Salwa Al NEIMI

.
Mes Ancêtres Les Assassins ?
.

.
Dois-je rester dans une arène morte ?
.
Je bâtis pour moi-même un nouveau pays
(que je mérite plus que d'autres)
.
Et je prends le chemin de ceux qui ont péri.
.
D'où vient la flèche
empoisonnée
qui me ronge
le coeur ?
.
Tu ouvres les yeux et les laisses endormis
Tu fais semblant d'oublier tes rêves nocturnes
(Dieu maudisse celui qui les embrase)
Pourquoi les cadavres viennent-ils vers moi
pour me faire leurs offrandes ?
Mais
que j'aille à la rencontre de la mort
ou que la mort vienne vers moi
m'indiffère
.
Je les ai laissés derrière moi
Ils ravalaient leurs cris
et le pain de l'humiliation
(Quand avaient-ils mangé à leur faim pour la dernière fois ?)
Vaincue, je danse autour du feu de leur histoire
Mes mots explosent
telle une bombe
et eux volent en éclats autour de moi.
Dans mon rêve, mes blessures cicatrisent sans laisser de trace
(sans laisser d'histoire ?)
La blessure guérit-elle avec des mots ?
La blessure s'ouvre-t-elle avec des mots ?
.
L'histoire ne devient une histoire que si on la raconte […]
.
.
. .
.
.
I me Avi l'Assassini ?
.


.
Duvaraghju stà mi ni in un' arghja morta?
.
Pesu par mè stessu un paesu novu
(ch'e miretu più che d'altri)
.
è piddu a strada di quiddi chì sò caduti.
.
Da 'nduva veni a friccia
avvilanata
chì mi runghji
u cori ?
.
Apri l'ochja è i lachi adurmintati
faci neci di sminticà ti i to sonnia nutturni
(Diu punischi quiddu chi i faci arda)
Parchì i catàvari vinarani versu mè
par fà mi i so offerti?
Ma
ch'e vochi à l'iscontru di a morti
o chì a morti venghi à mè
ùn mi faci nienti
.
I mi socu lacati à daretu
s'inguttìani i so briona
è u pani di l'inghjulia
(quand'hè ch'iddi avìani manghjatu sicondu a so fami, l'ultima volta ?)
Doma, baddu inghjiru à u focu 'lla so stodia
I me paroli schiàttani
com'è una bomba
è iddi sbòlani 'n pezza inghjiru à mè.
In u me sonniu, i me firiti si sìccani senza lacà nisciun' traccia
(senza lacà nisciun' stodia ?)
A firita avarà da variscia incù i paroli ?
A firità s'avarà da apra cù i paroli ?
.
A stodia ùn duventa una stodia che s'idda hè conta […]
.
.
.
.

.
in --- Mes Ancêtres les Assassins --- Ed. Paris Mediterranée
.
poèmes traduits de l'arabe par l'auteur

.
.
.
.

technorati tags: