Lettara di u 22 uttrovi 1938 (mai mandata)
" Amori, mi mancani i paroli par scriva 'ssa lettara. A mandu in aria, cussì. Po dassi chì ghje ùn saraghju più quì quandi tu vultarè. Sarà l'ultimu ricordu chì tu t'avarè di mè… A vita hè longa. Ed hè difficiuli di mora sola, ò solu… Ma sarà po quissa a noscia sorti, no chì erami liati è sempri insembu? A ci saremu miritata 'ssa sorti, chì erami cateddi, ziteddi, è tu chì eri un anghjulu? Ma tuttu va. È ùn socu nudda. Nò, socu tuttu, ugni ghjurnata di toiu, a minim' ora, i vicu chjaramenti, com'è in un sonniu…Tè, in u me ultimu sonniu: ti compru calcosa in una buttega bughja ceca è tutta brutta. Socu à mez'à i stranieri, è dopu d'avè compru i me affari m'avicu chì ùn socu micca indù metta li, chì tu ùn ci sè indocu. Quandi ghje mi socu scittata, aghju dittu à Chjura: "Ossià si n'hè mortu". Ùn la sò si tu sè sempri vivu mà da po 'ssu ghjornu, aghju persu a to traccia. Indù sarè? Ùn la socu. Ùn la socu mancu si tu mi senti. Si tu sà quanti ghje ti tengu caru. Ùn aghju micca avutu u tempu di dì ti quant'è ti tiniu caru. È mancu ùn ci riescu à dì la oghji: ùn la faciu che à inghjargadunà: tu, tu… sè sempri incù mecu, ed eu salvatica cattiva eu chì mai ùn aghju sappiutu pienghja simpliciamenti avà piengu piengu piengu… Ó Sà, socu eu, Nadia, è tu, indù sarè?…"
Nadejda Mandelstam
Lettre du 22 octobre 1938 (jamais envoyée)
" Mon amour, les mots me manquent pour cette lettre... Je l'envoie dans l'espace. Peut-être ne serai-je plus là quand tu reviendras. Ce sera le dernier souvenir que tu auras de moi... La vie est longue. Qu'il est difficile de mourir seul, ou seule. Est-ce le sort qui nous attend, nous qui étions inséparables? L'avons-nous mérité, nous qui étions des chiots, des enfants, et toi qui étais un ange? Et tout continue. Et je ne sais rien. Mais je sais tout, et chacune de tes journées et chacune de tes heures, je les vois clairement, comme dans un rêve... Mon dernier rêve : je t'achète une nourriture quelconque au comptoir malpropre d'une boutique malpropre. Je suis entourée d'étrangers et, après avoir fait mes achats, je me rends compte que je ne sais pas où tu es. À mon réveil, j'ai dit à Chura : "Ossia est mort!" Je ne sais pas si tu es en vie mais c'est à partir de ce jour-là que j'ai perdu ta trace. Je ne sais pas où tu es. Je ne sais pas si tu m'entendras. Si tu sais combien je t'aime. Je n'ai pas eu le temps de te dire combien je t'aimais. Et je ne sais pas le dire maintenant non plus. Je répète seulement : toi, toi... Tu es toujours avec moi, et moi, sauvage et mauvaise, moi qui n'ai jamais su pleurer simplement, je pleure, je pleure, je pleure... C'est moi, Nadia. Où es-tu? "
Nadejda Mandelstam
...
in Contre Tout Espoir, 1972-1975, Gallimard
...
Ossip Mandelstam meurt dans un camp de transit près de Voronej, le 27 décembre 1938. Son oeuvre est traquée par la censure stalinienne. Nadejda apprendra par coeur la majeure partie des textes du poète, pour leur offrir un futur...
technorati tags: mandelstam poésie corse puesia corsa stefanu cesari del.icio.us tags: Nadejda Mandelstam Ossip Mandelstam traduzzioni