…
Calchissia si ni mori
in a so carri si spinghji un pasciali
tanti bestii – à curra, à rummà in u filettu chì si faci chjamà sarpi
anziana pedi di a tarra
pà i loca : a tacca nera di u brusgiatu – risgioddi
…
troppu umidità
troppu notti
…
ancu puri à u pè ‘lli puddona cunnisciuti – ugnunu – cù lu so nomu
…
a stodia si duvaria compia cussì : aparta nant’à un fiumu univirsali, fundala zippi di cannicci cù u ventu à bulighju è certi aceddi d’illusioni : com’è una sola – unica - boci
…
ti docu un bichjer’ d’acqua : t’hà un gustu di fanga. un antru spaziu – nant’à i linzola stirilizati.
…
da quinci vultemu torra à u padolu – partìcula è nudda è sempri
‘ssa boci ch’ ùn asisti micca. in un bèvulu.
…
…
… …
…
…
Quelqu’un meurt sous sa peau
un village s’éteint
des bêtes – courent et fouissent – dans la fougère, son nom de serpent
l’ancienne peau de la terre
partout : la tache noire – les brûlis ? – s’étend
…
trop d’humidité
trop de nuit
...
au pied des grands arbres connus, chacun, par leur nom.
…
l’histoire devrait se terminer –
comme ça : s’ouvrir
sur un fleuve
universel / en contrebas les roseaux / le vent / des oiseaux
d’illusion : une seule voix – unique.
…
je te donne à boire – un goût de vase.
ça a lieu – dans les draps stérilisés.
…
par ici on en revient sans fin au marais – particule et rien et toujours
cette voix qui n’existe pas / ce
filet d’eau.
…
…
…
© Stefanu Cesari
…
…
Calchissia si ni mori
in a so carri si spinghji un pasciali
tanti bestii – à curra, à rummà in u filettu chì si faci chjamà sarpi
anziana pedi di a tarra
pà i loca : a tacca nera di u brusgiatu – risgioddi
…
troppu umidità
troppu notti
…
ancu puri à u pè ‘lli puddona cunnisciuti – ugnunu – cù lu so nomu
…
a stodia si duvaria compia cussì : aparta nant’à un fiumu univirsali, fundala zippi di cannicci cù u ventu à bulighju è certi aceddi d’illusioni : com’è una sola – unica - boci
…
ti docu un bichjer’ d’acqua : t’hà un gustu di fanga. un antru spaziu – nant’à i linzola stirilizati.
…
da quinci vultemu torra à u padolu – partìcula è nudda è sempri
‘ssa boci ch’ ùn asisti micca. in un bèvulu.
…
…
… …
…
…
Quelqu’un meurt sous sa peau
un village s’éteint
des bêtes – courent et fouissent – dans la fougère, son nom de serpent
l’ancienne peau de la terre
partout : la tache noire – les brûlis ? – s’étend
…
trop d’humidité
trop de nuit
...
au pied des grands arbres connus, chacun, par leur nom.
…
l’histoire devrait se terminer –
comme ça : s’ouvrir
sur un fleuve
universel / en contrebas les roseaux / le vent / des oiseaux
d’illusion : une seule voix – unique.
…
je te donne à boire – un goût de vase.
ça a lieu – dans les draps stérilisés.
…
par ici on en revient sans fin au marais – particule et rien et toujours
cette voix qui n’existe pas / ce
filet d’eau.
…
…
…
© Stefanu Cesari
…
…
Sta puesia hè stata tradutta in Talianu da Francesco Marotta :
- la dimora del tempo sospeso -
…
...
…
------------------------------------------------------------
…
…
------------------------------------------------------------
…
…
------------------------------------------------------------
…
…
------------------------------------------------------------
…
...