Marcel MIGOZZI

.
.

L'un dans la chambre du bas,

silence terminal,

la barque en forme de poitrine,

je l'ai embrassé, mort,

le froid l'avait grandi,

déjà nuit, mais déjà étoile.

.

L'autre muet, pierreux, couleur

de souterrain, son inconscient

ayant abdiqué le présent

prêt à se venger des beaux jours.

.

À quoi bon répéter mourir

ou son contraire, mourir ?

.

.

.

.

L'unu in a camara inghjò

silenziu tarminali,

a barca à forma di pitturiccia

l'aghju basgiatu, mortu,

u fritu l'avia crisciutu,

ghjà notti, è pur, ghjà stidda.

.

L'altru muttu, stantivu, culor

di suttitarra, u so 'ncuscenti

s'endu lacatu u prisenti

pront' à vindicàssi di i ghjorna sulivi.

.

À chì bonu ripeta mora

o u so cuntrariu, mora ?

.

.

.

.

.

.

Ils furent exclus de leur corps

mais par morceaux,

lèvres violettes, prélevées

dans le dernier des derniers sangs.

.

dans ces absences, même fraîches,

comment restaurer leur visage ?

.

Et parler désormais n'est plus

qu'un infinitif sans présent,

mode à personne disparue,

seule issue, le silence.

.

.

.

.

Fùbbini sclusi da i so corpa

mà à pezzi

labbri pistiati, cavati

in l'ultimu di l'ultimu sangu.

.

da quidd' assenzi, puri frischi,

comu rifànni lu so visu ?

.

È parlà oravali ùn hè più

ch'un infinitivu senza prisenti,

modu à parsona sparita,

sol' isciuta, u silenziu.

.

.

.

in --- Voyageurs sans regard --- Encres Vives ---- 395e ---

.

.

.

trad. S. Cesari.

.

Alejandra PIZARNIK

.

El Deseo de la palabra

.

.

La noche, de nuevo la noche, la magistral sapiencia de lo oscuro, el cálido roce de la muerte, un instante de éxtasis para mí, heredera de todo jardín prohibido.

.

Pasos y voces del lado sombrío del jardín. Risas en el interior de las paredes. No vayas a creer que están vivos. No vayas a creer que no están vivos. En cualquier momento la fisura en la pared y el súbito desbandarse de las niñas que fui.

.

Caen niñas de papel de variados colores. ¿Hablan los colores? ¿Hablan las imágenes de papel? Solamente hablan las doradas y de ésas no hay ninguna por aquí.

.

Voy entre muros que se acercan, que se juntan. Toda la noche hasta la aurora salmodiaba: “Si no vino es porque no vino”. Pregunto. ¿A quién? Dice que pregunta, quiere saber a quién pregunta. Tú ya no hablas con nadie. Extranjera a muerte está muriéndose. Otro es el lenguaje de los agonizantes.

.

He malgastado el don de transfigurar a los prohibidos (los siento respirar adentro de las paredes). Imposible narrar mi día, mi vía. Pero contempla absolutamente sola la desnudez de estos muros. Ninguna flor crece ni crecerá del milagro. A pan y agua toda la vida.

.

En la cima de la alegría he declarado acerca de una música jamás oída. ¿Y qué? Ojalá pudiera, vivir solamente en éxtasis, haciendo el cuerpo del poema con mi cuerpo, rescatando cada frase con mis días y con mis semanas, infundiéndole al poema mi soplo a medida que cada letra de cada palabra haya sido sacrificada en las ceremonias del vivir.

.

.

.

.

.

.

U Disiriu di a parola

.

.

A notti, torra a notti, u suvvranu sapè di l'oscuru, u tucchichju tènnaru di a morti, un istanti d'estasi par mè, eredi d'ugni ciardinu difesu.

.

Passa è boci à l'umbria di u ciardinu. Risi à l'indrintu 'lli mura. Ch'e tu ùn credi ch'iddi sò vivi. Ch'è tu ùn credi ch'iddi ùn sò vivi. Ad ugni mumentu a sfilatura 'n u muru è a prestu sbandata 'lli ziteddi ch'e fubbi.

