Blandine MERLE

.

flambée sur flambée :

les coups de reins ouvrent la trappe

avec une force d’acier

.

au creux du choc

la robe délacée s’effondre (les fils sont pourpres

et ne résistent pas)

.

à terre dessine une tache –

la même, sur la peau, marquée au fer brûlant

.

.

.

fiammata nant' à fiammata :

i colpa di reni aprini a catarazza

cù una forza d'acciaghju

.

'n a curva 'llu chjoccu

a coda slacciata suffala (i fili sò pùrpuri

è ùn risìstini micca)

.

in tarra disegna una tacca -

a stessa, nant'à a peddi, segnata à u farru

.

.

.

.

.

.

au plus fort de l’étreinte quand elle n’est pas voulue

le ciel se désengage et perd pied

.

comme la chair dans l’étau de la chair

vire au rouge

et par longs suintements s’égoutte

.

la pluie ne pourra rien laver

de ce qui s’incendie puis coule à la dérive

.

sur l’échancrure des jambes

.

.

.

à u più rudu di a strinta quand'idda ùn hè micca vulsuta

u celi si ritira è sprafonda

.

com'è a carri in u morsu di a carri

veni russa

è 'ncù longhi sudamenti sgutta

.

u piòvitu ùn pudarà lavà nienti

di ciò chì s'incendia po' scurri à a diriva

.

nant'à a snudatura 'lli ghjambi

.

.

.

.

in --- Par Oboleed. Cheyne -

.

.

.

Bo CARPELAN

.

Han stod en tidig morgon i köket och drack ett glass vatten.

Ju mera han drack, dess större blev törsten, och köket mörknade

som hade han stått i en tunnel utan en synlig utgång.

Mörker trycktes med vattnet fylla hans kropp och tynga den,

fråå gatan utanför hördes ett rytmiskt dån som om en okånd fara

våntade när nu åter skulle stiga in i sitt vardagsliv.

Han ställde försiktigt ned glaset, gick tillbaka till sängen

och lade sig om om han bländats i mörker,

glort en lång resa och aldrig återvänt.

.

.

.

.

.

.

Un jour où il se trouvait de bon matin dans la cuisine, il but un verre d'eau.

Plus il buvait, plus il avait soif, et la cuisine s'assombrissait comme

s'il s'était trouvé dans un tunnel sans issue apparente. Les ombres

épaississaient pendant que l'eau emplissait son corps, l'alourdissait.

Du dehors de la rue, on entendit un grondement rythmique semblable

à celui d'un danger inconnu qui attendait le moment où il entrerait

à nouveau dans sa vie quotidienne. Il reposa le verre avec précaution,

retourna se coucher et s'étendit comme s'il se mêlait aux ombres,

comme s'il avait fait un long voyage dont il n'était jamais revenu.

.

.

.

.

.

.

Un ghjornu ch'iddu era di bon' ora 'n a cucina, si biti un bichjer' d'acqua.

Più biia, più t'avia a siti, è a cucina s'adumbraia com'è

s'iddu s'era trovu 'n un tunnellu senza sciuta. L'umbri

s'allargaiani mentri chì l'acqua l'impiia u corpu, li pisaia.

Da in fora da u chjassu s'intesi un ronzu ritmicu pari

à quiddu d'un prigulu scunnisciutu chì aspittaia d'entra

torra in a so vita cutidiana. Riposti u bichjeri pianamenti,

andeti à chjinàssi è si stesi com'è par buliàssi à l'umbri,

com'è s'iddu avissi fattu un longu viaghju, senz'essa vultatu mai.

.

.

.

in --- Dehors ---- ed. Arfuyen ---- 2007

.

.

.

trad. Pierre Grouix

.

.

Lysiane RAKOTOSON

.

.

Envols d’oiseaux –

autant de tintements que de solitudes :

voix mêlées chacune à part soi.

Ablutions d’oiseaux dans la récolte

des premières heures !

– Rien ne frémit sous le chant des martinets –

D’un vol aigu,

ils labourent les sillons blancs du ciel

fêtent l’espace

tandis que nous l’apprenons.

.

.

.

Pisata d'aceddi -

tantu chjocchi chè sulitùdini :

boci mischiati, ugnuna à parti soia

Rinfrinscati d'aceddi in a raccolta

di i primi ori !

- Nienti tremma sutt'à u cantu di i pitricaghji -

D'un bolu acutu

lavurighjani i sulca bianchi di u celi

affestani u spaziu

mentri chè no u 'mparemu

.

.

.

.

.

.

Le froid dessine

chaque nerf

chaque veine

dessille les yeux

épaissit encore un peu le pourpre

des lèvres –

lucidité de la peau –

Les organes pelotonnés dans le ventre

tout à coup vifs dans le vent –

j’ai les mains retroussées contre l’aine, le sang surchargé de marches sans ciels – la gorge hérissée d’un mot d’amour.

.

.

.

U fritu dissegna

ugni narbu

ugni vena

mezapri l'ochja

spissisci torra un pocu a pùrpura

di i labbra –

lucidità di a peddi –

L'organi acciucciati 'n u ventri

d'un colpu vivi 'n u ventu –

t'aghju i mani svultati contr'à a langunaghja, u sangu

tracarcu di marchji senza celi – a cannedda inzirita

d'una parola d'amori.

.

.

.

in --- Une Neige et des Baisers exacts --- éd. Cheyne --- 2010

.

.

.

tr. Stefanu Cesari


René CHAR

.
.

Nous n'avons pas plus de pouvoir s'attardant sur les décisions de notre vie que nous n'en possédons sur nos rêves à travers notre sommeil. À peine plus. Réalité quasi sans choix, assaillante, assaillie, qui exténuée se dépose, puis se dresse, se veut fruit de chaos et de soin offert à notre oscillation. Caravane délectable. Ainsi va-t-on.

Soudain nous surprend l'ordre de halte et le signal d'obliquer. C'est l'ouvrage.

Comment ramener au liseron du souffle l'hémorragie indescriptible ? Vaine question, même si un tel ascendant avait eu son heure dans nos maisons dissimulées. Il n'est pire simplicité que celle qui nous oblige à chercher refuge. Pourtant la terre où nous désirons n'est pas la terre qui nous enfouit. Le marteau qui l'affirme n'a pas le coup crépusculaire. Ô mon avoir-fantôme, qu'ils se couchent et qu'ils dorment ; la chouette les initiera ! Et maintenant, c'est moi qui vais t'habiller, mon amour.

Nous marcherons, nous marcherons, nous exerçant encore à une borne injustifiable à distance heureuse de nous. Nos traces prennent langue.

.

.

.

.

.

.

Ùn emu di più puteri à pisà nant'à i dicisioni di a noscia vita ch'e n' emu nant'à i nosci sonnia à traver'à l'arriposu. Appena di più. Rialità guasgi senza scelta, assaltanti, assaltata, è chì spussata si poni, po' si drizza, si dici fruttu di chaos è di primura offertu à a noscia pindenza. Caravana diletta. Cussì si và.

Impruvisu ci chjappa l'ordini di susta è u segnu di trincà. Hè l'opara.

Comu turrà à a trammula di u suffiu a dissangunata indiscrivibuli ? Quistioni vana, ancu s'e un tal ascindenti t'essi avutu a so ora 'n i nosci casi ascosti. Ùn ci hè peghju simplicità chè quidda chì ci ubblichighja à circà l'aggrundu. Purtantu a tarra indò chè no bramemu ùn hè a tarra chì ci infossa. U marteddu chì a dici ùn hà u colpu crepusculari. O' lu me avè-fandoniu, ch'iddi si stendini è ch'iddi dormini ; i 'mpunarà a malacedda ! Ora, socu eu chì t'aghju da vesta, amori.

Marchjaremu, marchjaremu, asircittenduci torra à un tarmini inghjustifichevuli, à distanza cunsulenti di no. I nosci tracci tròvani lingua.

.

.

.

in --- La Nuit Talismanique qui brillait dans son cercle --- 1972

.

.

tr Stefanu Cesari©

Comme une peau

.
.
Vurrìati sparta, un pocu.
pralungà più indà di u sonniu, custruitu à a dura in a notti, a so strema fini.
ma qual' ci hà da essa
par tenavi cumpagnìa.
purtà u segnu sin' à l'ora di meziornu.
.
vidaremu
.
à travers'à quiddi mani chì si pònini,
travaddendu materia. qualissa ?
d'un' inasistenza
daret'à l'ossa
un culori sbiadititu è u trostu.
corpu. chì chirchinnighja è chjama
à travers'à a lana si vularà stringhja
l'èsitu brevu com'è una peddi
.
.
..
.
.
Vous voudriez partager
poursuivre au delà du rêve péniblement construit dans la nuit,
sur son extrême fin.
mais qui vous accompagnera au delà.
portera le présage jusqu'aux heures de midi.
.
nous verrons
.
au travers des mains posées,
travaillant une matière. quelle ?
derrière les os diaphanes et la laine.
un corps. appelle.
on voudra saisir ce court espace,
l'embrasure
comme une peau
.
.
.
Stefanu Cesari
.

Marcel MIGOZZI

.
.

L'un dans la chambre du bas,

silence terminal,

la barque en forme de poitrine,

je l'ai embrassé, mort,

le froid l'avait grandi,

déjà nuit, mais déjà étoile.

.

L'autre muet, pierreux, couleur

de souterrain, son inconscient

ayant abdiqué le présent

prêt à se venger des beaux jours.

.

À quoi bon répéter mourir

ou son contraire, mourir ?

.

.

.

.

L'unu in a camara inghjò

silenziu tarminali,

a barca à forma di pitturiccia

l'aghju basgiatu, mortu,

u fritu l'avia crisciutu,

ghjà notti, è pur, ghjà stidda.

.

L'altru muttu, stantivu, culor

di suttitarra, u so 'ncuscenti

s'endu lacatu u prisenti

pront' à vindicàssi di i ghjorna sulivi.

.

À chì bonu ripeta mora

o u so cuntrariu, mora ?

.

.

.

.

.

.

Ils furent exclus de leur corps

mais par morceaux,

lèvres violettes, prélevées

dans le dernier des derniers sangs.

.

dans ces absences, même fraîches,

comment restaurer leur visage ?

.

Et parler désormais n'est plus

qu'un infinitif sans présent,

mode à personne disparue,

seule issue, le silence.

.

.

.

.

Fùbbini sclusi da i so corpa

mà à pezzi

labbri pistiati, cavati

in l'ultimu di l'ultimu sangu.

.

da quidd' assenzi, puri frischi,

comu rifànni lu so visu ?

.

È parlà oravali ùn hè più

ch'un infinitivu senza prisenti,

modu à parsona sparita,

sol' isciuta, u silenziu.

.

.

.

in --- Voyageurs sans regard --- Encres Vives ---- 395e ---

.

.

.

trad. S. Cesari.

.

Alejandra PIZARNIK

.

El Deseo de la palabra

.

.

La noche, de nuevo la noche, la magistral sapiencia de lo oscuro, el cálido roce de la muerte, un instante de éxtasis para mí, heredera de todo jardín prohibido.

.

Pasos y voces del lado sombrío del jardín. Risas en el interior de las paredes. No vayas a creer que están vivos. No vayas a creer que no están vivos. En cualquier momento la fisura en la pared y el súbito desbandarse de las niñas que fui.

.

Caen niñas de papel de variados colores. ¿Hablan los colores? ¿Hablan las imágenes de papel? Solamente hablan las doradas y de ésas no hay ninguna por aquí.

.

