...
Crossing the water
Black lake, black boat, two black, cut paper people.
Where do the black trees go that drink here ?
Their shadows must cover the Canada.
A little light is filtered from the water flowers.
Theirs leaves do not wish us to hurry :
They are round and flat and full of dark advice.
Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand ;
Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens ?
This is the silence of astounded souls.
...
Sylvia Plath, in Crossing the Water
...
Travirsendu l’acqua
Lavu neru, batellu neru, dui parsoni di carta, taddata, neri,
Sin’à induva si stèndini l’arburi neri chì sò quì à bia ?
I so umbri dèvini copra u Canadà.
Una pìccula luci filtra da i fiora d’acqua.
I so fogli ùn vòlini micca ch’e no ci spìcimi :
Sò rondi è ciatti è culmi à malcunsiglia.
Monda ghjacciati trèmani sutt’à a rama.
U spirtu di bughjura hè in no, hè ‘n i pesci.
Un cippu pesa una mani pàlida, d’addiu ;
Stiddi s’àprini ‘n i giddi di stagnu.
Ùn sè micca acicatu da ‘ssi sireni, cussì sprissiunati?
Hè u silenziu di l’ànimi stunati.
...
Trad. D.R. Stefanu Cesari
technorati tags: Sylvia Plath corsican poetry poesia corsa poésie corse puesia corsa del.icio.us tags: Sylvia Plath traduzzioni