John BERGER

.

L'histoire paysanne

.

.

je te dis

toutes les maisons

sont des trous dans un cul de pierre


nous mangeons sur les couvercles des cercueils

entre l'étoile du soir

et le lait dans un seau

il n'y a rien

le bidon est vidé


jetez-nous

fumant

dans les champs

.

.

.

.

.

.

A stodia paisana

.

.

a ti dicu

tutti i casi

sò tafona 'n un culu di petra


manghjemu nant' à u cuparchjulu di i casci


trà a stidda di a sera

è u latti 'n a sechja

ùn ci hè nudda


u bidonu hè sbiutatu

dui volti à ghjornu


lampetici

fumenti

in i chjosa




in --- Le 7° Homme --- Maspero --- 1976

.

.

.

trad. André Simon


ill. Jean Mohr

.

Georg TRAKL


.

Was zwingt dich still zu stehen auf der verfallenen Stiege, im Haus deiner Väter ? Bleierne Schwärze. Was hebst du mit silberner Hand an die Augen ; und die Lider sinken wie trunken von Mohn ? Aber durch die Mauer von Stein siehst du den Sternenhimmel, die Milchstraße, den Saturn ; rot. Rasend an die Mauer von Stein klopft der kahle Baum. Du auf verfallenen Stufen : Baum, Stern, Stein ! Du, ein blaues Tier, das leise zittert ; du, der bleiche Priester, der es hinschlachtet am schwarzen Altar. O dein Lächeln im Dunkel, traurig und böse, daß ein Kind im Schlaf erbleicht. Eine rote Flamme sprang aus deiner Hand und ein Nachtfalter verbrannte daran. O die Flöte des Lichts ; o die Flöte des Tods. Was zwang dich still zu stehen auf verfallener Stiege, im Haus deiner Väter ? Drunten ans Tor klopft ein Engel mit kristallnem Finger.


.


.


.


.


.


.


Chì hè chì ti faci stà 'n silenziu nant'à i i scali sfundati, in a casa 'lli to avi ? Neru di piombu. Chì hè chì tu faci ven' à li to ochja, cù a to mani d'arghjentu ; si chjùdini li to pènnuli com'è imbriacati di papàvaru ? Ma à travers' à i muri di petra vidi à u celi stiddatu, a Via Lattea, Saturnu ; russa. L'arburi nudu pichja u muru cù a rabbia. Tu, nant'à i scali sfundati : arburi, stidda, petra ! Tu, bestia turchina chì trimmulighja pianu ; tu, u preti pàlidu chì a pulsa nant'à l'altari neru. O lu to surrisu 'n u bughju, tristu è gattivu, à tal puntu ch'un ziteddu insuspittisci 'n u sonnu. Una fiara russa hè isciuta da a to mani è una barabàttula ci s'hè brusgiata. O la sampugna 'lla luci ; O la sampugna 'lla morti. Chì hè chì ti faci stà 'n silenziu nant'à i scali sfundati, in a casa 'lli to avi ? Inghjò un anghjulu pichja à a porta cù un ditu cristallinu.


.


.


.


.


.


.


Qu’est-ce qui te force à te tenir en silence sur les marches effondrées, dans la maison de tes pères ? Noirceur de plomb. Que portes-tu à tes yeux, avec ta main d’argent ; et tes paupières sombrent comme saoules de pavot ? Mais à travers les murs de pierre tu vois le ciel étoilé, la Voie lactée, Saturne ; rouge. L’arbre nu frappe le mur avec rage. Toi sur des marches effondrées : arbre, étoile, pierre ! Toi, une bête bleue qui tremble en silence ; toi, le prêtre blême qui l’égorge sur l’autel noir. O ton sourire dans le noir, triste et méchant, au point qu’un enfant pâlit dans son sommeil. Une flamme rouge a bondi de ta main et un papillon de nuit s’y est brûlé. O la flûte de la lumière ; ô la flûte de la mort. Qu’est-ce qui te force à te tenir en silence sur les marches effondrées, dans la maison de tes pères ? En bas un ange frappe à la porte d’un doigt cristallin.


.


.


in --- Métamorphose du mal Verwandlung des Bösen


.


.


trad. fr. Laurent Margantin


trad. cr. Stefanu Cesari