Marcu BIANCARELLI

.
Suvveniri di a Casa Morta
.
.
Ssa miseria ùn hè a me miseria ?
Aghju troppu sunniatu, è sunnià era u me lussu
Sò tanti ad essa riligati
Tanti ad essa scantati
Ùn ci hè più strada par iddi
Chi porti versu l’umanu
.
È ghje’ eru un omu com’è iddi ?
Mancu, ghje’ sò firmatu un omu
Un aristocratu hè sempri un omu
L’altri ? Veda…
.
Ancu cù a funi à u codu saraghju sempri un sgiò
Mi vurrani fà u servu
Mi diciarani ch’ùn sò di qui
A rivolta pà un sgiò, hè una scimizia !
.
Ci hè ssu ghjàcaru daretu à i casimenta, Charik,
Chi vali quant’è no
Li demu qualchi bucconu, spartimu cun iddu
Charik hè un vechju suvveniri di vechji sinsasioni
Quand’i l’affizzioni…
.
Oh un pocu d’affizzioni !
.
Eru un omu ancu cù a funi à u codu
Quand’i u boia facia neci
Ghjustu par truncammi sinu à l’eternu
Eru un omu sinu à a me falsa mortu
.
Mora pudia avè un sensu
Ma viva in a casa morta
.
À i bagna i mani di u servu mi cacciani lutu
L’acqua calda miscia
Unu stagnolu d’acqua calda pà un soldu imprubàbili
È l’omini nudi in tuttu, schèlatri dirisorii
Cù catena à i peda
Si lavani
.
.
. .
.
.
Souvenirs de la Maison Morte
.
.
Cette misère, est-ce la mienne ? J'ai trop rêvé, mon seul luxe, voilà. ils sont beaucoup, les exilés, beaucoup les écartés. Plus de route possible, pour eux, qui mènerait vers l'humain. et moi, un homme sans doute, comme eux ? Je suis demeuré tel, oui, un homme. l'aristocrate l'est toujours. les autres ? À voir...
.
même avec la corde au cou je serai toujours un seigneur et ils voudront me servir, me disant, vous êtes d'ailleurs la révolte est un folie monseigneur, une folie pour un seigneur. il y a ce chien derrière le baraquements, Charik, on vaut autant que lui en fait, on lui donne à manger, on partage ; Charik vieux souvenir de nos vieux sens, quand l'affection...
.
ah ! Un peu d'affection...
.
j'étais un homme oui même la corde passée au col le bourreau faisait semblant, pour me briser, là, définitif, j'étais un homme jusque là jusqu'à
.
ma mort feinte
.
mourir,
signifie, peut-être
mais vivre, dans une maison morte...
.
aux bains des mains serviles m'ôtent la crasse, l'eau chaude coule. un baquet d'eau chaude pour un rouble pas sûr et les hommes, dépouillés nus, squelettes dérisoires, les chaines aux pieds se lavent.
.
.
.
.
in --- Parichji Dimonia --- Ed. Albiana --- 2002
.
.
.
.
Ad. Stefanu Cesari
.
.
.
Ill. Philippe Reymondin ©
.
.
.

Salwa Al NEIMI

.
Mes Ancêtres Les Assassins ?
.

.
Dois-je rester dans une arène morte ?
.
Je bâtis pour moi-même un nouveau pays
(que je mérite plus que d'autres)
.
Et je prends le chemin de ceux qui ont péri.
.
D'où vient la flèche
empoisonnée
qui me ronge
le coeur ?
.
Tu ouvres les yeux et les laisses endormis
Tu fais semblant d'oublier tes rêves nocturnes
(Dieu maudisse celui qui les embrase)
Pourquoi les cadavres viennent-ils vers moi
pour me faire leurs offrandes ?
Mais
que j'aille à la rencontre de la mort
ou que la mort vienne vers moi
m'indiffère
.
Je les ai laissés derrière moi
Ils ravalaient leurs cris
et le pain de l'humiliation
(Quand avaient-ils mangé à leur faim pour la dernière fois ?)
Vaincue, je danse autour du feu de leur histoire
Mes mots explosent
telle une bombe
et eux volent en éclats autour de moi.
Dans mon rêve, mes blessures cicatrisent sans laisser de trace
(sans laisser d'histoire ?)
La blessure guérit-elle avec des mots ?
La blessure s'ouvre-t-elle avec des mots ?
.
L'histoire ne devient une histoire que si on la raconte […]
.
.
. .
.
.
I me Avi l'Assassini ?
.


