Martine BRODA

.
.
c'est l'amoureux pâle
qui surgit des larmes
.
comme on se jette au cou
du passé
.
tu as rampé vers lui
en guenilles
.
il se redresse et fleurit
.
.

.
.
il dit l'exil serait sans limites mais
.
il pose entre nous
le mot qu'il a forgé
comme une épée
.
impossible --- je rebâtis la tour
.
il m'emporte au jardin où l'on brûle
je perds tout feuille à feuille
.
.
.

.

.

.

Hè l'innamuratu pàlidu
chì accadi tra i làcrimi
.
com'è calchissia chì si lamparìa
in coddu à u passatu
.
à rampaconu vers' ad iddu
in istracci
.
si ridrizza è fiurisci
.
.

.
.
dici l'asiliu saria senza lìmiti ma
.
poni tra no
a parola ch'iddu hà timparatu
com'è una spada
.
impussìbuli --- pesu a turri di novu
.
mi si porta in ciardinu 'ndù si brusgia
perdu tuttu foglia à foglia
.
.
.

in --- 49 poètes, un collectif --- Flammarion --- 2004
.
.
.

trad. Stefanu Cesari ©
.

Cid CORMAN

.

Dix ans à vivre mourir seul

pourquoi se souvenir

comment oublier

à des lieux d'ici

froide pensée pensant

si on se rencontrait me reconnaîtrais-tu

visage poussière

cheveux givre

.

En rêve cette nuit j'étais à la maison

à ta fenêtre

te pomponnant

te retournant pour me voir

larmes pour tes yeux

année après année ce qui me dévore le cœur

lune tombeau

pin trapu

.

.

.

.

.

.

Deci anni à campà mora solu

parchì invena si

comu sminticà

à loca da quì

freta pinsata pinsendu

s'e no ci scuntraiami mi cunnisciaristi

faccia pùlvara

capiddi cotru

.

in sonniu sta notti eru in casa

à u to balconu

t'apprittai

vultendu ti par veda mi

làcrimi pa' l'ochja

anni è anni ciò chì vasta u cori

luna fossa

pinu zippu

.

.

.

in --- Vivremourir --- ed. L'Act Mem --- coll. La Rivière échappée --- 2008

.

.

.

trad. fr Barbara Beck et Dominique Quélen

.

.


Louise WARREN

.
.
Minuit moins vingt, tu te tiens
dans l'embrasure de la porte, tu frôles mes genoux,
prends-moi toute. Tu peux rester
ici ce soir si tu le veux. La prochaine fois
on se parlera moins, la langue simplement
pour lécher partout. Une correspondance s'insinue
entre la peau et la caresse, je cachette l'enveloppe
et laisse ma bouche faire des bulles avec le réel.
Tu ne sais pas grand-chose
de moi. Tu connais le goût
du vin laissé sur ma langue mais tu n'as pas gouté à ma bouche
gonflée de sommeil. Tu sais
que la nuit je vois des serpents et des flèches
sur les murs de ma chambre et j'entends siffler
des trains. Quand la lune est ronde,
elle fait des vœux, seulement les mercredis de pleine lune
seulement les mercredis. Tu connais un échantillon de ma peau
et tu sais les tissus qui m'habillent. Tu as deviné
que la soie sauvage est agréable à toucher. Je ne te
demanderai pas
de caresser ma tête, ça fait tellement longtemps. J'aime
quand tu me dis à bientôt et je m'obstine
à ne pas poser de rideaux aux fenêtres. Tu as appris mon âge :
tu l'oublies toujours. Tu ne reconnais pas encore ma voix
au téléphone. Dans la pièce vide, il y a un store,
c'est l'unique chose à manipuler dans l'ancienne chambre.
C'est parce que je ne connais pas autrement
qu'à travers tes transparences... Que disais-tu
de ce chandail porté ce soir-là ?

.
.
.

.
.


