Salvador ESPRIU



Diversos són els homes i diverses les parles,

i han convingut molts noms a un sol amor.
La vella i fràgil plata esdevé tarda
parada en la claror damunt els camps.

La terra, amb paranys de mil fines orelles,

ha captivat els ocells de les cançons de l'aire.


Sí, comprèn-la i fes-la teva, també,

des de les oliveres,

l'alta i senzilla veritat de la presa veu del vent:

"Diverses són les parles i diversos els homes,

i convindran molts noms a un sol amor."







Diversi sò l'òmini è diversi i parlati,
è hani cunvinutu parichji noma ad un amori solu.

U vechju è fràghjul' arghjentu treca
paratu 'n u chjarori supr'à i chjosa.
A tarra, cù i so lacci di mill' arichji fini,
hà chjappu l'aceddi di i canti di l'aria.

Iè, intèndila, fàlla toia, ancu,
da quiddi alivi culà,
l'altra è sìmplicia virità di a boci presa 'llu ventu :
« Diversi sò i parlati è diversi sò l'òmini,
è cunvinarani parichji noma ad un amori solu »






Divers sont les hommes et divers les parlers,
et nombreux les noms qui ont convenu à un seul amour.

Le vieil argent fragile s'attarde,
arrêté dans la clarté des champs.
La terre, avec ses pièges de mille oreilles fines,
a capturé les oiseaux des chansons de l'air.

Oui, comprends-la et fais-la tienne, aussi,
depuis les oliviers,
la haute et simple vérité de la voix prisonnière du vent :
«Divers sont les parlers et divers sont les hommes,
et nombreux les noms qui conviendront à un seul amour»

.
.
.

in --- La Pell de brau --- Edicion Salve --- Barcelona --- 1960

.

trad. fr. Fanchita Gonzales Battle, pour François Maspero
.

ill. Wolf Erlbruch ©
.