Ritornu

.

Ti lacu dorma sutt'à a teghja.
.
.
a sera, l'aienti pàrlani 'n u ventu, nienti
sparisci
par di bonu
hè l'ora chì vali, quidda
d'una rinàscita presa à l'arbaghja
à a tuntia d'un tempu
di dopu à a ranzata. hè vita breva.
.
.
scitta ti.
.
.
chì calchissia parla
pian' pianu in a tarra,
hè calchissia chì volta.
apposta par cunnoscia ci.
.
.
.
.
.
.
Je te laisse dormir sous une pierre.
.
.
le soir, des gens parlent, et le vent, rien
ne disparaît
vraiment.
c'est l'heure qui importe, celle
d'une renaissance prise aux herbes
à la folie d'un temps d'après
la pluie, une vie brève.
.
.
réveille-toi.
.
.
quelqu'un chuchote dans la terre.
quelqu'un vient
nous reconnaître.
.
.
.
Stefanu Cesari ©
.
.

Michel LECLERC

.
ce n'est pas par plaisir que je te rencontre mais pour ce langage entre nous qui change et cet amour en toi qui parle comme une langue je te rencontre dans la terrible luisance de nos discours, dans cette superficie imaginaire où nous dressons nos corps et le bâillement de leurs signes tu pénètres solitairement notre patience désespérée, hors du comblement silencieux de l'écriture ... ainsi me transperce la douceur utopique qui me désire : ton corps paré d'un discours où n'entre plus ce que je dis
.
.
.
.
.
.
ùn hè micca par u piaceri ch'e ti scontru ma par 'ssu linguaghju tra no chì cambia è 'ss' amori in tè chì parla com'è una lingua ti scontru in a spiriata tarribuli di i nosci discorsi, in st' arghja immaginaria induva alzemu i nosci corpi è l'èsitu di i so segni entri solitaria 'n a noscia pacenzia adispirata, for' di a culmatura silinziosa di a scrittura cussì mi trapanna a dulcezza utòpica in brama di mè : u to corpu cintu d'un discorsu 'nduva ùn entri più ciò ch'e dicu.

.
.
.
.
in --- Écrire ou la disparition --- ed. L'Hexagone --- 1984
.
.
.
.

trad. Stefanu Cesari ©
.
.