Diversos són els homes i diverses les parles,
i han convingut molts noms a un sol amor.
La vella i fràgil plata esdevé tarda
parada en la claror damunt els camps.
La terra, amb paranys de mil fines orelles,
ha captivat els ocells de les cançons de l'aire.
Sí, comprèn-la i fes-la teva, també,
des de les oliveres,
l'alta i senzilla veritat de la presa veu del vent:
"Diverses són les parles i diversos els homes,
i convindran molts noms a un sol amor."
- Diversi sò l'òmini è diversi i parlati,
- è hani cunvinutu parichji noma ad un amori solu.
- U vechju è fràghjul' arghjentu treca
- paratu 'n u chjarori supr'à i chjosa.
- A tarra, cù i so lacci di mill' arichji fini,
- hà chjappu l'aceddi di i canti di l'aria.
- Iè, intèndila, fàlla toia, ancu,
- da quiddi alivi culà,
- l'altra è sìmplicia virità di a boci presa 'llu ventu :
- « Diversi sò i parlati è diversi sò l'òmini,
- è cunvinarani parichji noma ad un amori solu »
- Divers sont les hommes et divers les parlers,
- et nombreux les noms qui ont convenu à un seul amour.
- Le vieil argent fragile s'attarde,
- arrêté dans la clarté des champs.
- La terre, avec ses pièges de mille oreilles fines,
- a capturé les oiseaux des chansons de l'air.
- Oui, comprends-la et fais-la tienne, aussi,
- depuis les oliviers,
- la haute et simple vérité de la voix prisonnière du vent :
- «Divers sont les parlers et divers sont les hommes,
- et nombreux les noms qui conviendront à un seul amour»
.
.
.
- in --- La Pell de brau --- Edicion Salve --- Barcelona --- 1960
.
- trad. fr. Fanchita Gonzales Battle, pour François Maspero
- ill. Wolf Erlbruch ©