Voy entre muros que se acercan, que se juntan. Toda la noche hasta la aurora salmodiaba: “Si no vino es porque no vino”. Pregunto. ¿A quién? Dice que pregunta, quiere saber a quién pregunta. Tú ya no hablas con nadie. Extranjera a muerte está muriéndose. Otro es el lenguaje de los agonizantes.

.

He malgastado el don de transfigurar a los prohibidos (los siento respirar adentro de las paredes). Imposible narrar mi día, mi vía. Pero contempla absolutamente sola la desnudez de estos muros. Ninguna flor crece ni crecerá del milagro. A pan y agua toda la vida.

.

En la cima de la alegría he declarado acerca de una música jamás oída. ¿Y qué? Ojalá pudiera, vivir solamente en éxtasis, haciendo el cuerpo del poema con mi cuerpo, rescatando cada frase con mis días y con mis semanas, infundiéndole al poema mi soplo a medida que cada letra de cada palabra haya sido sacrificada en las ceremonias del vivir.

.

.

.

.

.

.

U Disiriu di a parola

.

.

A notti, torra a notti, u suvvranu sapè di l'oscuru, u tucchichju tènnaru di a morti, un istanti d'estasi par mè, eredi d'ugni ciardinu difesu.

.

Passa è boci à l'umbria di u ciardinu. Risi à l'indrintu 'lli mura. Ch'e tu ùn credi ch'iddi sò vivi. Ch'è tu ùn credi ch'iddi ùn sò vivi. Ad ugni mumentu a sfilatura 'n u muru è a prestu sbandata 'lli ziteddi ch'e fubbi.

.

Càscani ziteddi di carta di parichji culora. Pàrlani i culora ? Pàrlani i figuri di carta ? Solu pàrlani i figuri d'oru, è di quissi ùn ci n'hè manc' una par quinci.

.

Vocu trà i mura chì si cìrcani, chì si righjunghjini. Tutta a notti sin' à l'alba cantilinaiu : « s'e ùn si veni, hè parchì ùn si veni ». Dumandu. À quali ? Dici ch'idda dumanda, voli sapè à qual' idda dumanda. Tù, ùn parli più cù nimu. Straniera à morti stà murindusi. Altru hè u linguaghju di quiddi chì mòrini.

.

Hè vastatu u donu di trasfigurà u difesu (u senti rispirà in i mura). Impussibuli cuntà u me ghjornu, a me vita. Ma cuntiplighja assulutamenti sola a nudità di sti mura. Nisciun fiori cresci, ne crisciarà, da u miraculu. Pan' è acqua tutt' a vita.

.

À a cima 'll' alligria aghju parlatu à prupositu d'una musica mai intesa. È allora ? S'e pudiu campà solamenti in estasi, fendu u corpu di u puema cù lu me corpu, accattendu ugni frasa cù li me ghjorna è cù li me simani, infundendu 'n u puema u me suffiu mentri chì ugni lettara d'ugni parola sia stata sacrificata in i ceremonii di u campà.

.

.

.

in --- El infierno musical --- 1971

.

.

.

tr. Stefanu Cesari

.

.

Bernard MANCIET

.

Cet après-midi là, nous avons constaté un calme brusque. Les insectes ne vibraient plus. Il languissait une fadeur de temps venu des montagnes. Nos sèves avaient pris une lenteur d'automne. Vers la mer, de longues couches de nuages se superposaient, plus ou moins opaques. Depuis assez longtemps, nous ne parlions plus tous seuls. Écoutions-nous, même ? Oui, sans doute, puisque la rumeur grégorienne des racines, montait, et inondait l'herbe. Puis, au-dessus, un blaisement continu la haussait, sulfurisée. Au-dessus encore, mais plus élastique, en soprano, une vigne de chant, souple comme les lignes des dunes, toujours relancée et régressée, éternisait des racines aériennes. Depuis longtemps, nous ne parlions plus qu'au point mort.

.

.

.

.

.

.