Mezanotti menu vinti, ti teni
in l'èsitu di a porta, mi sfrisgi i vinochja,
pidda mi, tutta. Po' stà
quì sta sera s'e tu voli. A pròssima volta
ci parlaremu di menu, a lingua simpliciamenti
par liccà dapartuttu. Una currispundenza s'inframetti
trà a pedi è a carezza, incollu l'inviluppu
è lacu a me bucca fà i buddici cù u reali.
Sa' pochi affari
di mè. Cunnosci u gustu
di u vinu lacatu nant'à a me lingua mà ùn ha' ma' tastu à a me bucca
impastata di sonnu. Sa'
chì a notti vicu i sarpi è i fricci
nant'à i mura 'lla me càmara è sentu friscià
i trena. Quandì a luna hè tonda,
faci i vota, solamenti i màrcuri di luna piena
solamenti i màrcuri. Cunnosci calchì assaghju di a me pedi
è sa' i tissuta chì mi vèstini. Ha' induvinatu
chì a seti sàlvatica hè agrièvuli à tuccà. Ùn ti
dumandaraghju micca
di carizzammi u capu, faci tantu tempu. Mi piaci
quandì tu mi dici à prestu è m'intestu
ad ùn pona micca tindona à i balcona. Ha' sappiutu i me anni :
ti ni scordi sempri. Ùn ricunnosci ancu a me boci
à u telèfonu. In a pezza biota ci hè unu storu,
hè a sola affar' à manià in a vechja càmara.
Hè parchì ùn ti cunnoscu micca altrimenti
che à traversu i to trasparenzi... Chì dicii
di 'ssa maglia ch'e purtaiu quidda sera ?

.
.
.
.

in --- L'Amant Gris --- ed. Triptyque --- Montréal --- 1984
.
.
.
.
trad. Stefanu Cesari©
.
.

Herberto HELDER

.
.
Tocaram-me na cabeça com um dedo terrificamente
doce, Sopraram-me,
Eu era límpido pela boca dentro : límpido
engolfamento,
O sorvo do coração a cara
devorada,
O sangue nos lençóis tremia ainda :
metia medo,
Se um cometa pudesse ser chamado como um animal :
ou uma brassada de perfume
tão agudo
que entrasse pela carne : se fizesse unânime
na carne
como um clarão,
Um anel vivo num dedo que vai morrer :
tocando ainda
a cabeça o rítmico pavor
do nome,
O leite circulava dentro delas,
É assim que as mães se alumiam
e trazem para si o espaço todo
como
se dançassem,
São em si mesmas uma lenta
matéria ordenada, Ou uma
crispação : uma ressaca,
E quando me tocaram na cabeça com um dedo baptismal :
eu já tinha una ferida
um nome,
E o meu nome mantinha as coisas do mundo
todas

levantadas
.
.
.

.

.

.

Calchissia m'hà toccu u fronti, d'un ditu tarribilmenti
dolci, m'hà insuffiatu
sin' à 'n fundu 'lla bucca, eru lìmpidu : lìmpidu
infuciamentu,
a bucata 'llu cori a faccia
manghjata,
U sangu nant'à i linzola brudicaia sempri :
fendu paura,
S'e una cometa pudìa essa chjamata com'è un animali :
o una bracciata di parfumu
cussì acutu
ch'iddu intrissi 'n a carri : si ficarìa unànimu
'n a carri
com'è un chjarori,
Un aneddu vivu à un ditu murtali :
tucchendu torra
u fronti u spaventu rìtmicu
di u nomu
U latti circularìa drint' ad iddi
Hè cussì chì i mammi splindulìghjani :
traiend' à sè tuttu u spaziu
com'e
par baddà,
In a so parsona, una pianìsgiula
matèria urdunata, O puri
u trasochju : maròsulu,
È quand'iddi m'ani toccu u fronti cù u ditu 'llu battèsimu :
mi tinìu ghjà una firita
un nomu,
È u me nomu mantinìa i cosi 'llu mondu
ugnuna suppisata

.

.

.

.

.

.

On m'a touché à la tête d'un doigt effroyablement
doux, on m'a insufflé,
Jusqu'au fond de ma bouche j'étais limpide : limpide
engouffrement,
La goulée du cœur la face
mangée,
Sur les draps le sang frémissait encore :
à faire peur,
S'il était possible d'appeler une comète comme un animal :
ou une brassée de parfum
si aigu
qu'il enfoncerait dans la chair : deviendrait unanime
dans la chair
comme une lueur,
Une bague vivante à un doigt mortel :
l'épouvante rythmique
du nom
touchant encore la tête,
Le lait circulait en elles,
C'est ainsi que les mères resplendissent :
tirant à elles tout l'espace
comme pour danser,
En elles-mêmes, lente
matière ordonnée, Ou bien
crispation : ressac,
Et lorsqu'on m'a touché à la tête d'un doigt baptismal :
j'étais déjà blessé,
j'avais un nom,
Et mon nom soulevait
toute chose
du monde
.
.

.
in --- A Cabeça entre as mãos --- ed. Assírio & Alvim --- 1982
.
.

.
(trad. fr) - Magali Montagné et Max de Carvalho ©
.
(trad. cr) - Stefanu Cesari ©

Désaccord

.
.
Una parsona hà pulitu i chjassa
i lamaghji.
Una parsona ch'ùn hà dittu nudda, brusgendu quinci è culandi
i vechji bartachji.
Vadagna u debbiu, và
à apponasi à i lìmita, dui o trè petri lampati. Nimu
faci gestu. Ma lachi fà u silenziu 'n a to carri.
U tempu. Ch'iddu s'aghjustessi à i panni, pricisamenti, a so vicinanza tèpida.
.
Si figurighja u disaccordiu, cussì.
.
Guasgi una strinta.
.
Una parintìa.
.
.
. .
.
.
Quelqu’un a nettoyé les champs de ronces.
Sans rien dire, brulant des vieilles choses, ci et là.
Les parcelles noircies gagnent, rejoignent la limite des quelques pierres jetées. Personne
ne salue.
Tu laisses faire le silence de la peau, le temps,
qu'il s'ajuste au tissu, précisément, sa chaleur proche.
.
Le désaccord se donne
un visage, oui
presque une étreinte,
une parenté.
.
.
.
.
Stefanu Cesari©
.
.
.

Henri DELUY

.
.
Le pas des sangliers. La barbe des enfants.
La racine des montagnes. Le tendon des
.
.
Ours. Le souffle des poissons. La salive
Des oiseaux. Et, par ici, de l'eau froide
.
.
Pour laver le sang.
.
.
.

.

.

.

U passu 'lli signari. A barba 'lli ziteddi.
A ràdica 'lli muntagni. U narbu di
.
.
L'ursi. U suffiu 'lli pesci. A bava
Di l'aceddi. È, da quinci, acqua frisca
.
.
Par lavà u sangu.
.
.
.

inLe Serment de Strasbourg Anthologie 49 Poètes, un collectifFlammarion 2004

.
.
.
trad. Stefanu Cesari©
.

James SACRE

.
.
La nuit est là comment venue ?
N'a pas couru, elle respire léger;
On a peur on a plaisir.
Tout l'monde l'attend
Pour s'endormir, ou mieux faire quelque chose.
.
Quelqu'un s'en va retrouver à la nuit un vieux chemin qui va jusqu'à l'odeur d'un lavoir abandonné;
du foin pas coupé dans les prés.
Faire l'amour à la nuit devient un grand moment de silence et de noir tranquille dans les arbres.
C'est que la nuit. Mais tant d'espace juste au bord des maisons remplies de lumière et fermées.
.
J'attends la nuit, mais pas pour oublier, je vais pouvoir penser n'importe comment à tout.
.
.
. .
.
.
A notti hè quì vinuta comu ?
Ùn hà micca cursu, rispira pianu;
t'emu paura, t'emu piaceri.
Ugnunu l'aspetta
par addurmintassi, o meddu fà calcosa.
.
Calchissia si ni và à ritruvà 'n a notti un vechju strittonu chi va sin'à l'odori d'un lavatoghju abbandunatu; fenu micca sigatu 'n i chjosa.
Fà l'amori à a notti duventa un gran' momentu di silenziu è di neru tranquillu trà l'àrburi.
Hè chì a notti. Ma tantu spaziu ghjustu davant'à i casi impiuti di lumu è chjusi.
.
Aspettu a notti, ma micca par sminticà, aghj' à pudè pinsà n'importa comu à tuttu
.
.
.
inSi peu de terre, toutEd. Le Dé Bleu
.
.
.
trad. Stefanu Cesari©
.
.
.

Imbruttera

.
.
Calchì aceddu fora è tutti i panni trosci, mantinimu
ardenti trà no a noscia propria màghjina, punghjemu. u prisenti si riduci, piovi.
facendi è pusturi d'una vita praticata s'accoddani sutt'à u pargulu, iè, nò, torra una volta, com'è nanzi. francamenti, hè pinibuli.
dapartuttu
i passa d'una acqua tarrosa, l'imbrutteri,
quidd'aienti ch'ùn sò micca canzati.
.
.
.

.
.
.
Quelques oiseaux dehors et nos tissus humides, on maintient vive
entre nous une image, on peine. le présent se résume, il pleut.
les faits et gestes d'une vie connue rassemblés sous l'auvent, oui non, encore une fois et comme hier. vraiment, on se traine.
partout
les pas d'une eau mêlée, les salissures,
ces gens qui ne sont pas venus.
.
.
.
.
Stefanu Cesari©

.
.

GENITORI

.
.
.
.

.
.
.
.
vient de paraître
.
.
.
GENITORI
.
.
photographies et textes
.
.
.
.
.
.
Format : 56 pages - 19,5 x 15
.
.
.

Ritornu

.

Ti lacu dorma sutt'à a teghja.
.
.
a sera, l'aienti pàrlani 'n u ventu, nienti
sparisci
par di bonu
hè l'ora chì vali, quidda
d'una rinàscita presa à l'arbaghja
à a tuntia d'un tempu
di dopu à a ranzata. hè vita breva.
.
.
scitta ti.
.
.
chì calchissia parla
pian' pianu in a tarra,
hè calchissia chì volta.
apposta par cunnoscia ci.
.
.
.
.
.
.
Je te laisse dormir sous une pierre.
.
.
le soir, des gens parlent, et le vent, rien
ne disparaît
vraiment.
c'est l'heure qui importe, celle
d'une renaissance prise aux herbes
à la folie d'un temps d'après
la pluie, une vie brève.
.
.
réveille-toi.
.
.
quelqu'un chuchote dans la terre.
quelqu'un vient
nous reconnaître.
.
.
.
Stefanu Cesari ©
.
.

Michel LECLERC

.
ce n'est pas par plaisir que je te rencontre mais pour ce langage entre nous qui change et cet amour en toi qui parle comme une langue je te rencontre dans la terrible luisance de nos discours, dans cette superficie imaginaire où nous dressons nos corps et le bâillement de leurs signes tu pénètres solitairement notre patience désespérée, hors du comblement silencieux de l'écriture ... ainsi me transperce la douceur utopique qui me désire : ton corps paré d'un discours où n'entre plus ce que je dis
.
.
.
.
.
.
ùn hè micca par u piaceri ch'e ti scontru ma par 'ssu linguaghju tra no chì cambia è 'ss' amori in tè chì parla com'è una lingua ti scontru in a spiriata tarribuli di i nosci discorsi, in st' arghja immaginaria induva alzemu i nosci corpi è l'èsitu di i so segni entri solitaria 'n a noscia pacenzia adispirata, for' di a culmatura silinziosa di a scrittura cussì mi trapanna a dulcezza utòpica in brama di mè : u to corpu cintu d'un discorsu 'nduva ùn entri più ciò ch'e dicu.

.
.
.
.
in --- Écrire ou la disparition --- ed. L'Hexagone --- 1984
.
.
.
.

trad. Stefanu Cesari ©
.
.

BASHO

.

La fatigue me terrasse
et l'ombre de mes voyages tourne
dans la lande fanée
.
.
.
A stancàghjina mi domma
è l'umbra 'lli me viaghja gira
in a piana sbiadita
.
.
.