.

Càscani ziteddi di carta di parichji culora. Pàrlani i culora ? Pàrlani i figuri di carta ? Solu pàrlani i figuri d'oru, è di quissi ùn ci n'hè manc' una par quinci.

.

Vocu trà i mura chì si cìrcani, chì si righjunghjini. Tutta a notti sin' à l'alba cantilinaiu : « s'e ùn si veni, hè parchì ùn si veni ». Dumandu. À quali ? Dici ch'idda dumanda, voli sapè à qual' idda dumanda. Tù, ùn parli più cù nimu. Straniera à morti stà murindusi. Altru hè u linguaghju di quiddi chì mòrini.

.

Hè vastatu u donu di trasfigurà u difesu (u senti rispirà in i mura). Impussibuli cuntà u me ghjornu, a me vita. Ma cuntiplighja assulutamenti sola a nudità di sti mura. Nisciun fiori cresci, ne crisciarà, da u miraculu. Pan' è acqua tutt' a vita.

.

À a cima 'll' alligria aghju parlatu à prupositu d'una musica mai intesa. È allora ? S'e pudiu campà solamenti in estasi, fendu u corpu di u puema cù lu me corpu, accattendu ugni frasa cù li me ghjorna è cù li me simani, infundendu 'n u puema u me suffiu mentri chì ugni lettara d'ugni parola sia stata sacrificata in i ceremonii di u campà.

.

.

.

in --- El infierno musical --- 1971

.

.

.

tr. Stefanu Cesari

.

.

Bernard MANCIET

.

Cet après-midi là, nous avons constaté un calme brusque. Les insectes ne vibraient plus. Il languissait une fadeur de temps venu des montagnes. Nos sèves avaient pris une lenteur d'automne. Vers la mer, de longues couches de nuages se superposaient, plus ou moins opaques. Depuis assez longtemps, nous ne parlions plus tous seuls. Écoutions-nous, même ? Oui, sans doute, puisque la rumeur grégorienne des racines, montait, et inondait l'herbe. Puis, au-dessus, un blaisement continu la haussait, sulfurisée. Au-dessus encore, mais plus élastique, en soprano, une vigne de chant, souple comme les lignes des dunes, toujours relancée et régressée, éternisait des racines aériennes. Depuis longtemps, nous ne parlions plus qu'au point mort.

.

.

.

.

.

.

Quiddu dopumeziornu, emu rimarcatu un calmu impruvisu. L'insetti ùn stridaiani più. S'allintia una tepidezza di tempu vinutu da i muntagni. À u nosciu suchju l'era vinutu una lintara di vaghjimu. Versu u mari, sciappi longhi di nivuli si puniani, più o menu spissi. Da po' un certu tempu, ùn parlaiami più da par no. È ancu, pustiaimi ? Soca, iè, vistu chì u rumori grigurianu di i radichi cuddaia, sin'à bagnà l'arba. È po, da supra, una scunsunatura cuntinua l'alzaia, inzulfurizata. Torra da supra, ma più sciolta, in soprano, una vigna di cantu, lena com'è i ligni 'lli duni, sempri rilanciata è rigridita, eternizaia certi radichi d'alturi. Da po un tempu, ùn parlaiami più ch'e à u puntu mortu.

.

.

.

In --- L'Eau Mate --- ed. L'Escampette --- 2007

.

.

trad. Stefanu Cesari

.

Jacques GARELLI

.

Evidence Première

.

Et voici que se dresse la pente abrupte de votre corps immémorial. Sa pierre ne lui accorde aucune concession. Seul l’oiseau la raie. Pour sûr, quelque chose de vous tombe du soir.

Le calme : c’est, au-delà de tout péril, le cerne bleu d’un lac. Si vous partez à sa découverte , ses couleurs s’éteignent. Cette ombre de vous-même se ferme sur toute incursion.

