Miguel TORGA

.

.

Enxame rumoroso num cortiço

De paredes de espuma,

Que tropismo secreto e movediço

Trouxe da bruma

A abelha-mestra que o começou ?

Que carinhoso aceno

Lhe faria este chão, seco e moreno,

Onde com asas de ilusão pousou ?

.

Talvez que no silêncio lhe dissesse

Qhe só daqui, materna, poderia

Embarcar o enxame

Que nascesse,

No velame

Doutra ilusão que o tempo lhe daria...

.

.

.

.

.

.

Appìata rumurosa 'n u bungnu

Cù pareti di sciuma

Chì tropismu muventi è sicretu

traii da a fummaccia

l'aba maestra chì l'hà cummenciu ?

Chì accennu tinarosu

li farìa sta tarra, sicca è nera,

Duva i so ali d'illusioni si sò posti ?

.

Soca chì 'n u silenziu, li dissi

chì solu da quì, materna, pudarìa

Imbarcà l'appìata,

ch'idda nascissi,

In a vilatura

D' un' antra illusioni chì u tempu li darìa

.

.

.

.

.

.

L'essaim bruissant dans une ruche

aux parois d'écume,

quel tropisme mouvant et secret

fit sortir de la brume

la reine qui l'a commencé ?

Quel tendre appel

lui aura fait le sol, aride et noir,

où son vol d'illusion s'est posé ?

.

Dans le silence il lui a dit peut-être

que seulement d'ici elle allait, maternelle,

embarquer l'essaim

à venir,

sous la voilure

d'une illusion nouvelle offerte par le temps...

.

.

.

in --- Poèmes Ibériques --- Ed. José Corti --- 1990

.

.

.

trad. fr. Claire Cayron

trad. cr. Stefanu Cesari

.

.

Jack SPICER

.

.

There was nothing at the edge of the river

but dry grass and cotton candy

« Alias », I said to him. « Alias

somebody there makes us want to drink the river

somebody wants to thirst us. »

« Kid », he said. « No river

wants to trap men. There's aint no malice in it

try to understand. »

We stood there by that little river and Alias

took of his shirt

and I took of my shirt

I was never real. Alias was never real.

Or that big cotton tree or the ground.

Or the little river.

.

.

.

.

.

.

Ùn c'era nienti à u bordu 'lla vadina

arba sicca cutonu candì è basta

« Alias » l'aghju dittu. « Alias

calchissia quici ci vurria fà bia a vadina

calchissia ci vurria assità

« Kid », 'ddu dissi. « Nisciuna vadina

vol' chjappà l'omu. Ùn ci hè malignità,

pugna di capiscia. »

Èrami quì à u bordu 'lla vadina è Alias

s'hè tolstu a camisgia da dossu

è mi socu toltu a mea

Ùn aviu più rialità. Alias ùn avia più rialità.

Ne u grandi cutonu ne a tarra ferma.

Ne a pìccula vadina.

.

.

.

.

.

.

Il n'y avait rien au bord de la rivière

Rien que de l'herbe sèche et du coton candi.

« Alias », lui dis-je. « Alias

quelqu'un ici voudrait qu'on boive la rivière

quelqu'un voudrait nous donner soif. »

« Kid, dit-il, ce ne sont pas les rivières

qui veulent pieger les hommes. Aucune

méchanceté en elles. Essaie de comprendre ».

Nous étions là au bord de la rivière

et Alias enleva sa chemise et j'enlevai la mienne.

Mais je n'avais plus aucune réalité. Alias non plus.

Ni le grand cotonnier, ni la terre ferme.

Ni la petite rivière.

.

.

.

in --- Billy the Kid --- ed. L'Odeur du Temps --- 2005

.

.

.

tr. fr. Joseph Guglielmi

tr. cr. Stefanu Cesari

.

Joël BASTARD

.
.
La nuit dans mes rêves, je joue du kamalen goni. Il se démonte sous mes doigts et les clés qui tendent les cordes de Nylon tombent dans la poussière comme de vieilles dents noires. Les cordes se distendent et font un bruit sourd de chambre à air que l'on pince. Des insectes se promènent sur les murs avec des ailes comme des mains qui claquent. S'ouvrent et se referment sur un air épais, humide et chaud. Dans mes rêves, je vois des margouillats violacés, gonflés, agonisants, qui avancent avec peine, laissant une trace sanglante sur les carreaux en terre cuite de la chambre. Dans mes rêves je vois le fleuve qui remonte par le siphon du lavabo, par celui de la douche, de la cuvette des toilettes. Il inonde le sol. Je suis venu chercher un livre derrière le fleuve. Un livre qui ne sera, je le sais, que d'eau et de poussière.
.
.
.

.
.
.
A notti 'n i me sonnia, songu di kalamen goni. Si smonta 'n i me dita è i chjavi chì stìnzzani i cordi di Nylon càscani 'n a pulvariccia com'è vechji denti neri. I cordi si distèndini è fàcini un trostu sordu di càmara d'aria pizzicata. L'insetti si primènani longu 'lli mura cù i so ala com'è mani chì sciappitìghjani. S'àprini è si richjùdini nant'à un' aria spissa, ùmida è calda. In i me sonnia, vicu bicciartulona pistiati, ingonfii, chì mòrini à rampaconu straziendu, lachendusi à daretu una traccia sanguinosa, nant'à i chjappi di a càmara. In i me sonnia vicu u fiumu chì ricodda da u cunduttu di u laveddu, da quiddu di a duscia, da a vasca 'lli gabinetta. Invadisci u parterra. Socu vinutu à circà un libru daretu à u fiumu. Un libru ch'ùn sarà, a socu, che d'acqua è di pulvariccia.
.
.
.

in --- Derrière le fleuve --- ed. Al Manar --- 2010
.
.
.
trad. Stefanu Cesari©
.
.

SAINT GIO'

.
.
Sur le ponton. La morte arrive, avec l’averse.
On se lève. Les parapluies s’ouvrent. Des mains
en-dessous se serrent. On sait rarement que
l’on voit quelqu’un pour la dernière fois. Était-ce
à la plage, lors d’une fête, un jour de l’an
ou un baptême ? Peut-être un enterrement.
Plus sûrement au supermarché. Gît aujour
d’hui là, dedans la caisse, au centre de la foule,
à l’abri de sa perte. Le clac des poignées
lâchées. Le bruissement du chêne. Le dernier
chut du corps. Un rayon atténue le silence.
Les parapluies se ferment. Des mains se resserrent
.
.
. .
.
.
Nant' à u puntili. A morta ghjunghji, cù a ranzata.
Ci pisemu. S'àprini i paracqua. Mani
in suttu si strìnghjini. Si sà radamenti chì
una parsona a vidimu pà l'ùltima volta. Sarà
stata à u mari, 'n una festa, par capu d'annu
à un battèsimu ? Un intarramentu soca.
Più sicura fendu i cummissioni. Ghjaci oghji è
avàli indrint'à a cascia, à mez' à u stolu,
sfrancata da a so pèrdita. U tòccu 'lli manichji
lintati. U lagnu 'lla liccia. L'ultimu
rasciu 'llu corpu. Una speria adulcisci u silenziu.
I paracqua si chjùdini. Ristrinta di mani
.
.
.
.