. . . trad. Stefanu Cesari
on retrouvait la maison
un seul village de maisons dans la voix
les mots se sont perdus
les arbres de mon rêve ont agité parmi les feuilles
les fleurs c’est l’abscence il y avait
les chemins finissaient dans le soir
comme un jour du soir dans le temps
une fleur dans le creux qui s’attarde
comme encore ici la pluie qui bat
les jours ont quitté jamais écrits
la lune
dans la brume
je suis seul à l’attendre
c’était le peu à savoir
que les mots pour quoi faire
j’allais avec mon nom j’inventais
toutes les fleurs de mon récit.
.
.
.
.
.
Si ritruvàia a casa
un solu pasciali di casi in a boci
i paroli si sò persi
l’arburi ‘llu me sonniu ani mossu tra i casci
fiora hè l’assenza c’èrani
i strittona finìani ‘n a sera
com’è un ghjornu una sera in u tempu
un fiori in u infussatu è chì trica
com’è a ranzata chì batti torra
i ghjorna ani chitatu mai scritti
a luna
in a fumaccia
socu solu ad aspittà la :
u pocu chi c’era à sapè
i paroli iè par chì fà
andaghjìu cù lu me nomu invintàiu
tutti i fiora ‘llu me racontu
.
.
.
in --- La Tamarissière --- ed. Flammarion --- 2006
.
.
.
.
Eric SAUTOU