Puisez l’eau du calme. Buvez. Assez de stupeur !

.

.

Debout, deux battants d’une même portée ouvrent votre front boisé du Nord. S’y arrachent des peaux. On y décervelle. Panneaux chus d’une bête fabuleuse qui étouffent le bruit de ce double tambour :

La clairvoyance tombée d’en haut. Il lui fallait une futaie pour sévir. Deux yeux donnant corps au silence. Sans tache, immémoriaux. Que votre regard tendu les tienne dans sa dépendance !

.

Plus loin, la poussée qui fait basculer les feux dans une poche, jalousement sous terre. Votre cœur d’ascendance céleste, où tout semble allumé trop tôt.

.

.

Avec ses taillis, ses fleurs visibles, ses sentes et ses mèches. Qui palpite où les pas s’arrêtent. Que ne gère aucun bourreau. Suivent les roches d’incalculables naufrages. Primordiales, lumineuses. Celles qui meurent en ellipses et se battent en horde, sûres de ne jamais brûler qu’elles. Votre âme, en somme, qui hurle par intermittence. Car elle se prend, là-bas, du même tourbillon qui chevauche les distances, à même les siècles éclatés, avec leurs contes bourrés d’écailles, leurs balustres en exode et leurs piliers tombés en rond.

.

.

Bien plus tôt que le Tôt. Bien plus Lieu que le Lieu. Bien plus Verbe que le Verbe. D’avant le Sec, l’Humide. D’avant l’Avant ! Métamorphose d’un rythme. Le vôtre, pulvérisé dans la distance.

.

.

.

.

.

.

Evidenza Prima

.

Ed eccu che si drizza a scaffa ruda di u vosciu corpu immemuriali. A so petra nienti li cuncedi. Solu l'aceddu a svrimba. Di sicuru, calcosa di vosciu casca da a sera.

U calmu : hè da culand' à u prìgulu, u cerniu turchinu d'un lavu. S'e vo muviti à innarpantàllu, i so culori si spìnghjini. Quidd'umbra di vo stessi si chjudi nant' ad ugni incursioni.

Attinghjiti l'acqua 'llu calmu. Biiti. Basta u sgumentu !

.

.

Rittu, dui ali d'una stessa leva àprini u vosciu fronti ìnditu di u Nordu. Ci si stràppani peddi. Ci si diciarbiddighja. Tavuloni caduti d'una bestia favulosa chì attùffani u trostu di stu duppiu tamburu :

A 'nduvinera cascata da insù. Li nicissitàia un faietu par culpà. Dui ochja dendu corpu à u silenziu. Senza tacca, immemuriali. Chi u vosciu sguardu tesu i tenghi in a so dipindenza !

.

Più indà, a bucata chì catapughjighja i foca 'n una stacca, ghjilosamenti suttitarra. U vosciu cori d'ascindenza celesta, induva tuttu sembra d'essasi accesu troppu prestu.

.

.

Cù i so butissa, i so fiora visìbuli, i so chjassa è i so ghjeppi. Chì batti duva i passa si fèrmani. Ch'ùn gestisci nisciun' boia. Suvètani i rocchi d'innumerevuli naufragi. Primurdiali, luminosi. Quiddi chì mòrini in ellipsa è chì si bàttini in armenti, cunvinti d'ùn brusgià che ad iddi. A voscia anima insomma, chì urulighja ugnitantu. Chì li veni, culà, u stessu fuddettu chì cavalchighja i distanzi, à corpu 'lli sèculi schiattati, cù i so foli zippi di scaddi, i so ringheri in esodiu è i so pilastri caduti in tondu.

.

.

Ben più Ora che a Bon'Ora. Ben più Locu che u Locu. Ben più Verbu che u Verbu. Nanzi à u Siccu, l'Umidu. Nanzi à u Nanzi ! Metamorfosi d'un ritmu. U vosciu, disdruttu in a distanza.

.

.

.

in --- L'Ubiquité d'Être --- José Corti --- 1986

.