Quiddu dopumeziornu, emu rimarcatu un calmu impruvisu. L'insetti ùn stridaiani più. S'allintia una tepidezza di tempu vinutu da i muntagni. À u nosciu suchju l'era vinutu una lintara di vaghjimu. Versu u mari, sciappi longhi di nivuli si puniani, più o menu spissi. Da po' un certu tempu, ùn parlaiami più da par no. È ancu, pustiaimi ? Soca, iè, vistu chì u rumori grigurianu di i radichi cuddaia, sin'à bagnà l'arba. È po, da supra, una scunsunatura cuntinua l'alzaia, inzulfurizata. Torra da supra, ma più sciolta, in soprano, una vigna di cantu, lena com'è i ligni 'lli duni, sempri rilanciata è rigridita, eternizaia certi radichi d'alturi. Da po un tempu, ùn parlaiami più ch'e à u puntu mortu.

.

.

.

In --- L'Eau Mate --- ed. L'Escampette --- 2007

.

.

trad. Stefanu Cesari

.

Jacques GARELLI

.

Evidence Première

.

Et voici que se dresse la pente abrupte de votre corps immémorial. Sa pierre ne lui accorde aucune concession. Seul l’oiseau la raie. Pour sûr, quelque chose de vous tombe du soir.

Le calme : c’est, au-delà de tout péril, le cerne bleu d’un lac. Si vous partez à sa découverte , ses couleurs s’éteignent. Cette ombre de vous-même se ferme sur toute incursion.

Puisez l’eau du calme. Buvez. Assez de stupeur !

.

.

Debout, deux battants d’une même portée ouvrent votre front boisé du Nord. S’y arrachent des peaux. On y décervelle. Panneaux chus d’une bête fabuleuse qui étouffent le bruit de ce double tambour :

La clairvoyance tombée d’en haut. Il lui fallait une futaie pour sévir. Deux yeux donnant corps au silence. Sans tache, immémoriaux. Que votre regard tendu les tienne dans sa dépendance !

.

Plus loin, la poussée qui fait basculer les feux dans une poche, jalousement sous terre. Votre cœur d’ascendance céleste, où tout semble allumé trop tôt.

.

.

Avec ses taillis, ses fleurs visibles, ses sentes et ses mèches. Qui palpite où les pas s’arrêtent. Que ne gère aucun bourreau. Suivent les roches d’incalculables naufrages. Primordiales, lumineuses. Celles qui meurent en ellipses et se battent en horde, sûres de ne jamais brûler qu’elles. Votre âme, en somme, qui hurle par intermittence. Car elle se prend, là-bas, du même tourbillon qui chevauche les distances, à même les siècles éclatés, avec leurs contes bourrés d’écailles, leurs balustres en exode et leurs piliers tombés en rond.

.

.

Bien plus tôt que le Tôt. Bien plus Lieu que le Lieu. Bien plus Verbe que le Verbe. D’avant le Sec, l’Humide. D’avant l’Avant ! Métamorphose d’un rythme. Le vôtre, pulvérisé dans la distance.

.

.

.

.

.

.

Evidenza Prima

.

Ed eccu che si drizza a scaffa ruda di u vosciu corpu immemuriali. A so petra nienti li cuncedi. Solu l'aceddu a svrimba. Di sicuru, calcosa di vosciu casca da a sera.

U calmu : hè da culand' à u prìgulu, u cerniu turchinu d'un lavu. S'e vo muviti à innarpantàllu, i so culori si spìnghjini. Quidd'umbra di vo stessi si chjudi nant' ad ugni incursioni.

Attinghjiti l'acqua 'llu calmu. Biiti. Basta u sgumentu !

.

.

Rittu, dui ali d'una stessa leva àprini u vosciu fronti ìnditu di u Nordu. Ci si stràppani peddi. Ci si diciarbiddighja. Tavuloni caduti d'una bestia favulosa chì attùffani u trostu di stu duppiu tamburu :

A 'nduvinera cascata da insù. Li nicissitàia un faietu par culpà. Dui ochja dendu corpu à u silenziu. Senza tacca, immemuriali. Chi u vosciu sguardu tesu i tenghi in a so dipindenza !

