.
Fiascu
.
.
Duie parulle
o forse trè
cacciate da a nebbia
di issu mezu sognu
di a discitera
ch’omu crede puema
Duie parulle
ch’ellu si prova ad accuppià
ad appaghjà
sminuzzate
perse, vultate
è po’ sguagliate
ind’a scrittura
eccu di sensi
è di memoria
nanzu à u fiascu
.
.
.
Fiascu
.
.
Duie parulle
o forse trè
cacciate da a nebbia
di issu mezu sognu
di a discitera
ch’omu crede puema
Duie parulle
ch’ellu si prova ad accuppià
ad appaghjà
sminuzzate
perse, vultate
è po’ sguagliate
ind’a scrittura
eccu di sensi
è di memoria
nanzu à u fiascu
.
.
.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgMHkvi0X8FxEMd_85riRUY4KY9kJM8rV-gWe7eUSEQ6IqCEOYvwkHkBB5YoGq_NN_o8LAjgod1y7QW_MVDQgLPKGEV9MKp0u606xwHG0V8uywQB0wY9svt2RaNt8vsdY0O73qOI3kWEA/s400/abbrucc%C3%A0.jpg)
.
.
Echec
.
.
Deux mots
ou trois peut-être
arrachés à la brume
de cette rêverie
de l’éveil
qu’on croit poème
Deux mots
qu’on tente d’apparier
d’assortir
triturés
perdus, revenus
dissous enfin
à l’écriture
écho de sens
et de mémoire
avant l’échec
.
.
.
Poèmes inédits - traduction de l'auteur
Ghjacumu Fusina ©
.
.
.
.
.
.