.
.
.
Neige étincelante
poursuivons notre chemin trébuchant
jusqu'à l'ultime chute
.
.
.
Nivi lucichenti
cuntinivemu a noscia strada inciampendu
sin'à l'ùltima caduta
.
.
..
.
.
Le mot « compagnon »
écrit sur mon chapeau
pâlit sous les rosées d'automne
.
.
.
A parola « cumpagnu »
scritta nant'à u me capeddu
passa 'n u bagnaghju d'auturnu
.
.
.
.

in --- Le Chemin étroit vers les contrées du Nord --- ed. Héros-Limite --- 2006

.
.
.
trad. fr. Nicolas Bouvier
.
.
.

.

Marcel MIGOZZI

.
À l’âge ingrat du bois
Mon jeune cerisier est mort.
.
J’avais pourtant creusé pour lui
Un trou qui pouvait contenir un homme.
.
Qui meurt dans le feuillage ? Qui
Regrettera les fruits du mort ?
.
.
.

.
.
.
A l’ità ingratu di u legnu
U me chjarasgiu ghjòvanu si n’hè mortu.
.
Purtantu, par iddu aviu zappatu
Un tafonu, da metta ci un omu.
.
Qual’hè chì mori ‘n i casciàpuli ? Qual’hè chì
T’avarà rigrettu di i frutti ‘llu mortu ?
.
.
.


in --- Des Heures Jardinières --- ed. Autres Temps


.
.
.
Trad. Stefanu Cesari
.
.
.
technorati tags:

Dominique SORRENTE

.
Car nous venons de plus bas encore, disent les autres habitants. Et si nous restons parmi vous, ce n’est pas pour parler votre langue ou lire vos étoiles. Lorsque nous mesurons la chance, notre imagination est une lèvre dessinée.
.
Nos mains en ce temps-là racontent ; elles ont échappé à l’histoire sanglante. Ce qui rayonne, au moment où l’âme se changea en éclair, est déjà au milieu des branches.
Votre pas d’équilibre perdu.
.
.
. .
.
.
Hè ch’e no vinimu da ancu più ‘n bassu, dìcini l’altri l’abitanti. È s’e no stemu cù voscu, ùn hè micca par parlà a voscia lingua, o leghja i vosci stiddi. Quandì no misuremu a furtuna, a noscia immaginazioni hè un labbru dissignatu.
.
I nosci mani à quiddu tempu còntani ; ani fughjitu a stodia sanguinosa. Ciò chì spiriighja, à u mumentu chì l’ànima si feci arcìndita, hè ghjà à mez’ à i brancona.
U vosciu passu di quilìbriu persu.
.
.
.
.
In --- La Combe Obscure --- Cheyne --- 1985
.
.
.
.
Trad Stefanu Cesari ©
.
.
.

Je reste avec toi

.

U focu di a cucinara hè 'ncesu. Ùn ha' guasgi micca durmitu
u pocu accoltu quì
t'impannumighja.
.
i gesti sìmplici scumbàttini di matinata,
quandì i pulmona stràziani
à tirà u ghjornu
à fà a pulvariccia.
.
una 'nghjìcula di caffè.
stocu incù tecu.
.
.
.

.
.
.
Le feu de la gazinière est allumé, tu n'as pratiquement
pas dormi
le peu rassemblé là te recouvre comme une peau.
.
les gestes simples se rebellent
de bon matin, oui, quand les poumons peinent
à déployer le jour,
à ôter la poussière.
.
On sent l'odeur du café.
je reste avec toi.
.

.

Stefanu Cesari

.

.

Danièle MAOUDJ

.
Il y a un Désert intérieur
Au pays d’orphelins
.......................... Privés d’échos
Dans le fracas des montagnes
.
Il y a un Désert intérieur
Au territoire bavard
Un parfum muet rôde
.
…...............................….................... Le couteau de la lune
…...............................….................... Écorche le rien de la vie
.
Il y a un désert intérieur
Au pays de crépuscules calcinés
Zitti é muti sacrifient l'Étoile
Sur le granit d’un aller sans retour

.
…....................................................... Les sanglots des mots tracent
…....................................................... Dans la nuit païenne
…....................................................... Une cargaison de rêves
.
.
.
.
.
.
Ci hè un disertu à l'indrintu
'n u paesu 'll' urfaneddi
...................... privi di ribombi
in u fracassu 'lli muntagni
.
Ci hè un disertu à l'indrintu
'n u tarritoriu 'lla parola
un parfumu mutu avvinghja

.
…....................................................... a cultedda di a luna
…....................................................... svrimba u nienti di a vita
.
Ci hè un disertu à l'indrintu
'n u paesu 'lli tramonti catrusciati
zitti è muti sacrifichighjani a Stidda
nant'à u granitu d'una partenza

.
…....................................................... u sunghjuzzu 'lli paroli traccia
….......................................................
in a notti infideli
….......................................................
una somma di sonnia
.
.
.
poème inédit
.
.
tr. Stefanu Cesari©
.
.
technorati tags:

Luis MIZÒN

.
Una falla en el medio del espejo
el horizonte inesperado de una callejuela
una encrucijada de corrientes magnéticas :
un volcàn cotidiano
màs libre que una fiera
y el huracàn se disfraza de niňo
para jugar con bellotas y manzanas
banarse en el mar con un caballo
escuchar el sol en los espejos
oler la soledad
de las viejas fotografias
donde los padres son jovenes y anonimos.
.
.
. .
.
.
Una schilfatura 'n a mità di u spechju
l'urizonti impruvisu d'un chjassu
una 'ncruciatura di currenti magnètichi:
un vulcanu cutidianu
più lìbaru ch'e una bestia
è l'uraganu teni a so màscara di ziteddu
par ghjucà cù i ghjandi è i meli
bagnassi 'n u mari incù un cavaddu
senta u soli in i spechji
annasà a sulitùdina
di i vechji ritratti
induva i parenti sò ghjòvani è senza nomu.
.
.
. .
.
.
Une brisure au milieu du miroir
l'horizon inattendu d'une ruelle
un carrefour de courants magnétiques :
un volcan quotidien
plus libre qu'un fauve
et l'ouragan se déguise en enfant
pour jouer avec des glands et des pommes
se baigner dans la mer avec un cheval
entendre le soleil dans les miroirs
flairer la solitude
des vieilles photos
où les parents sont jeunes et anonymes.
.
.
.
.
in --- Poème du Sud --- ed. NRF Gallimard ---1982
.
.
.
trad. Fr Roger Caillois
.
trad. Cr Stefanu Cesari
.
.
.

technorati tags:

Marcu BIANCARELLI

.
Suvveniri di a Casa Morta
.
.
Ssa miseria ùn hè a me miseria ?
Aghju troppu sunniatu, è sunnià era u me lussu
Sò tanti ad essa riligati
Tanti ad essa scantati
Ùn ci hè più strada par iddi
Chi porti versu l’umanu
.
È ghje’ eru un omu com’è iddi ?
Mancu, ghje’ sò firmatu un omu
Un aristocratu hè sempri un omu
L’altri ? Veda…
.
Ancu cù a funi à u codu saraghju sempri un sgiò
Mi vurrani fà u servu
Mi diciarani ch’ùn sò di qui
A rivolta pà un sgiò, hè una scimizia !
.
Ci hè ssu ghjàcaru daretu à i casimenta, Charik,
Chi vali quant’è no
Li demu qualchi bucconu, spartimu cun iddu
Charik hè un vechju suvveniri di vechji sinsasioni
Quand’i l’affizzioni…
.
Oh un pocu d’affizzioni !
.
Eru un omu ancu cù a funi à u codu
Quand’i u boia facia neci
Ghjustu par truncammi sinu à l’eternu
Eru un omu sinu à a me falsa mortu
.
Mora pudia avè un sensu
Ma viva in a casa morta
.
À i bagna i mani di u servu mi cacciani lutu
L’acqua calda miscia
Unu stagnolu d’acqua calda pà un soldu imprubàbili
È l’omini nudi in tuttu, schèlatri dirisorii
Cù catena à i peda
Si lavani
.
.
. .
.
.
Souvenirs de la Maison Morte
.
.
Cette misère, est-ce la mienne ? J'ai trop rêvé, mon seul luxe, voilà. ils sont beaucoup, les exilés, beaucoup les écartés. Plus de route possible, pour eux, qui mènerait vers l'humain. et moi, un homme sans doute, comme eux ? Je suis demeuré tel, oui, un homme. l'aristocrate l'est toujours. les autres ? À voir...
.
même avec la corde au cou je serai toujours un seigneur et ils voudront me servir, me disant, vous êtes d'ailleurs la révolte est un folie monseigneur, une folie pour un seigneur. il y a ce chien derrière le baraquements, Charik, on vaut autant que lui en fait, on lui donne à manger, on partage ; Charik vieux souvenir de nos vieux sens, quand l'affection...
.
ah ! Un peu d'affection...
.
j'étais un homme oui même la corde passée au col le bourreau faisait semblant, pour me briser, là, définitif, j'étais un homme jusque là jusqu'à
.
ma mort feinte
.
mourir,
signifie, peut-être
mais vivre, dans une maison morte...
.
aux bains des mains serviles m'ôtent la crasse, l'eau chaude coule. un baquet d'eau chaude pour un rouble pas sûr et les hommes, dépouillés nus, squelettes dérisoires, les chaines aux pieds se lavent.
.
.
.
.
in --- Parichji Dimonia --- Ed. Albiana --- 2002
.
.
.
.
Ad. Stefanu Cesari
.
.
.
Ill. Philippe Reymondin ©
.
.
.

