Georg TRAKL


.

Was zwingt dich still zu stehen auf der verfallenen Stiege, im Haus deiner Väter ? Bleierne Schwärze. Was hebst du mit silberner Hand an die Augen ; und die Lider sinken wie trunken von Mohn ? Aber durch die Mauer von Stein siehst du den Sternenhimmel, die Milchstraße, den Saturn ; rot. Rasend an die Mauer von Stein klopft der kahle Baum. Du auf verfallenen Stufen : Baum, Stern, Stein ! Du, ein blaues Tier, das leise zittert ; du, der bleiche Priester, der es hinschlachtet am schwarzen Altar. O dein Lächeln im Dunkel, traurig und böse, daß ein Kind im Schlaf erbleicht. Eine rote Flamme sprang aus deiner Hand und ein Nachtfalter verbrannte daran. O die Flöte des Lichts ; o die Flöte des Tods. Was zwang dich still zu stehen auf verfallener Stiege, im Haus deiner Väter ? Drunten ans Tor klopft ein Engel mit kristallnem Finger.


.


.


.


.


.


.


Chì hè chì ti faci stà 'n silenziu nant'à i i scali sfundati, in a casa 'lli to avi ? Neru di piombu. Chì hè chì tu faci ven' à li to ochja, cù a to mani d'arghjentu ; si chjùdini li to pènnuli com'è imbriacati di papàvaru ? Ma à travers' à i muri di petra vidi à u celi stiddatu, a Via Lattea, Saturnu ; russa. L'arburi nudu pichja u muru cù a rabbia. Tu, nant'à i scali sfundati : arburi, stidda, petra ! Tu, bestia turchina chì trimmulighja pianu ; tu, u preti pàlidu chì a pulsa nant'à l'altari neru. O lu to surrisu 'n u bughju, tristu è gattivu, à tal puntu ch'un ziteddu insuspittisci 'n u sonnu. Una fiara russa hè isciuta da a to mani è una barabàttula ci s'hè brusgiata. O la sampugna 'lla luci ; O la sampugna 'lla morti. Chì hè chì ti faci stà 'n silenziu nant'à i scali sfundati, in a casa 'lli to avi ? Inghjò un anghjulu pichja à a porta cù un ditu cristallinu.


.


.


.


.


.


.


Qu’est-ce qui te force à te tenir en silence sur les marches effondrées, dans la maison de tes pères ? Noirceur de plomb. Que portes-tu à tes yeux, avec ta main d’argent ; et tes paupières sombrent comme saoules de pavot ? Mais à travers les murs de pierre tu vois le ciel étoilé, la Voie lactée, Saturne ; rouge. L’arbre nu frappe le mur avec rage. Toi sur des marches effondrées : arbre, étoile, pierre ! Toi, une bête bleue qui tremble en silence ; toi, le prêtre blême qui l’égorge sur l’autel noir. O ton sourire dans le noir, triste et méchant, au point qu’un enfant pâlit dans son sommeil. Une flamme rouge a bondi de ta main et un papillon de nuit s’y est brûlé. O la flûte de la lumière ; ô la flûte de la mort. Qu’est-ce qui te force à te tenir en silence sur les marches effondrées, dans la maison de tes pères ? En bas un ange frappe à la porte d’un doigt cristallin.


.


.


in --- Métamorphose du mal Verwandlung des Bösen


.


.


trad. fr. Laurent Margantin


trad. cr. Stefanu Cesari