.
.
Envols d’oiseaux –
autant de tintements que de solitudes :
voix mêlées chacune à part soi.
Ablutions d’oiseaux dans la récolte
des premières heures !
– Rien ne frémit sous le chant des martinets –
D’un vol aigu,
ils labourent les sillons blancs du ciel
fêtent l’espace
tandis que nous l’apprenons.
.
.
.
Pisata d'aceddi -
tantu chjocchi chè sulitùdini :
boci mischiati, ugnuna à parti soia
Rinfrinscati d'aceddi in a raccolta
di i primi ori !
- Nienti tremma sutt'à u cantu di i pitricaghji -
D'un bolu acutu
lavurighjani i sulca bianchi di u celi
affestani u spaziu
mentri chè no u 'mparemu
.
.
.
.
.
.
Le froid dessine
chaque nerf
chaque veine
dessille les yeux
épaissit encore un peu le pourpre
des lèvres –
lucidité de la peau –
Les organes pelotonnés dans le ventre
tout à coup vifs dans le vent –
j’ai les mains retroussées contre l’aine, le sang surchargé de marches sans ciels – la gorge hérissée d’un mot d’amour.
.
.
.
U fritu dissegna
ugni narbu
ugni vena
mezapri l'ochja
spissisci torra un pocu a pùrpura
di i labbra –
lucidità di a peddi –
L'organi acciucciati 'n u ventri
d'un colpu vivi 'n u ventu –
t'aghju i mani svultati contr'à a langunaghja, u sangu
tracarcu di marchji senza celi – a cannedda inzirita
d'una parola d'amori.
.
.
.
in --- Une Neige et des Baisers exacts --- éd. Cheyne --- 2010
.
.
.
tr. Stefanu Cesari