Miguel TORGA

.

.

Enxame rumoroso num cortiço

De paredes de espuma,

Que tropismo secreto e movediço

Trouxe da bruma

A abelha-mestra que o começou ?

Que carinhoso aceno

Lhe faria este chão, seco e moreno,

Onde com asas de ilusão pousou ?

.

Talvez que no silêncio lhe dissesse

Qhe só daqui, materna, poderia

Embarcar o enxame

Que nascesse,

No velame

Doutra ilusão que o tempo lhe daria...

.

.

.

.

.

.

Appìata rumurosa 'n u bungnu

Cù pareti di sciuma

Chì tropismu muventi è sicretu

traii da a fummaccia

l'aba maestra chì l'hà cummenciu ?

Chì accennu tinarosu

li farìa sta tarra, sicca è nera,

Duva i so ali d'illusioni si sò posti ?

.

Soca chì 'n u silenziu, li dissi

chì solu da quì, materna, pudarìa

Imbarcà l'appìata,

ch'idda nascissi,

In a vilatura

D' un' antra illusioni chì u tempu li darìa

.

.

.

.

.

.

L'essaim bruissant dans une ruche

aux parois d'écume,

quel tropisme mouvant et secret

fit sortir de la brume

la reine qui l'a commencé ?

Quel tendre appel

lui aura fait le sol, aride et noir,

où son vol d'illusion s'est posé ?

.

Dans le silence il lui a dit peut-être

que seulement d'ici elle allait, maternelle,

embarquer l'essaim

à venir,

sous la voilure

d'une illusion nouvelle offerte par le temps...

.

.

.

in --- Poèmes Ibériques --- Ed. José Corti --- 1990

.

.

.

trad. fr. Claire Cayron

trad. cr. Stefanu Cesari

.

.