Herberto HELDER

.
.
Tocaram-me na cabeça com um dedo terrificamente
doce, Sopraram-me,
Eu era límpido pela boca dentro : límpido
engolfamento,
O sorvo do coração a cara
devorada,
O sangue nos lençóis tremia ainda :
metia medo,
Se um cometa pudesse ser chamado como um animal :
ou uma brassada de perfume
tão agudo
que entrasse pela carne : se fizesse unânime
na carne
como um clarão,
Um anel vivo num dedo que vai morrer :
tocando ainda
a cabeça o rítmico pavor
do nome,
O leite circulava dentro delas,
É assim que as mães se alumiam
e trazem para si o espaço todo
como
se dançassem,
São em si mesmas uma lenta
matéria ordenada, Ou uma
crispação : uma ressaca,
E quando me tocaram na cabeça com um dedo baptismal :
eu já tinha una ferida
um nome,
E o meu nome mantinha as coisas do mundo
todas

levantadas
.
.
.

.

.

.

Calchissia m'hà toccu u fronti, d'un ditu tarribilmenti
dolci, m'hà insuffiatu
sin' à 'n fundu 'lla bucca, eru lìmpidu : lìmpidu
infuciamentu,
a bucata 'llu cori a faccia
manghjata,
U sangu nant'à i linzola brudicaia sempri :
fendu paura,
S'e una cometa pudìa essa chjamata com'è un animali :
o una bracciata di parfumu
cussì acutu
ch'iddu intrissi 'n a carri : si ficarìa unànimu
'n a carri
com'è un chjarori,
Un aneddu vivu à un ditu murtali :
tucchendu torra
u fronti u spaventu rìtmicu
di u nomu
U latti circularìa drint' ad iddi
Hè cussì chì i mammi splindulìghjani :
traiend' à sè tuttu u spaziu
com'e
par baddà,
In a so parsona, una pianìsgiula
matèria urdunata, O puri
u trasochju : maròsulu,
È quand'iddi m'ani toccu u fronti cù u ditu 'llu battèsimu :
mi tinìu ghjà una firita
un nomu,
È u me nomu mantinìa i cosi 'llu mondu
ugnuna suppisata

.

.

.

.

.

.

On m'a touché à la tête d'un doigt effroyablement
doux, on m'a insufflé,
Jusqu'au fond de ma bouche j'étais limpide : limpide
engouffrement,
La goulée du cœur la face
mangée,
Sur les draps le sang frémissait encore :
à faire peur,
S'il était possible d'appeler une comète comme un animal :
ou une brassée de parfum
si aigu
qu'il enfoncerait dans la chair : deviendrait unanime
dans la chair
comme une lueur,
Une bague vivante à un doigt mortel :
l'épouvante rythmique
du nom
touchant encore la tête,
Le lait circulait en elles,
C'est ainsi que les mères resplendissent :
tirant à elles tout l'espace
comme pour danser,
En elles-mêmes, lente
matière ordonnée, Ou bien
crispation : ressac,
Et lorsqu'on m'a touché à la tête d'un doigt baptismal :
j'étais déjà blessé,
j'avais un nom,
Et mon nom soulevait
toute chose
du monde
.
.

.
in --- A Cabeça entre as mãos --- ed. Assírio & Alvim --- 1982
.
.

.
(trad. fr) - Magali Montagné et Max de Carvalho ©
.
(trad. cr) - Stefanu Cesari ©