Marta PETREU
Hassan WAHBI
Marcel MIGOZZI
soyons francs disait-il
avec la chair
avec ces crises becs et ongles
et ces prises de lèvres fades
siami onesti dicia
cù a carri
cù sti crisi bizzicu unghja
cù sti pìzzichi di labbra lazzi
ch'ùn hà cuntatu notti senza lettu
hà mai cunnisciutu u ghjornu bonu
René DAUMAL
ameti sta natura
Marc DELOUZE
Seigneur, à quoi m'as-tu abandonné !
Signori, à chì m'hai lacatu !
Jim HARRISON
Samira NEGROUCHE
.
.
.
Je ne peux pas m'empêcher de penser
à ces femmes qui avant moi et après
moi font la tentative de l'amour avec
l'interdit pour seul mirage je n'arrive
plus à en définir les reflets tant je
m'accouche de mon interdit et me laisse
respirer au vent des jardins public
hôtels à ciel ouvert bedrooms pour
misérables des cœurs et du cri d'aimer
sans livret de famille.
.
.
.
Ùn mi possu 'mpidiscia di pinsà
à quiddi donni chì nanz' à mè è
dopu pròvani l'amori cù l'intardettu
par sola 'llusioni ùn la di faciu
à definisciani i sperii talmenti
mi parturiscu da lu me intardettu mi lacu
rispirà à l'aria di li ciardini publichi
ostelli scuparti bedrooms pà
i povari 'llu cori, u brionu d'amà
senza librettu di famidda.
.
.
.
.
.
Il faudra maintenant tout inventer
pour rencontrer l'instant d'aimer il me
faudra te dire sans introduction ce qui
ne peut avoir aucune preuve si ce n'est
le verbe se souvenir de chaque instant
balbutiements promesses de moi à toi
et inversement il faudra s'imprimer de
toute terre que nous aurons frôlée avec
la peur comme compagne de route
peur de se perdre de nous perdre il
n'y a de preuve contre le doute que
nos pas qui se chevauchent dans la
réinvention du prisme des couleurs il
n'y a d'amour que le doute qui grandit
et se repose dans les certitudes du passé.
.
.
.
Ci vularà avali d'invintà tuttu
par scuntrà l'istanti d'amà mi
ci hà da vulà à dìtti senza liminariu ciò
ch'ùn pò avè prova s'iddu ùn hè
u verbu sunvenasi d'ugni stunda
balbaticheri prumessi da tè à mè
è torna ci hà vulè à imprimàssi
d'ugni tarra ch'e n'avaremu toccu cù
a paura par cumpagna di strada
paura di perdasi di perdaci ùn
ci hè prova contr'à u dubbitu
che i nosci passa chì si suprapònini
'n a riinvinzioni di u prismu 'lli culori
ùn ci hè d'amori chè u dubbitu chì cresci
è s'arriposa in i certitùdini 'llu passatu.
.
.
.
.
in --- Le Jazz des oliviers ---Éditions du Tell --- 2010
.
.
trad. Stefanu Cesari
Marie ETIENNE
.
.
… Je partis de chez vous à la lumière des torches. J'embarquais, je partis.
… Vous ne savez plus rien de moi, vous ne pouvez me faire signe. Je dure devant la mer comme une femme qui a toute sa force mais j'ai coupé ma chevelure.
… Ils disent : Nous avons entendu parler d'elle. Ils s'éloignent de moi.
… Parfois ils me demandent. Je leur cède mon corps, emportée loin de vous, je ne suis plus à bord, quoiqu'il advienne, eux scrutent ma beauté, allongés sur le sol de ma chambre. Je leur dis : Je vis seule. Je m'endors.
… Je construis votre absence. Je pèse votre absence. Je l'entends. Je l'étreins. Vous êtes le néant dont je suis affolée. Le soir arrive, le vent lui manque. À l'extrême de la mer, l'horizon redevient pacifié.
… Je suis vivante, brûlée à la douleur mais vivante. Je pleure sans violence.
.
.
.
.
.
... Partisti d'indè vo à a luci di i fiàcculi. Imbarcaiu, partisti.
...Ùn sapeti più nienti di mè, ùn mi pudeti fà segnu. Duru davant'à u mari com'è una donna ch' hà tutta a so forza ma mi socu taddatu a capiddera.
... Dìcini : N'emu intesu parlà, d'idda. S'alluntanìghjani di mè.
... Certi volti mi dumàndani. Li cedu u me corpu, purtata à longa da vo, ùn socu più à bordu, veni ciò chì veni, iddi mi spiculìghjani a billezza, stesi in tarra 'n a me càmara. Li dicu : campu sola. M'addurmentu.
... Custruiscu a voscia assenza. Pesu a voscia assenza. A sentu. A mi stringhju. Seti u nianti, chì ni socu spersa. Ghjunghji a sera, li manca u ventu. À u stremu 'llu mari, l'urizonti riduventa pacificatu.
… Socu viva, brusgiata à u dulori ma viva. Piengu senza viulenza.
.
.
.
in --- Le Livre des recels --- Flammarion --- 2011
.
.
.
trad Stefanu Cesari
.
Jean François AGOSTINI
.
.
Tal NITZÀN
.
Au temps du choléra
.
.
Nous sommes face à face,
dos tourné aux malheurs du monde.
Derrière nos yeux et nos rideaux clos
d'un coup la vague de chaleur
et la guerre déferlent.
C'est la chaleur qui s'apaisera en premier,
un vent léger
ne ramènera pas
les adolescents abattus,
ni ne rafraîchira
le courroux des vivants.
Même s'il tarde
le feu viendra,
des torrents d'eau ne sauraient éteindre, ect.
Nos mains, elles aussi,
n'atteignent que nos corps :
nous sommes une petite foule
poussée à mordre, à agripper,
à nous barricader au lit
alors que dans l'ozone sur nos têtes
un sourire moqueur s'élargit.
.
.
.
.
.
In Tempu 'llu cholerà
.
.
Semu faccia è faccia,
spinu vultatu à i guai 'llu mondu.
Daret'à i nosci ochja chjusi è i tindona
d'un colpu a favugna
è a guerra subbàcani.
Hè a favugna prima chì calarà,
un trattu lebbiu
ùn farà vultà
l'aduliscenti caduti,
nemmancu rinfriscarà
l'ira di i vivi.
Ancu s'iddu trica
u focu vinarà,
lanci d'acqua ùn la farìani à spinghja, ecc.
I nosci mani, puri
ùn attìnghjani chè à i nosci corpa :
semu un pìcculu stolu
impuntatu à morda, ad azzingàssi
à sarràcci in lettu
inveci chì 'n l'ozona da supr' à no
s'allarga un surrisu chì ci beffa.
.
.
.
In --- Soirée Ordinaire --- ed. Al Manar --- 2011
.
.