.

.

trad. Stefanu Cesari

.

.

pour : Fora La Corse et le Monden° 7 ½

.

U Minimu Gestu

.
.

U sintiti quiddu trostu? sò ghjà parichji volti
ùn riisciti mai à dalli u so veru nomu, hè ghjustu un lagnu, una boci
in l’arburaturi, calcosa chì dici:
eu, vengu da u silenziu. una ‘nfrasata cunnisciuta,
è malgratu
in a cuchja ‘lla mani, ùn ci hè nienti à circà, nisciun’ traccia di l’acqua
ch’ hà cursu. ghjustu u sudori, ch’ un ghjàcaru fidu d’uchjatura licarà
po dassi dopu. ùn ci hè nienti chì ferma di u friscu, u mumentu chì v’ eti bitu
‘n tùrbidu, par dissitàvvi, richjarà u sangu di a mimoria.
puniti una parola nant’à l’altra senza parlà à nimu.
manera di sunvenasi di a strada.
manera di sapè duva.


.

.


.

.

Vous entendez ce bruit? plusieurs fois, déjà
sans pouvoir le nommer, c’est juste une voix dans les feuilles, quelque chose
disant
moi, je viens du silence. une phrase connue.
et pourtant
rien à chercher dans la main, pas d’eau claire.
mais la sueur qu’un chien au regard doux lèchera plus tard.
rien du froid, ce moment où vous avez bu au trouble pour chasser la soif,
rincer le sang de la mémoire.
vous posez un mot sur l’autre sans parler
manière de suivre la route.
savoir où
.


.
.

Lo sentite questo rumore? parecchie volte ormai
e senza mai potergli dare un nome, è appena un soffio tra le foglie
qualcosa che mormora
io vengo dal silenzio
. parole conosciute.
e tuttavia, non c’è più niente da cercare nella mano,
nemmeno una traccia d’acqua chiara.
solo il sudore che un cane dagli occhi dolci leccherà più tardi.
più niente del freddo, dell’attimo in cui avete bevuto nel torbido
per scacciare la sete, lavare il sangue della memoria.
senza parlare, mettete in fila le parole una dietro l’altra.
un modo per tenere la rotta.
sapere verso dove.



.
.
.

poèmes traduits en italien par Francesco Marotta pour



La Dimora del Tempo Sospeso
.



.



télécharger les Quaderni di Traduzioni ( PDF)
.



illustration : Badia
.

Jean Gabriel COSCULLUELA


.

L'accompagnement bas des mots

de ses mains

il arrive là

que les mots se disent

près de la terre

.

.

journalier de lumière

.

.

.

Que les mots se disent

après avoir brûlé

après la brûlure de ses mains

n'être ainsi qu'un feu nu

pour recommencer le jour

allumer un autre feu nu

sur le chemin de la plus proche absence

.

.

.

.

.

.

L' accumpagnamentu bassu di i paroli

'lli so mani

ni ghjunghji quì

chì i paroli si dìssini

pressu a tarra

.

.

ghjurnatanti di luci

.

.

.

Chì i paroli si dìssini

dopu d'avè brusgiatu

dopu à a brusgiatura 'lli so mani

ùn essa cussì ch'e un focu nudu

par ricumincià u ghjornu

accenda un antru focu nudu

nant'à u chjassu di a più vicina mancanza

.

.

.

.

in --- Buée --- ed. Jacques Brémond --- encres de Joël Frémiot --- 2003

.

.

.

trad. Stefanu Cesari

.

John BERGER

.

L'histoire paysanne

.

.

je te dis

toutes les maisons

sont des trous dans un cul de pierre


nous mangeons sur les couvercles des cercueils

entre l'étoile du soir

et le lait dans un seau

il n'y a rien

le bidon est vidé


jetez-nous

fumant

dans les champs

.

.

.

.

.

.

A stodia paisana

.

