Sangu Caghjatu

.
ci hè u sangu caghjatu in a lana a tacca ùn passa più
era calchì apartura in daretu ghjà
.
ti sè sminticatu
di chì bulami

.
sta mani
nimu devi sapè che no partimu
indò che n’andemu
nemmancu
u quilìbriu cunfusu di u corpu, in quiddi panni tacchi
.
solu
.
l’alonu di a lampa ci rivela
è u sangu vinutu materia
à carrià

.
malgratu, un ghjàcaru abbàghja in a notti alora
u pasci senza dì nudda cù i to cartuccia bioti è richeta
scòrda
chì bulami mortu
in tè
.
pralunga u so bolu. Aghjorna.
.
.
. .
.
.
Il y a du sang séché dans la laine la tache ne passe plus
c’était quelques ouvertures en arrière déjà
.
tu as oublié
quel oiseau mort
.
ce matin
personne ne doit savoir que nous partons
où nous allons
ni même
l’équilibre confus de nos corps dans ces vêtements tachés

.
seul
.
le halo des torches nous révèle
et le sang devenu matière
à porter
.
malgré nous un chien aboie dans la nuit alors
tu lui donnes sans rien dire tes cartouches vides il se tait
oublie
quel oiseau mort
en toi
.
prolonge son vol. c’est l’aube
.
.
.
© Stefanu Cesari
.


.

technorati tags:

Claude VIGEE

.
Nous n’avions presque rien à faire en cette vie,
Si ce n’est de laisser s’assombrir le matin :
La nuit tombe, mais l’enfant veille,
Le coeur dans la forêt.
.
Ce feu de braise enseveli
Sous une souche noire
Entre deux torches de cyprès,
N’est-ce pas l’oeil de la mémoire ?

.
En égarant ta vue
Parmi les rameaux gris
D’un dôme d’olivier,
Tu sauras que ta vie est soudain devenue
.
Un pan de pierre nue.
.
.
.

.
.
.
Ùn avìami guasgi nient’ à fà in sta vita,
Fora che di lacà a mattina, ch’idda abughjessi :
Attrachja, ma pustiighja u ziteddu,
U cori in a furesta.
.
Ssa brunasgia chi piccia ricuparta
Sutt’à un cippu neru
Tra dui fiàcculi di cipressu
Ùn sarà l’ochju di a mimoria ?
.
Ingannendu ti a vista
In i rami grisgi
D’un domu d’alivu
Saparè chi a to vita hè duvintata avà
.
Una facciata di petra nuda
.
.
.
.
in --- L’Acte du Belier --- (Le Soleil sous la mer) ---

Flammarion --- 1972
.
.
.
trad. Stefanu Cesari
.
.

André DOMS

.
Je ne parlerai pas ta langue. Elle m’est au cœur, sans doute. Je regardais, adossé à l’ouest des terres, les ciels filer vers toi sans les comprendre. Peupliers près des coutures tendres (à garder quelles moissons ?), trait noir et blanc et grave dans l’ordre des nuages. J’escomptais l’aube, tâtais les vents. Tant d’années pour que je boive ta langue, je lâche l’œil et le sang. Etions-nous si surpris d’échanger signes de vie dans les parages du levant ? je dois répondre, n’importe la langue, de la voix qui nous lie.
.
.
.

.
.
.
ùn parlaraghju micca a to lingua. L’aghju in cori soca. Fighjulaiu, appughjatu à l’umbriccia ‘lli tarri, i celi filà versu tè senza capì li. Pioppi vicini à i cusgituri tènari (par vardà chì accuddera ?), trattu neru è biancu è gravu in l'òrdini 'lli nivuli. Aspittaiu l’alba, misuraiu i venta. Tanti anni ch’e biissi a to lingua, lentu ochju è sangu. Erami cussì stunati di scambià ci nutizii in li circonda di u livanti ? Devu arrisponda, qual ‘dda sichi a lingua, di a boci chì ci lia.
.
.
.

in --- L’Aube et l’Aval --- ed. Sud --- 1990
.
.
.

trad. Stefanu Cesari
.

technorati tags: