Martine BRODA

.
.
c'est l'amoureux pâle
qui surgit des larmes
.
comme on se jette au cou
du passé
.
tu as rampé vers lui
en guenilles
.
il se redresse et fleurit
.
.

.
.
il dit l'exil serait sans limites mais
.
il pose entre nous
le mot qu'il a forgé
comme une épée
.
impossible --- je rebâtis la tour
.
il m'emporte au jardin où l'on brûle
je perds tout feuille à feuille
.
.
.

.

.

.

Hè l'innamuratu pàlidu
chì accadi tra i làcrimi
.
com'è calchissia chì si lamparìa
in coddu à u passatu
.
à rampaconu vers' ad iddu
in istracci
.
si ridrizza è fiurisci
.
.

.
.
dici l'asiliu saria senza lìmiti ma
.
poni tra no
a parola ch'iddu hà timparatu
com'è una spada
.
impussìbuli --- pesu a turri di novu
.
mi si porta in ciardinu 'ndù si brusgia
perdu tuttu foglia à foglia
.
.
.

in --- 49 poètes, un collectif --- Flammarion --- 2004
.
.
.

trad. Stefanu Cesari ©
.

Cid CORMAN

.

Dix ans à vivre mourir seul

pourquoi se souvenir

comment oublier

à des lieux d'ici

froide pensée pensant

si on se rencontrait me reconnaîtrais-tu

visage poussière

cheveux givre

.

En rêve cette nuit j'étais à la maison

à ta fenêtre

te pomponnant

te retournant pour me voir

larmes pour tes yeux

année après année ce qui me dévore le cœur

lune tombeau

pin trapu

.

.

.

.

.

.

Deci anni à campà mora solu

parchì invena si

comu sminticà

à loca da quì

freta pinsata pinsendu

s'e no ci scuntraiami mi cunnisciaristi

faccia pùlvara

capiddi cotru

.

in sonniu sta notti eru in casa

à u to balconu

t'apprittai

vultendu ti par veda mi

làcrimi pa' l'ochja

anni è anni ciò chì vasta u cori

luna fossa

pinu zippu

.

.

.

in --- Vivremourir --- ed. L'Act Mem --- coll. La Rivière échappée --- 2008

.

.

.

trad. fr Barbara Beck et Dominique Quélen

.

.