Ludvik KUNDERA

...
...




Cunnoscu l’arburi, u cotru è u nivonu
po dassi l’aceddi
un pocu l’animali

Ghjungu
ghjustu à u zuddu

micca da culandi

Ùn cunnoscu micca l’acqua, i mascìni
A mùsica, difficilmenti
Certi volti, o’ tantu a fumaccia
L’oscurità mai

‘n a spiranza sprafondu

cunnoscu a nivi


...
Ludvik Kundera, in Tanti Stigmati, 1966.

...


Trad. D.R. Stefanu Cesari

...


illustrazioni : dittagliu di ---Hiver en Forêt--- Serge Fiorio

...
technorati tags: del.icio.us tags:

Sylvia PLATH


...
Crossing the water

Black lake, black boat, two black, cut paper people.
Where do the black trees go that drink here ?
Their shadows must cover the Canada.

A little light is filtered from the water flowers.
Theirs leaves do not wish us to hurry :
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand ;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens ?
This is the silence of astounded souls.

...

Sylvia Plath, in Crossing the Water
...






Travirsendu l’acqua

Lavu neru, batellu neru, dui parsoni di carta, taddata, neri,
Sin’à induva si stèndini l’arburi neri chì sò quì à bia ?
I so umbri dèvini copra u Canadà.

Una pìccula luci filtra da i fiora d’acqua.
I so fogli ùn vòlini micca ch’e no ci spìcimi :
Sò rondi è ciatti è culmi à malcunsiglia.

Monda ghjacciati trèmani sutt’à a rama.
U spirtu di bughjura hè in no, hè ‘n i pesci.
Un cippu pesa una mani pàlida, d’addiu ;

Stiddi s’àprini ‘n i giddi di stagnu.
Ùn sè micca acicatu da ‘ssi sireni, cussì sprissiunati?
Hè u silenziu di l’ànimi stunati.

...

Trad. D.R. Stefanu Cesari

technorati tags: del.icio.us tags:

Rafael ALBERTI


También antes,
mucho antes de la rebelíon de las sombras,
de que al mundo cayeran plumas incendiadas
y un pájaro pudiera ser muerto por un lirio.
Antes, antes que tú me preguntaras
el numero y el sitio de mi cuerpo.
Mucho antes del cuerpo.
En la época del alma.
Cuando tú abriste en la frende sin corona, del cielo,
la primera dinastía del sueño.
Cuando tú, al mirarme en la nada,
Inventaste la primera palabra.

Entonces, nuestro encuentro



Rafael Alberti, in Sobre los Ángeles




Ancu nanzi
bè nanzi à a rivolta di l’ombri
è chì ‘n u mondu cadètini piumi infiarati
è chì un aceddu da un giddu pudissi essa tumbu.
Nanzi, nanzi chì tu mi dumandessi
u numaru è u locu di u me corpu.
Bè nanzi à u corpu.
In l’epica di l’anima.
Quandì tu apristi ‘n a fronti, micca curunata, di u celi,
A prima dinastia ‘llu sonniu.
Alora chì, cuntimplendu mi ‘n lu nudda
Invintasti a prima parola.

Tandu, u nosciu scontru.

...

trad. D.R. Stefanu Cesari

...
illustration: Des Anges, Etienne Delessert
...
technorati tags: del.icio.us tags:

À L'Inversu di i Sonnia

Quì, nant’à a me tarra, una mintìcula, dui, cussì pocu, si sfiàtani andendu u passu, par custruiscia u ghjornu ch’iddu fussi un antru spechju. Fighjulà à l’inversu ‘lli sonnia. Suventi c’hè a prima rena d’un strittonu sutt’à l’àstracu, l’àrgini rigulari. L’acqua, l’avìami sminticata, ci curri quand’idda pò. Ma si n’infutti di u nomu. Oghji c’importa l’altra parti ’lli sonnia. Ven’à dì guasgi nudda.





...
...
Au Dos des rêves
...
Sur ma terre, qui se brisent, deux ou trois idées fixes – pas grand-chose – pour faire le jour, à l’image d’un autre miroir. Regarder au dos des rêves. Il y a souvent le début d’un chemin sous le trottoir, sous la dalle. L’eau, on l’avait oubliée, l’emprunte quand elle peut. Elle – se souvient. Mais n’a que faire du nom. Aujourd’hui nous importe le dos des rêves. C'est-à-dire presque rien.


D.R. Stefanu Cesari
...

