ADONIS


« Le corps de la nuit », a-t-elle dit ; j’ai poursuivi :
« Maison
pour les blessures et leur jour… » Nous avons commencé

comme commence l’aube, nous pénétrons dans l’ombre
Nos rêves s’entremêlent
Le soleil ouvre ses bourgeons : « Il viendra
une écume à masque de mer » - Nous touchions

nos distances, nous nous sommes levés

Nous avons vu le vent effacer nos traces, et murmuré :
« Nous reprendrons nos rendez-vous »
et nous nous sommes séparés





« U corpu di a notti », idda dissi ; aghju cuntinivatu :
« Casa
pà i feriti è u so ghjornu… » Emu principiatu

com’idda principia l’alba, intrimu in l’umbra
I nosci sonnia s’imbricadìghjani
U soli apri i so ghjemmi : « Vinarà
una sciuma mascarata di mari » - Tuccàiami

i nosci distanzi, ci semu arrizzati

Emu vistu u ventu sfassà i nosci tracci, è murmutughjatu :
« ripiddaremu l’appuntamenti »
è ci semu lacati



in --- Mémoire du Vent --- Poèmes 1957-1990 --- Poésie / Gallimard1991


trad. Stefanu Cesari
...
technorati tags:

Silvio CUMPETA


[…]
Nel letto di palude
Dorme un corpo solo.
È il mio – credo –
e sulla sua
fredda sponda
s’è posato
il fantasma del padre…
Da tempo mi perseguita –
tra me e la madre
si intromette – in immagine
decrepita e virile.
Non sa che io
mi son fatto
più vecchio di lui ?
È una buffa rissa
di coltelli lasciati
là, sulla tavola,
e che tagliarono solo
il pane dell’infanzia.
Ci offriamo ridendo
guance, mani,
con riso di morti
ormai liberati
dal peso dell’ossa.
Ventenne, la madre,
seduta sul mio petto,
verso me – là, sotto –
mormora : Perchè,
figlio, perchè sei nato ?





Dans le lit des marais
dort un corps seul.
C’est le mien – je crois –
et sur sa rive froide
s’est assis
le fantôme du père…
depuis un temps il me poursuit –
il s’interpose
entre moi et la mère –
image décrépite et virile.
Ne sait-il pas que je suis
maintenant plus vieux que lui ?
C’est une rixe amusante
aux couteaux oubliés
là, sur la table ;
ils ont juste coupé
le pain de l’enfance.
Nous nous offrons en riant
les joues, les mains,
avons le rire des morts
libérés désormais
du poids des os.
Ses vingt ans, ma mère,
assise sur ma poitrine, tournée
vers moi – là, dessous –
murmure : Pourquoi,
mon fils, pourquoi es-tu né ?



in --- Un Giorno per tutti --- Edizioni Kappa Vu --
2001
...
...
trad. Stefanu Cesari
...
technorati tags:

Yves BONNEFOY

...
Je me lève, je vois
Que notre barque a tourné, cette nuit.
Le feu est presque éteint.
Le froid pousse le ciel d’un coup de rame.

Et la surface de l’eau n’est que lumière,
Mais au-dessous ? Troncs d’arbres sans couleurs, rameaux
Enchevêtrés comme le rêve, pierres
Dont le courant rapide a clos les yeux
Et qui sourient dans l’étreinte du sable.





M’arrizzu vicu
Chì a noscia barca hè mossa, sta notti.
U focu hè guasgi spintu.
U friscu boca u celi à ramati.
...
À gallu d’acqua a luci stà
Da suttu ? Ghjamboni ingrisgiti vitti
Incruciati com’è sonniu, petri,
U currenti ràpidu l’hà chjusi l’ochja
È surrìdini iddi in u palmu ‘lla rena.

...

...

in --- Les Planches Courbes --- Mercure de France2001

...

trad. Stefanu Cesari

technorati tags:

Mario SANTAGOSTINI


Ho sognato mio padre
solo una volta negli ultimi due anni,
l’impressione era
che nemmeno lui fosse felice.
Ma mi parlava di paesi diurni,
zeppi di conigli
e di ginestre.
Manteneva intatte
forme di stupore per la vita,
di meraviglia astiosa
verso le mie giornate.
Come non le avesse volute.
..
..
J’ai rêvé mon père
une fois seulement en deux ans
avec l’impression
qu’il n’était pas heureux, lui non plus.
Il me parlait pourtant de pays diurnes
clafis de lapins
et d’ajoncs.
Il gardait intactes
certaines formes d’étonnement pour la vie,
un émerveillement rétif
envers mes journées.
Comme s’il ne les avait pas désirées.
..
..
..
..
..
..
Forse, il cuore è andato
a scavarsi altrove,
immobile. Riprenderà tra dieci,
venti, non so mai quanti anni.
O domani, o in un cuore
esterno, interminabile
di cui questo è stata
copia, stonatura, frazione,
materia cardiaca,
postcardiaca, roba
che nessuno vuole indietro.
..
..
Sans doute, le coeur est allé
s'enterrer ailleurs,
immobile. Il se reprendra dans dix,
ou vingt, ou je ne sais combien d’années.
Demain peut-etre, dans un cœur
exterieur, interminable
dont il a été copie
fausse note, fraction
matière cardiaque,
postcardiaque, rebut
que personne ne voudrait plus récupérer.
..
..
..
in --- Versi del Malanimo --- edizione Mondadori -- coll. Lo Specchio 2007
..
..
tr. Stefanu Cesari
...
technorati tags:

Jacques FUSINA


Face aux rayons
moirés d’azur
s’assemble
entre ombre et lumière
une improbable humanité
qu’étoile peut-être
un semblant d’horizon
une zébrure de lumière
un soleil mi- couché
sans même s’apercevoir
que vibrent des mondes
au-dessus d’elle
faits de signes nombreux
de sons de rêves
et qu’une main humaine paraphe
chaque esquisse de nos pas





In ochju à e spere
s’agrufuleghja
trà lume è ombra
una incerta umanità
stellata forse
da un’idea d’orizonte
da un zifru di lume
da un sole mezu ciuttatu
senza avvedesi mancu
ch’elli trizineghjanu
i mondi sopra
in centu segni
sogni è soni
è ch’ella firma a manu umana
ogni indiatu passu nostru



in --- Arrêt sur image --- editions Sammarcelli 2007

...
traduzzioni di l’autori

...
technorati tags:

In bucca à l'oscurità


Ti scitti hè sempri notti i to balcona sò aparti / va’ par chjuda li / attraversu à i vetra brutti ti fighjola un ghjàcaru neru / chjami calchì mortu, u so nomu di zitiddina, murmutughjatu / ch’iddu u fessi parta.
in bucca à l’oscurità nimu nichja.
soca sè sola / cumplittamenti sola / è mancu l'orma d'una bestia

...





Tu te reveilles il fait nuit les fenêtres / sont ouvertes / tu te lèves / les fermer / derrière la vitre sale un chien te regarde / convoquer un mort, un nom de l’enfance, murmuré / qu’il le fasse fuir.
Personne ne jappe dans la bouche de l’obscurité.
Tu es seule / sur / complètement seule / pas même l'odeur d'une bête



Stefanu Cesari ©


illustrazioni : Ferdinando Scianna © (dittagliu)

technorati tags:

Bernard MANCIET


halha ua lo cèu se nega la nueit
brum un chic
ua pèira lairada heror
ua de lampa la suberhèita de lèbe
o motor aux crums praubes
ralentida nòste an nau immortau
nòstes pòts deu blu las nòstas mans de pas conéisher



quelque flambeau le ciel se noie la nuit
un peu de brume
une pierre aboyée quelque angoisse
d’une lampe le soubresaut d’un lièvre
ou moteur entre les nuages pauvres
nous ralentissons neuf l’immortel
nos lèvres de bleu nos mains comme inconnues


...


calchì fiàccula u cel’ s’annega a notti
un filu di fummaccia
una petra lagnata angoscia
d’una lampa u trasaltu d’un levru
o mutori à i nivula pòvari
rallintiscia, hè novu l’immurtali
nosci labra di u turchinu nosci mani d’ùn cunnoscia

...
in --- Favula / Fable --- L’Escampette Editions --- 2005


...
TR. Stefanu Cesari

technorati tags:

Serge PEY


Bâton
parole
possible
du chemin impossible


qui coud l’oreille
et la bouche et l’œil
et la main livide de la
lune
et l’incarnation du temps
noir de la fourmi
et l’adjectif éboulé
qui s’accroche au balcon
et la poussière séculaire
de la brique
et le dieu du chevreau
et le vide qui passe
ses anneaux
dans les mains
d’un autre vide



Bastonu
parola
pussìbuli
di a strada
impussìbuli
...
chì cusgi l’arichji
è a bucca è l’ochji
è a mani sbiaditita
‘lla luna
è l’incarnazioni ‘llu tempu neru
di a furmìcula
è l’aghjittivu suffalatu
chì s’arrampichighja à u balconu
è a pulvariccia siculari
‘lla chjappedda
è u Diu ‘llu caprettu
è u biotu chì passa
i so anedda
in i mani
d’un antru biotu
...
...
...
in --- Traité à l’usage des chemins et des bâtons­ --- éd. le bois d’Orion 2008

...
TR. Stefanu Cesari
...