.

a ti dicu

tutti i casi

sò tafona 'n un culu di petra


manghjemu nant' à u cuparchjulu di i casci


trà a stidda di a sera

è u latti 'n a sechja

ùn ci hè nudda


u bidonu hè sbiutatu

dui volti à ghjornu


lampetici

fumenti

in i chjosa




in --- Le 7° Homme --- Maspero --- 1976

.

.

.

trad. André Simon


ill. Jean Mohr

.

Georg TRAKL


.

Was zwingt dich still zu stehen auf der verfallenen Stiege, im Haus deiner Väter ? Bleierne Schwärze. Was hebst du mit silberner Hand an die Augen ; und die Lider sinken wie trunken von Mohn ? Aber durch die Mauer von Stein siehst du den Sternenhimmel, die Milchstraße, den Saturn ; rot. Rasend an die Mauer von Stein klopft der kahle Baum. Du auf verfallenen Stufen : Baum, Stern, Stein ! Du, ein blaues Tier, das leise zittert ; du, der bleiche Priester, der es hinschlachtet am schwarzen Altar. O dein Lächeln im Dunkel, traurig und böse, daß ein Kind im Schlaf erbleicht. Eine rote Flamme sprang aus deiner Hand und ein Nachtfalter verbrannte daran. O die Flöte des Lichts ; o die Flöte des Tods. Was zwang dich still zu stehen auf verfallener Stiege, im Haus deiner Väter ? Drunten ans Tor klopft ein Engel mit kristallnem Finger.


.


.


.


.


.


.


Chì hè chì ti faci stà 'n silenziu nant'à i i scali sfundati, in a casa 'lli to avi ? Neru di piombu. Chì hè chì tu faci ven' à li to ochja, cù a to mani d'arghjentu ; si chjùdini li to pènnuli com'è imbriacati di papàvaru ? Ma à travers' à i muri di petra vidi à u celi stiddatu, a Via Lattea, Saturnu ; russa. L'arburi nudu pichja u muru cù a rabbia. Tu, nant'à i scali sfundati : arburi, stidda, petra ! Tu, bestia turchina chì trimmulighja pianu ; tu, u preti pàlidu chì a pulsa nant'à l'altari neru. O lu to surrisu 'n u bughju, tristu è gattivu, à tal puntu ch'un ziteddu insuspittisci 'n u sonnu. Una fiara russa hè isciuta da a to mani è una barabàttula ci s'hè brusgiata. O la sampugna 'lla luci ; O la sampugna 'lla morti. Chì hè chì ti faci stà 'n silenziu nant'à i scali sfundati, in a casa 'lli to avi ? Inghjò un anghjulu pichja à a porta cù un ditu cristallinu.


.


.


.


.


.


.


Qu’est-ce qui te force à te tenir en silence sur les marches effondrées, dans la maison de tes pères ? Noirceur de plomb. Que portes-tu à tes yeux, avec ta main d’argent ; et tes paupières sombrent comme saoules de pavot ? Mais à travers les murs de pierre tu vois le ciel étoilé, la Voie lactée, Saturne ; rouge. L’arbre nu frappe le mur avec rage. Toi sur des marches effondrées : arbre, étoile, pierre ! Toi, une bête bleue qui tremble en silence ; toi, le prêtre blême qui l’égorge sur l’autel noir. O ton sourire dans le noir, triste et méchant, au point qu’un enfant pâlit dans son sommeil. Une flamme rouge a bondi de ta main et un papillon de nuit s’y est brûlé. O la flûte de la lumière ; ô la flûte de la mort. Qu’est-ce qui te force à te tenir en silence sur les marches effondrées, dans la maison de tes pères ? En bas un ange frappe à la porte d’un doigt cristallin.


.


.


in --- Métamorphose du mal Verwandlung des Bösen


.


.


trad. fr. Laurent Margantin


trad. cr. Stefanu Cesari

Yannis RITSOS



Plein soleil de janvier ; transparence glacée, dénudante.

D'un coup tous les nuages se sont dissipés.