In a Niscintrìa 'llu focu

...
Ùn eri micca quidda che no cridìami
‘n a niscintria ‘llu focu
nisciun’ faccia – o puri i centu facci ‘ll’ ingannu

avarìami avutu a notti par dimora, senza tè
acquistati infini à ciò chì maturisci – è u tarrizzu
una ràcana d’animali ‘n a cannedda com’è un tancu

brusgendu – soca
u corpu – ìndittu – duva cùrrini l’òrigini

l’acqui pròssimi parlarani a noscia lingua

tal’ à tandu ‘n a niscintrìa ‘llu focu
pustiendu è ghjòvani, u silenziu ùnicu

par sfidà a boci ‘lli pianuri




...

...

Dans l'Innocence du feu

...
Tu n’étais pas celle que nous attendions
dans l’innocence du feu
sans visage trop de visages encore

nous aurions eu la nuit pour demeure, sans toi
familiers des épaisseurs pourrissantes
un dire d’animal planté au fond de la gorge

brulés peut-être
le corps en friche nourri d’hérédités

les eaux à venir auraient parlé notre langue

jusqu’à ce jour dans l’innocence du feu,
attentifs et jeunes, le silence seul
pour déjouer la voix des plaines

...
D.R. Stefanu Cesari
...

Nadejda MANDELSTAM



Lettara di u 22 uttrovi 1938 (mai mandata)

" Amori, mi mancani i paroli par scriva 'ssa lettara. A mandu in aria, cussì. Po dassi chì ghje ùn saraghju più quì quandi tu vultarè. Sarà l'ultimu ricordu chì tu t'avarè di mè… A vita hè longa. Ed hè difficiuli di mora sola, ò solu… Ma sarà po quissa a noscia sorti, no chì erami liati è sempri insembu? A ci saremu miritata 'ssa sorti, chì erami cateddi, ziteddi, è tu chì eri un anghjulu? Ma tuttu va. È ùn socu nudda. Nò, socu tuttu, ugni ghjurnata di toiu, a minim' ora, i vicu chjaramenti, com'è in un sonniu…Tè, in u me ultimu sonniu: ti compru calcosa in una buttega bughja ceca è tutta brutta. Socu à mez'à i stranieri, è dopu d'avè compru i me affari m'avicu chì ùn socu micca indù metta li, chì tu ùn ci sè indocu. Quandi ghje mi socu scittata, aghju dittu à Chjura: "Ossià si n'hè mortu". Ùn la sò si tu sè sempri vivu mà da po 'ssu ghjornu, aghju persu a to traccia. Indù sarè? Ùn la socu. Ùn la socu mancu si tu mi senti. Si tu sà quanti ghje ti tengu caru. Ùn aghju micca avutu u tempu di dì ti quant'è ti tiniu caru. È mancu ùn ci riescu à dì la oghji: ùn la faciu che à inghjargadunà: tu, tu… sè sempri incù mecu, ed eu salvatica cattiva eu chì mai ùn aghju sappiutu pienghja simpliciamenti avà piengu piengu piengu… Ó Sà, socu eu, Nadia, è tu, indù sarè?…"

Nadejda Mandelstam




Lettre du 22 octobre 1938 (jamais envoyée)

" Mon amour, les mots me manquent pour cette lettre... Je l'envoie dans l'espace. Peut-être ne serai-je plus là quand tu reviendras. Ce sera le dernier souvenir que tu auras de moi... La vie est longue. Qu'il est difficile de mourir seul, ou seule. Est-ce le sort qui nous attend, nous qui étions inséparables? L'avons-nous mérité, nous qui étions des chiots, des enfants, et toi qui étais un ange? Et tout continue. Et je ne sais rien. Mais je sais tout, et chacune de tes journées et chacune de tes heures, je les vois clairement, comme dans un rêve... Mon dernier rêve : je t'achète une nourriture quelconque au comptoir malpropre d'une boutique malpropre. Je suis entourée d'étrangers et, après avoir fait mes achats, je me rends compte que je ne sais pas où tu es. À mon réveil, j'ai dit à Chura : "Ossia est mort!" Je ne sais pas si tu es en vie mais c'est à partir de ce jour-là que j'ai perdu ta trace. Je ne sais pas où tu es. Je ne sais pas si tu m'entendras. Si tu sais combien je t'aime. Je n'ai pas eu le temps de te dire combien je t'aimais. Et je ne sais pas le dire maintenant non plus. Je répète seulement : toi, toi... Tu es toujours avec moi, et moi, sauvage et mauvaise, moi qui n'ai jamais su pleurer simplement, je pleure, je pleure, je pleure... C'est moi, Nadia. Où es-tu? "

Nadejda Mandelstam

...
in Contre Tout Espoir, 1972-1975, Gallimard

...

Ossip Mandelstam meurt dans un camp de transit près de Voronej, le 27 décembre 1938. Son oeuvre est traquée par la censure stalinienne. Nadejda apprendra par coeur la majeure partie des textes du poète, pour leur offrir un futur...

technorati tags: del.icio.us tags: