Louise WARREN

.
.
Minuit moins vingt, tu te tiens
dans l'embrasure de la porte, tu frôles mes genoux,
prends-moi toute. Tu peux rester
ici ce soir si tu le veux. La prochaine fois
on se parlera moins, la langue simplement
pour lécher partout. Une correspondance s'insinue
entre la peau et la caresse, je cachette l'enveloppe
et laisse ma bouche faire des bulles avec le réel.
Tu ne sais pas grand-chose
de moi. Tu connais le goût
du vin laissé sur ma langue mais tu n'as pas gouté à ma bouche
gonflée de sommeil. Tu sais
que la nuit je vois des serpents et des flèches
sur les murs de ma chambre et j'entends siffler
des trains. Quand la lune est ronde,
elle fait des vœux, seulement les mercredis de pleine lune
seulement les mercredis. Tu connais un échantillon de ma peau
et tu sais les tissus qui m'habillent. Tu as deviné
que la soie sauvage est agréable à toucher. Je ne te
demanderai pas
de caresser ma tête, ça fait tellement longtemps. J'aime
quand tu me dis à bientôt et je m'obstine
à ne pas poser de rideaux aux fenêtres. Tu as appris mon âge :
tu l'oublies toujours. Tu ne reconnais pas encore ma voix
au téléphone. Dans la pièce vide, il y a un store,
c'est l'unique chose à manipuler dans l'ancienne chambre.
C'est parce que je ne connais pas autrement
qu'à travers tes transparences... Que disais-tu
de ce chandail porté ce soir-là ?

.
.
.

.
.


Mezanotti menu vinti, ti teni
in l'èsitu di a porta, mi sfrisgi i vinochja,
pidda mi, tutta. Po' stà
quì sta sera s'e tu voli. A pròssima volta
ci parlaremu di menu, a lingua simpliciamenti
par liccà dapartuttu. Una currispundenza s'inframetti
trà a pedi è a carezza, incollu l'inviluppu
è lacu a me bucca fà i buddici cù u reali.
Sa' pochi affari
di mè. Cunnosci u gustu
di u vinu lacatu nant'à a me lingua mà ùn ha' ma' tastu à a me bucca
impastata di sonnu. Sa'
chì a notti vicu i sarpi è i fricci
nant'à i mura 'lla me càmara è sentu friscià
i trena. Quandì a luna hè tonda,
faci i vota, solamenti i màrcuri di luna piena
solamenti i màrcuri. Cunnosci calchì assaghju di a me pedi
è sa' i tissuta chì mi vèstini. Ha' induvinatu
chì a seti sàlvatica hè agrièvuli à tuccà. Ùn ti
dumandaraghju micca
di carizzammi u capu, faci tantu tempu. Mi piaci
quandì tu mi dici à prestu è m'intestu
ad ùn pona micca tindona à i balcona. Ha' sappiutu i me anni :
ti ni scordi sempri. Ùn ricunnosci ancu a me boci
à u telèfonu. In a pezza biota ci hè unu storu,
hè a sola affar' à manià in a vechja càmara.
Hè parchì ùn ti cunnoscu micca altrimenti
che à traversu i to trasparenzi... Chì dicii
di 'ssa maglia ch'e purtaiu quidda sera ?

.
.
.
.

in --- L'Amant Gris --- ed. Triptyque --- Montréal --- 1984
.
.
.
.
trad. Stefanu Cesari©
.
.

Herberto HELDER

.
.
Tocaram-me na cabeça com um dedo terrificamente
doce, Sopraram-me,
Eu era límpido pela boca dentro : límpido
engolfamento,
O sorvo do coração a cara
devorada,
O sangue nos lençóis tremia ainda :
metia medo,
Se um cometa pudesse ser chamado como um animal :
ou uma brassada de perfume
tão agudo
que entrasse pela carne : se fizesse unânime
na carne
como um clarão,
Um anel vivo num dedo que vai morrer :
tocando ainda
a cabeça o rítmico pavor
do nome,
O leite circulava dentro delas,
É assim que as mães se alumiam
e trazem para si o espaço todo
como
se dançassem,
São em si mesmas uma lenta
matéria ordenada, Ou uma
crispação : uma ressaca,
E quando me tocaram na cabeça com um dedo baptismal :
eu já tinha una ferida
um nome,
E o meu nome mantinha as coisas do mundo
todas

levantadas
.
.
.

.

.

.

Calchissia m'hà toccu u fronti, d'un ditu tarribilmenti
dolci, m'hà insuffiatu
sin' à 'n fundu 'lla bucca, eru lìmpidu : lìmpidu
infuciamentu,
a bucata 'llu cori a faccia
manghjata,
U sangu nant'à i linzola brudicaia sempri :
fendu paura,
S'e una cometa pudìa essa chjamata com'è un animali :
o una bracciata di parfumu
cussì acutu
ch'iddu intrissi 'n a carri : si ficarìa unànimu
'n a carri
com'è un chjarori,
Un aneddu vivu à un ditu murtali :
tucchendu torra
u fronti u spaventu rìtmicu
di u nomu
U latti circularìa drint' ad iddi
Hè cussì chì i mammi splindulìghjani :
traiend' à sè tuttu u spaziu
com'e
par baddà,
In a so parsona, una pianìsgiula
matèria urdunata, O puri
u trasochju : maròsulu,
È quand'iddi m'ani toccu u fronti cù u ditu 'llu battèsimu :
mi tinìu ghjà una firita
un nomu,
È u me nomu mantinìa i cosi 'llu mondu
ugnuna suppisata

.