Sur les collines boisées,

encore assombries par les grandes pluies, s'élèvent les fumées bleues des bergers. Et à l'arrière-plan, les chaînes de montagnes

d'un bleu exclusif – le bleu suprême. Dans ce paysage vaste et limpide – dit-il – aucune autre couleur

n'a place,

excepté le rouge infime du coq qu'on a égorgé

sur la pierre des fondations. Ce furent ses paroles.

Et il entendait par là

le mouvement de deux doigts qui découvrent

une épaule nue, une plaie, une source ou un rêve.







Soli intrevu di ghjinnaghju ; trasparenza ghjacciata, snudenti.

D'un colpu l'acchiata 'n i nìvula.

Da i pughjala arburati

sempri à l'umbra di i ranzati, còdda u fumu grisgiu di i picuraghji. Più indà,

u dossu 'lli muntagni

un turchinu sclusivu – u turchinu supremu. In 'ssu paisaghju apartu è lìmpidu – dissi – nisciun' altru culori

t'hà drittu,

fora ch'e u russu mìsaru di u ghjaddu ch'idd' hani scannatu

nant'à a petra 'lli fundazioni. Tal' fùbbini i so paroli.

Vulia dì

u muvimentu di i dui dita chì scòprini

una spadda nuda, una firita, una surghjenti o un sonniu.


.

.


in --- La Maison Morte et autres poèmes --- Maspero --- 1972

.

.


trad. fr. Gérard Pierrat

trad. cr. Stefanu Cesari



Salvador ESPRIU



Diversos són els homes i diverses les parles,

i han convingut molts noms a un sol amor.
La vella i fràgil plata esdevé tarda
parada en la claror damunt els camps.

La terra, amb paranys de mil fines orelles,

ha captivat els ocells de les cançons de l'aire.


Sí, comprèn-la i fes-la teva, també,

des de les oliveres,

l'alta i senzilla veritat de la presa veu del vent:

"Diverses són les parles i diversos els homes,

i convindran molts noms a un sol amor."







Diversi sò l'òmini è diversi i parlati,
è hani cunvinutu parichji noma ad un amori solu.

U vechju è fràghjul' arghjentu treca
paratu 'n u chjarori supr'à i chjosa.
A tarra, cù i so lacci di mill' arichji fini,
hà chjappu l'aceddi di i canti di l'aria.

Iè, intèndila, fàlla toia, ancu,
da quiddi alivi culà,
l'altra è sìmplicia virità di a boci presa 'llu ventu :
« Diversi sò i parlati è diversi sò l'òmini,
è cunvinarani parichji noma ad un amori solu »






Divers sont les hommes et divers les parlers,
et nombreux les noms qui ont convenu à un seul amour.

Le vieil argent fragile s'attarde,
arrêté dans la clarté des champs.
La terre, avec ses pièges de mille oreilles fines,
a capturé les oiseaux des chansons de l'air.

Oui, comprends-la et fais-la tienne, aussi,
depuis les oliviers,
la haute et simple vérité de la voix prisonnière du vent :
«Divers sont les parlers et divers sont les hommes,
et nombreux les noms qui conviendront à un seul amour»

.
.
.

in --- La Pell de brau --- Edicion Salve --- Barcelona --- 1960

.

trad. fr. Fanchita Gonzales Battle, pour François Maspero
.

ill. Wolf Erlbruch ©
.

U Mìnimu Gestu (2)



Statinighja 'n a petra da u ghjornu à u lindumani è ci cunturemu.
u centru geumetricu hè fàciuli à truvà. eccu. chì ci manca ?

'ssa friscura capaci di smettaci da a siti 'llu pocu. tali ch'e no a cuntemu :

u sudori ùn sicca micca. u sali hè u so tempu, sfinitu, una scrittura chì s'hà da bulìà à u piòvitu in a mimoria.
ni ghjughjimu sempri à cunfòndali tutti, i parsoni. tena caru.
creda ad ognunu. creda ad unu solu.


ma ci seti ?


a quistioni trimulighja è si torci 'n u calori. fantàsimi.
stringhjimu forti i mani, tinimu a materia sutt' à l'unghja,

hè u prima soli.