.

Più indà, a bucata chì catapughjighja i foca 'n una stacca, ghjilosamenti suttitarra. U vosciu cori d'ascindenza celesta, induva tuttu sembra d'essasi accesu troppu prestu.

.

.

Cù i so butissa, i so fiora visìbuli, i so chjassa è i so ghjeppi. Chì batti duva i passa si fèrmani. Ch'ùn gestisci nisciun' boia. Suvètani i rocchi d'innumerevuli naufragi. Primurdiali, luminosi. Quiddi chì mòrini in ellipsa è chì si bàttini in armenti, cunvinti d'ùn brusgià che ad iddi. A voscia anima insomma, chì urulighja ugnitantu. Chì li veni, culà, u stessu fuddettu chì cavalchighja i distanzi, à corpu 'lli sèculi schiattati, cù i so foli zippi di scaddi, i so ringheri in esodiu è i so pilastri caduti in tondu.

.

.

Ben più Ora che a Bon'Ora. Ben più Locu che u Locu. Ben più Verbu che u Verbu. Nanzi à u Siccu, l'Umidu. Nanzi à u Nanzi ! Metamorfosi d'un ritmu. U vosciu, disdruttu in a distanza.

.

.

.

in --- L'Ubiquité d'Être --- José Corti --- 1986

.

.

.

trad. Stefanu Cesari

.

.

pour : Fora La Corse et le Monden° 7 ½

.

U Minimu Gestu

.
.

U sintiti quiddu trostu? sò ghjà parichji volti
ùn riisciti mai à dalli u so veru nomu, hè ghjustu un lagnu, una boci
in l’arburaturi, calcosa chì dici:
eu, vengu da u silenziu. una ‘nfrasata cunnisciuta,
è malgratu
in a cuchja ‘lla mani, ùn ci hè nienti à circà, nisciun’ traccia di l’acqua
ch’ hà cursu. ghjustu u sudori, ch’ un ghjàcaru fidu d’uchjatura licarà
po dassi dopu. ùn ci hè nienti chì ferma di u friscu, u mumentu chì v’ eti bitu
‘n tùrbidu, par dissitàvvi, richjarà u sangu di a mimoria.
puniti una parola nant’à l’altra senza parlà à nimu.
manera di sunvenasi di a strada.
manera di sapè duva.


.

.


.

.

Vous entendez ce bruit? plusieurs fois, déjà
sans pouvoir le nommer, c’est juste une voix dans les feuilles, quelque chose
disant
moi, je viens du silence. une phrase connue.
et pourtant
rien à chercher dans la main, pas d’eau claire.
mais la sueur qu’un chien au regard doux lèchera plus tard.
rien du froid, ce moment où vous avez bu au trouble pour chasser la soif,
rincer le sang de la mémoire.
vous posez un mot sur l’autre sans parler
manière de suivre la route.
savoir où
.


.
.

Lo sentite questo rumore? parecchie volte ormai
e senza mai potergli dare un nome, è appena un soffio tra le foglie
qualcosa che mormora
io vengo dal silenzio
. parole conosciute.
e tuttavia, non c’è più niente da cercare nella mano,
nemmeno una traccia d’acqua chiara.
solo il sudore che un cane dagli occhi dolci leccherà più tardi.
più niente del freddo, dell’attimo in cui avete bevuto nel torbido
per scacciare la sete, lavare il sangue della memoria.
senza parlare, mettete in fila le parole una dietro l’altra.
un modo per tenere la rotta.
sapere verso dove.



.
.
.

poèmes traduits en italien par Francesco Marotta pour



La Dimora del Tempo Sospeso
.



.



télécharger les Quaderni di Traduzioni ( PDF)
.



illustration : Badia
.