Louise WARREN

.
.
Minuit moins vingt, tu te tiens
dans l'embrasure de la porte, tu frôles mes genoux,
prends-moi toute. Tu peux rester
ici ce soir si tu le veux. La prochaine fois
on se parlera moins, la langue simplement
pour lécher partout. Une correspondance s'insinue
entre la peau et la caresse, je cachette l'enveloppe
et laisse ma bouche faire des bulles avec le réel.
Tu ne sais pas grand-chose
de moi. Tu connais le goût
du vin laissé sur ma langue mais tu n'as pas gouté à ma bouche
gonflée de sommeil. Tu sais
que la nuit je vois des serpents et des flèches
sur les murs de ma chambre et j'entends siffler
des trains. Quand la lune est ronde,
elle fait des vœux, seulement les mercredis de pleine lune
seulement les mercredis. Tu connais un échantillon de ma peau
et tu sais les tissus qui m'habillent. Tu as deviné
que la soie sauvage est agréable à toucher. Je ne te
demanderai pas
de caresser ma tête, ça fait tellement longtemps. J'aime
quand tu me dis à bientôt et je m'obstine
à ne pas poser de rideaux aux fenêtres. Tu as appris mon âge :
tu l'oublies toujours. Tu ne reconnais pas encore ma voix
au téléphone. Dans la pièce vide, il y a un store,
c'est l'unique chose à manipuler dans l'ancienne chambre.
C'est parce que je ne connais pas autrement
qu'à travers tes transparences... Que disais-tu
de ce chandail porté ce soir-là ?

.
.
.

.
.


Mezanotti menu vinti, ti teni
in l'èsitu di a porta, mi sfrisgi i vinochja,
pidda mi, tutta. Po' stà
quì sta sera s'e tu voli. A pròssima volta
ci parlaremu di menu, a lingua simpliciamenti
par liccà dapartuttu. Una currispundenza s'inframetti
trà a pedi è a carezza, incollu l'inviluppu
è lacu a me bucca fà i buddici cù u reali.
Sa' pochi affari
di mè. Cunnosci u gustu
di u vinu lacatu nant'à a me lingua mà ùn ha' ma' tastu à a me bucca
impastata di sonnu. Sa'
chì a notti vicu i sarpi è i fricci
nant'à i mura 'lla me càmara è sentu friscià
i trena. Quandì a luna hè tonda,
faci i vota, solamenti i màrcuri di luna piena
solamenti i màrcuri. Cunnosci calchì assaghju di a me pedi
è sa' i tissuta chì mi vèstini. Ha' induvinatu
chì a seti sàlvatica hè agrièvuli à tuccà. Ùn ti
dumandaraghju micca
di carizzammi u capu, faci tantu tempu. Mi piaci
quandì tu mi dici à prestu è m'intestu
ad ùn pona micca tindona à i balcona. Ha' sappiutu i me anni :
ti ni scordi sempri. Ùn ricunnosci ancu a me boci
à u telèfonu. In a pezza biota ci hè unu storu,
hè a sola affar' à manià in a vechja càmara.
Hè parchì ùn ti cunnoscu micca altrimenti
che à traversu i to trasparenzi... Chì dicii
di 'ssa maglia ch'e purtaiu quidda sera ?

.
.
.
.

in --- L'Amant Gris --- ed. Triptyque --- Montréal --- 1984
.
.
.
.
trad. Stefanu Cesari©
.
.