In un Bèvulu


Calchissia si ni mori
in a so carri si spinghji un pasciali
tanti bestii – à curra, à rummà in u filettu chì si faci chjamà sarpi
anziana pedi di a tarra
pà i loca : a tacca nera di u brusgiatu – risgioddi


troppu umidità
troppu notti


ancu puri à u pè ‘lli puddona cunnisciuti – ugnunu – cù lu so nomu

a stodia si duvaria compia cussì : aparta nant’à un fiumu univirsali, fundala zippi di cannicci cù u ventu à bulighju è certi aceddi d’illusioni : com’è una sola – unica - boci

ti docu un bichjer’ d’acqua : t’hà un gustu di fanga. un antru spaziu – nant’à i linzola stirilizati.

da quinci vultemu torra à u padolu – partìcula è nudda è sempri
‘ssa boci ch’ ùn asisti micca. in un bèvulu.





Quelqu’un meurt sous sa peau
un village s’éteint
des bêtes – courent et fouissent – dans la fougère, son nom de serpent
l’ancienne peau de la terre
partout : la tache noire – les brûlis ? – s’étend

trop d’humidité
trop de nuit

...
au pied des grands arbres connus, chacun, par leur nom.

l’histoire devrait se terminer –
comme ça : s’ouvrir
sur un fleuve
universel / en contrebas les roseaux / le vent / des oiseaux
d’illusion : une seule voix – unique.

je te donne à boire – un goût de vase.
ça a lieu – dans les draps stérilisés.

par ici on en revient sans fin au marais – particule et rien et toujours
cette voix qui n’existe pas / ce
filet d’eau.



© Stefanu Cesari



Sta puesia hè stata tradutta in Talianu da Francesco Marotta :
- la dimora del tempo sospeso -

...

------------------------------------------------------------



------------------------------------------------------------
...