.
Duvaraghju stà mi ni in un' arghja morta?
.
Pesu par mè stessu un paesu novu
(ch'e miretu più che d'altri)
.
è piddu a strada di quiddi chì sò caduti.
.
Da 'nduva veni a friccia
avvilanata
chì mi runghji
u cori ?
.
Apri l'ochja è i lachi adurmintati
faci neci di sminticà ti i to sonnia nutturni
(Diu punischi quiddu chi i faci arda)
Parchì i catàvari vinarani versu mè
par fà mi i so offerti?
Ma
ch'e vochi à l'iscontru di a morti
o chì a morti venghi à mè
ùn mi faci nienti
.
I mi socu lacati à daretu
s'inguttìani i so briona
è u pani di l'inghjulia
(quand'hè ch'iddi avìani manghjatu sicondu a so fami, l'ultima volta ?)
Doma, baddu inghjiru à u focu 'lla so stodia
I me paroli schiàttani
com'è una bomba
è iddi sbòlani 'n pezza inghjiru à mè.
In u me sonniu, i me firiti si sìccani senza lacà nisciun' traccia
(senza lacà nisciun' stodia ?)
A firita avarà da variscia incù i paroli ?
A firità s'avarà da apra cù i paroli ?
.
A stodia ùn duventa una stodia che s'idda hè conta […]
.
.
.
.

.
in --- Mes Ancêtres les Assassins --- Ed. Paris Mediterranée
.
poèmes traduits de l'arabe par l'auteur

.
.
.
.

technorati tags:

Jacques FUSINA

.
Fiascu
.
.
Duie parulle
o forse trè
cacciate da a nebbia
di issu mezu sognu
di a discitera
ch’omu crede puema
Duie parulle
ch’ellu si prova ad accuppià
ad appaghjà
sminuzzate
perse, vultate
è po’ sguagliate
ind’a scrittura
eccu di sensi
è di memoria
nanzu à u fiascu
.
.
.

.
.
.
Echec
.
.
Deux mots
ou trois peut-être
arrachés à la brume
de cette rêverie
de l’éveil
qu’on croit poème
Deux mots
qu’on tente d’apparier
d’assortir
triturés
perdus, revenus
dissous enfin
à l’écriture
écho de sens
et de mémoire
avant l’échec
.
.
.
Poèmes inédits - traduction de l'auteur

Ghjacumu Fusina ©
.
.
.

Atiq RAHIMI

.
En exil, où que j'allais pour construire un nouveau toit et subvenir aux miens, tout le monde me disait que j'étais le fils d'un cavalier de Tabâr-e-Khorshid, que la terre de mes ancêtres se nommait Azadestan, qu'on y rencontrait des hommes nourris de poésie et connus pour leur hospitalité.
Ils me procurèrent un cheval et un fusil et m'envoyèrent à la recherche de la terre ancestrale. Je me mis en retour. Mais elle demeura introuvable, cette contrée qu'on appelle Azadestan.
Partout où j'allais, quand je demandais mon chemin on me dirigeait toujours vers ma terre natale. Je rétorquais que je ne cherchais pas mon pays mais la terre de mes ancêtres. Les gens riaient en disant que c'était la même chose.
Et j'erre encore et toujours.
.
.
.

.
.
.
In esiliu, induva ch'e andessi par custruiscia mi un focu novu è mantena i mei, ugni parsona mi dicìa ch'e eru u fiddolu d'un cavalieri di Tabar-e-Khorshid, chì a tarra di l'antinati si chjamaia Azadestan, chì ci si scuntraìani omini nutriti di puisia è rinnummati pà a so uspitalità.
Mi detini un cavaddu è un fucili, è mi mandetini à ricircà a tarra 'lli maiori. Ma quidda firmò sparsa, a piana à nommu Azadestan.
Ugni parti ch'e andessi, quand'e dumandàiu a strada, m'indicàiani sempri u locu indò ch'e sò natu. Arrispundìu ch'e ùn circàiu micca u me paesu ma a tarra 'lli maiori. L'aienti ridìani, dindu ch'idda era a stess' affari.
Ed eu socu 'n andara, sempri. È più.
.
.
.

in --- Le Retour Imaginaire --- ed. P.O.L --- 2005

.
.
.
trad. Stefanu Cesari
.
.
.