Survient l'été dans la pierre ce jour ou demain,
on rentre profond. au centre
vibrant, on chuchotte.
nous manque une fraicheur pour oter la soif de rien, tel qu'on le dit :
la sueur ne sèche pas, le sel est son temps, une écriture que l'on mèle à la pluie dans la mémoire.
on finit toujours par confondre les visages, aimer,
croire à tous comme à un seul.

vous y êtes ?

la question tremble et se tord dans la chaleur. fantasmes.
on serre fort pour garder matière sous les ongles,

du premier soleil

.

Stefanu Cesari et Badia ©


Raymond FARINA

.

.

Quelque chose
faisait signe

.

- dans le cœur du caillou
dans la feuille effrayée
dans la douce insistance
de la pluie sur le toit
dans la goutte
dessinant
le hasard sur la vitre-

.

quelque chose
ou quelqu'un

.

-dieu peut-être Mais dieu
n'existait pas encore-

.

Je ne demandais rien
Je me contentais d'être

.

Le vieux chien
se heurtait aux chaises
invisibles depuis longtemps

.

Je ne sais qui
inventait l'ange
en s'envolant

.

loin de son apparence
où l'on avait dû l'oublier

.

.

.

.

.

.

calcosa facìa

gestu

.


- 'n u cori 'lla petra

'n a foglia 'ntimurita

'n a dolci 'nsistenza

di u piòvitu supr'à u tettu

'n u candeddu

disignendu

l'azardu nant' à u vetru -

.


calcosa

o calchissia

.


- diu po dassi ma diu

ùn asistia ancu -

.


ùn dumandàiu nudda

mi cuntintàiu d'essa

.


u vechju ghjàcaru

impittàia 'n i carrechi

invisìbuli da monda

.


ùn socu quali

invintàia l'ànghjulu

fughjìndusini à bolu

.


luntan' da a so apparenza

duva soca u s'àiani sminticatu

.

.

.


in --- Anecdotes --- éditions Rougerie --- 1988

.

.

.

trad. Stefanu Cesari

.

.

Jean François AGOSTINI

.

.

Alignement 1

.

.

C’est

------ d’abord un fin bandeau d’embruns -- -- -- -- Un pay

sage sans haut ni bas --- --- -- --- --- --- juste traversé par

ce que tu voudras y voir --- --- -- -- --- --- Le rectangle o

cré -- -- --- reflète la lumière oblique --- --- ---- Opus in

certum -- -- -- -- -- -- tu ne sens pas la ferraille du vent

.

.

.

.

.

.

Allignamentu 1

.

.

------ primamenti un velu d'aria marina --------- Un paì

saghju senza 'nsù nè 'nghjò ------- travirsatu ghjustu da

ciò chì ti pararà di vedaci --------------- u rittàngulu d'ò

cra ------ispiriighja a luci à manca ------------- Opus in

certum ------------- ùn senti micca a farraglia 'llu ventu

.

.

.

.

Alignement 2

.

.

C’est

---------------------- l’extrémité crucifère d’une plante

à sept têtes ------ La ----- longue attente de sa hampe

florale ------------------ se nourrit aux écumes de l’est

Le corps pétrifié subit ------------- les paquets de gris

avant totale immersion ------------ son assouvissance

.

.

.

.

.

.

Allignamentu 2

.

.

---------------------- a stremità crucìfera d'una pianta

à setti capa ------- A ------ longa 'spittera di la so asta

flurali ------------------ si nutrisci à a sciuma à livanti

U corpu stantaratu subbisci -------- manzi di grisgiu

nanz' à a 'mmirsioni tutali ----------- a so culmatura

.

.

.

.

in --- C'est Ou --- éditions Les Presses Littéraires / Jerome Fricker --- 2011

.

.

.

illustrations Jean François Agostini ©

.

.