U Minimu Gestu

.
.

U sintiti quiddu trostu? sò ghjà parichji volti
ùn riisciti mai à dalli u so veru nomu, hè ghjustu un lagnu, una boci
in l’arburaturi, calcosa chì dici:
eu, vengu da u silenziu. una ‘nfrasata cunnisciuta,
è malgratu
in a cuchja ‘lla mani, ùn ci hè nienti à circà, nisciun’ traccia di l’acqua
ch’ hà cursu. ghjustu u sudori, ch’ un ghjàcaru fidu d’uchjatura licarà
po dassi dopu. ùn ci hè nienti chì ferma di u friscu, u mumentu chì v’ eti bitu
‘n tùrbidu, par dissitàvvi, richjarà u sangu di a mimoria.
puniti una parola nant’à l’altra senza parlà à nimu.
manera di sunvenasi di a strada.
manera di sapè duva.


.

.


.

.

Vous entendez ce bruit? plusieurs fois, déjà
sans pouvoir le nommer, c’est juste une voix dans les feuilles, quelque chose
disant
moi, je viens du silence. une phrase connue.
et pourtant
rien à chercher dans la main, pas d’eau claire.
mais la sueur qu’un chien au regard doux lèchera plus tard.
rien du froid, ce moment où vous avez bu au trouble pour chasser la soif,
rincer le sang de la mémoire.
vous posez un mot sur l’autre sans parler
manière de suivre la route.
savoir où
.


.
.

Lo sentite questo rumore? parecchie volte ormai
e senza mai potergli dare un nome, è appena un soffio tra le foglie
qualcosa che mormora
io vengo dal silenzio
. parole conosciute.
e tuttavia, non c’è più niente da cercare nella mano,
nemmeno una traccia d’acqua chiara.
solo il sudore che un cane dagli occhi dolci leccherà più tardi.
più niente del freddo, dell’attimo in cui avete bevuto nel torbido
per scacciare la sete, lavare il sangue della memoria.
senza parlare, mettete in fila le parole una dietro l’altra.
un modo per tenere la rotta.
sapere verso dove.



.
.
.

poèmes traduits en italien par Francesco Marotta pour



La Dimora del Tempo Sospeso
.



.



télécharger les Quaderni di Traduzioni ( PDF)
.



illustration : Badia
.