Plein soleil de janvier ; transparence glacée, dénudante.
D'un coup tous les nuages se sont dissipés.
Sur les collines boisées,
encore assombries par les grandes pluies, s'élèvent les fumées bleues des bergers. Et à l'arrière-plan, les chaînes de montagnes
d'un bleu exclusif – le bleu suprême. Dans ce paysage vaste et limpide – dit-il – aucune autre couleur
n'a place,
excepté le rouge infime du coq qu'on a égorgé
sur la pierre des fondations. Ce furent ses paroles.
Et il entendait par là
le mouvement de deux doigts qui découvrent
une épaule nue, une plaie, une source ou un rêve.
Soli intrevu di ghjinnaghju ; trasparenza ghjacciata, snudenti.
D'un colpu l'acchiata 'n i nìvula.
Da i pughjala arburati
sempri à l'umbra di i ranzati, còdda u fumu grisgiu di i picuraghji. Più indà,
u dossu 'lli muntagni
un turchinu sclusivu – u turchinu supremu. In 'ssu paisaghju apartu è lìmpidu – dissi – nisciun' altru culori
t'hà drittu,
fora ch'e u russu mìsaru di u ghjaddu ch'idd' hani scannatu
nant'à a petra 'lli fundazioni. Tal' fùbbini i so paroli.
Vulia dì
u muvimentu di i dui dita chì scòprini
una spadda nuda, una firita, una surghjenti o un sonniu.
.
.
in --- La Maison Morte et autres poèmes --- Maspero --- 1972
.
.
trad. fr. Gérard Pierrat
trad. cr. Stefanu Cesari