.
Evidence Première
.
Et voici que se dresse la pente abrupte de votre corps immémorial. Sa pierre ne lui accorde aucune concession. Seul l’oiseau la raie. Pour sûr, quelque chose de vous tombe du soir.
Le calme : c’est, au-delà de tout péril, le cerne bleu d’un lac. Si vous partez à sa découverte , ses couleurs s’éteignent. Cette ombre de vous-même se ferme sur toute incursion.
Puisez l’eau du calme. Buvez. Assez de stupeur !
.
.
Debout, deux battants d’une même portée ouvrent votre front boisé du Nord. S’y arrachent des peaux. On y décervelle. Panneaux chus d’une bête fabuleuse qui étouffent le bruit de ce double tambour :
La clairvoyance tombée d’en haut. Il lui fallait une futaie pour sévir. Deux yeux donnant corps au silence. Sans tache, immémoriaux. Que votre regard tendu les tienne dans sa dépendance !
.
Plus loin, la poussée qui fait basculer les feux dans une poche, jalousement sous terre. Votre cœur d’ascendance céleste, où tout semble allumé trop tôt.
.
.
Avec ses taillis, ses fleurs visibles, ses sentes et ses mèches. Qui palpite où les pas s’arrêtent. Que ne gère aucun bourreau. Suivent les roches d’incalculables naufrages. Primordiales, lumineuses. Celles qui meurent en ellipses et se battent en horde, sûres de ne jamais brûler qu’elles. Votre âme, en somme, qui hurle par intermittence. Car elle se prend, là-bas, du même tourbillon qui chevauche les distances, à même les siècles éclatés, avec leurs contes bourrés d’écailles, leurs balustres en exode et leurs piliers tombés en rond.
.
.
Bien plus tôt que le Tôt. Bien plus Lieu que le Lieu. Bien plus Verbe que le Verbe. D’avant le Sec, l’Humide. D’avant l’Avant ! Métamorphose d’un rythme. Le vôtre, pulvérisé dans la distance.
.
.
.
.
.
.
Evidenza Prima
.
Ed eccu che si drizza a scaffa ruda di u vosciu corpu immemuriali. A so petra nienti li cuncedi. Solu l'aceddu a svrimba. Di sicuru, calcosa di vosciu casca da a sera.
U calmu : hè da culand' à u prìgulu, u cerniu turchinu d'un lavu. S'e vo muviti à innarpantàllu, i so culori si spìnghjini. Quidd'umbra di vo stessi si chjudi nant' ad ugni incursioni.
Attinghjiti l'acqua 'llu calmu. Biiti. Basta u sgumentu !
.
.
Rittu, dui ali d'una stessa leva àprini u vosciu fronti ìnditu di u Nordu. Ci si stràppani peddi. Ci si diciarbiddighja. Tavuloni caduti d'una bestia favulosa chì attùffani u trostu di stu duppiu tamburu :
A 'nduvinera cascata da insù. Li nicissitàia un faietu par culpà. Dui ochja dendu corpu à u silenziu. Senza tacca, immemuriali. Chi u vosciu sguardu tesu i tenghi in a so dipindenza !
.
Più indà, a bucata chì catapughjighja i foca 'n una stacca, ghjilosamenti suttitarra. U vosciu cori d'ascindenza celesta, induva tuttu sembra d'essasi accesu troppu prestu.
.
.
Cù i so butissa, i so fiora visìbuli, i so chjassa è i so ghjeppi. Chì batti duva i passa si fèrmani. Ch'ùn gestisci nisciun' boia. Suvètani i rocchi d'innumerevuli naufragi. Primurdiali, luminosi. Quiddi chì mòrini in ellipsa è chì si bàttini in armenti, cunvinti d'ùn brusgià che ad iddi. A voscia anima insomma, chì urulighja ugnitantu. Chì li veni, culà, u stessu fuddettu chì cavalchighja i distanzi, à corpu 'lli sèculi schiattati, cù i so foli zippi di scaddi, i so ringheri in esodiu è i so pilastri caduti in tondu.
.
.
Ben più Ora che a Bon'Ora. Ben più Locu che u Locu. Ben più Verbu che u Verbu. Nanzi à u Siccu, l'Umidu. Nanzi à u Nanzi ! Metamorfosi d'un ritmu. U vosciu, disdruttu in a distanza.
.
.
.
in --- L'Ubiquité d'Être --- José Corti --- 1986
.
.
.
trad. Stefanu Cesari
.
.
pour : Fora – La Corse et le Monde – n° 7 ½
.