua »



Chì sempri : u stroppiu.



Crudeli, qual’seti di più che vo qual’ po essa, è rittu in u carrozzu u so prufilu - a curva ‘lli cidda – i maschetti – attìrani u soli chì passa nant’à ‘ssu mondu, E ‘ssu mondu crudeli rispira, laca u so scusali à u chjodu, una triccia nant’à a spadda, laca piova, laca mora




in --- Le Héros --- ed. Flammarion Poésie --- 2008



trad. Stefanu Cesari

...
...