.

.

.

.

.

On m'a touché à la tête d'un doigt effroyablement
doux, on m'a insufflé,
Jusqu'au fond de ma bouche j'étais limpide : limpide
engouffrement,
La goulée du cœur la face
mangée,
Sur les draps le sang frémissait encore :
à faire peur,
S'il était possible d'appeler une comète comme un animal :
ou une brassée de parfum
si aigu
qu'il enfoncerait dans la chair : deviendrait unanime
dans la chair
comme une lueur,
Une bague vivante à un doigt mortel :
l'épouvante rythmique
du nom
touchant encore la tête,
Le lait circulait en elles,
C'est ainsi que les mères resplendissent :
tirant à elles tout l'espace
comme pour danser,
En elles-mêmes, lente
matière ordonnée, Ou bien
crispation : ressac,
Et lorsqu'on m'a touché à la tête d'un doigt baptismal :
j'étais déjà blessé,
j'avais un nom,
Et mon nom soulevait
toute chose
du monde
.
.

.
in --- A Cabeça entre as mãos --- ed. Assírio & Alvim --- 1982
.
.

.
(trad. fr) - Magali Montagné et Max de Carvalho ©
.
(trad. cr) - Stefanu Cesari ©

Désaccord

.
.
Una parsona hà pulitu i chjassa
i lamaghji.
Una parsona ch'ùn hà dittu nudda, brusgendu quinci è culandi
i vechji bartachji.
Vadagna u debbiu, và
à apponasi à i lìmita, dui o trè petri lampati. Nimu
faci gestu. Ma lachi fà u silenziu 'n a to carri.
U tempu. Ch'iddu s'aghjustessi à i panni, pricisamenti, a so vicinanza tèpida.
.
Si figurighja u disaccordiu, cussì.
.
Guasgi una strinta.
.
Una parintìa.
.
.
. .
.
.
Quelqu’un a nettoyé les champs de ronces.
Sans rien dire, brulant des vieilles choses, ci et là.
Les parcelles noircies gagnent, rejoignent la limite des quelques pierres jetées. Personne
ne salue.
Tu laisses faire le silence de la peau, le temps,
qu'il s'ajuste au tissu, précisément, sa chaleur proche.
.
Le désaccord se donne
un visage, oui
presque une étreinte,
une parenté.
.
.
.
.
Stefanu Cesari©
.
.
.

Henri DELUY

.
.
Le pas des sangliers. La barbe des enfants.
La racine des montagnes. Le tendon des
.
.
Ours. Le souffle des poissons. La salive
Des oiseaux. Et, par ici, de l'eau froide
.
.
Pour laver le sang.
.
.
.

.

.

.

U passu 'lli signari. A barba 'lli ziteddi.
A ràdica 'lli muntagni. U narbu di
.
.
L'ursi. U suffiu 'lli pesci. A bava
Di l'aceddi. È, da quinci, acqua frisca
.
.
Par lavà u sangu.
.
.
.

inLe Serment de Strasbourg Anthologie 49 Poètes, un collectifFlammarion 2004

.
.
.
trad. Stefanu Cesari©
.

James SACRE

.
.
La nuit est là comment venue ?
N'a pas couru, elle respire léger;
On a peur on a plaisir.
Tout l'monde l'attend
Pour s'endormir, ou mieux faire quelque chose.
.
Quelqu'un s'en va retrouver à la nuit un vieux chemin qui va jusqu'à l'odeur d'un lavoir abandonné;
du foin pas coupé dans les prés.
Faire l'amour à la nuit devient un grand moment de silence et de noir tranquille dans les arbres.
C'est que la nuit. Mais tant d'espace juste au bord des maisons remplies de lumière et fermées.
.
J'attends la nuit, mais pas pour oublier, je vais pouvoir penser n'importe comment à tout.
.
.
. .
.
.
A notti hè quì vinuta comu ?
Ùn hà micca cursu, rispira pianu;
t'emu paura, t'emu piaceri.
Ugnunu l'aspetta
par addurmintassi, o meddu fà calcosa.
.
Calchissia si ni và à ritruvà 'n a notti un vechju strittonu chi va sin'à l'odori d'un lavatoghju abbandunatu; fenu micca sigatu 'n i chjosa.
Fà l'amori à a notti duventa un gran' momentu di silenziu è di neru tranquillu trà l'àrburi.
Hè chì a notti. Ma tantu spaziu ghjustu davant'à i casi impiuti di lumu è chjusi.
.
Aspettu a notti, ma micca par sminticà, aghj' à pudè pinsà n'importa comu à tuttu
.
.
.
inSi peu de terre, toutEd. Le Dé Bleu
.
.
.
trad. Stefanu Cesari©
.
.
.