Salwa Al NEIMI

.
Mes Ancêtres Les Assassins ?
.

.
Dois-je rester dans une arène morte ?
.
Je bâtis pour moi-même un nouveau pays
(que je mérite plus que d'autres)
.
Et je prends le chemin de ceux qui ont péri.
.
D'où vient la flèche
empoisonnée
qui me ronge
le coeur ?
.
Tu ouvres les yeux et les laisses endormis
Tu fais semblant d'oublier tes rêves nocturnes
(Dieu maudisse celui qui les embrase)
Pourquoi les cadavres viennent-ils vers moi
pour me faire leurs offrandes ?
Mais
que j'aille à la rencontre de la mort
ou que la mort vienne vers moi
m'indiffère
.
Je les ai laissés derrière moi
Ils ravalaient leurs cris
et le pain de l'humiliation
(Quand avaient-ils mangé à leur faim pour la dernière fois ?)
Vaincue, je danse autour du feu de leur histoire
Mes mots explosent
telle une bombe
et eux volent en éclats autour de moi.
Dans mon rêve, mes blessures cicatrisent sans laisser de trace
(sans laisser d'histoire ?)
La blessure guérit-elle avec des mots ?
La blessure s'ouvre-t-elle avec des mots ?
.
L'histoire ne devient une histoire que si on la raconte […]
.
.
. .
.
.
I me Avi l'Assassini ?
.


.
Duvaraghju stà mi ni in un' arghja morta?
.
Pesu par mè stessu un paesu novu
(ch'e miretu più che d'altri)
.
è piddu a strada di quiddi chì sò caduti.
.
Da 'nduva veni a friccia
avvilanata
chì mi runghji
u cori ?
.
Apri l'ochja è i lachi adurmintati
faci neci di sminticà ti i to sonnia nutturni
(Diu punischi quiddu chi i faci arda)
Parchì i catàvari vinarani versu mè
par fà mi i so offerti?
Ma
ch'e vochi à l'iscontru di a morti
o chì a morti venghi à mè
ùn mi faci nienti
.
I mi socu lacati à daretu
s'inguttìani i so briona
è u pani di l'inghjulia
(quand'hè ch'iddi avìani manghjatu sicondu a so fami, l'ultima volta ?)
Doma, baddu inghjiru à u focu 'lla so stodia
I me paroli schiàttani
com'è una bomba
è iddi sbòlani 'n pezza inghjiru à mè.
In u me sonniu, i me firiti si sìccani senza lacà nisciun' traccia
(senza lacà nisciun' stodia ?)
A firita avarà da variscia incù i paroli ?
A firità s'avarà da apra cù i paroli ?
.
A stodia ùn duventa una stodia che s'idda hè conta […]
.
.
.
.

.
in --- Mes Ancêtres les Assassins --- Ed. Paris Mediterranée
.
poèmes traduits de l'arabe par l'auteur

.
.
.
.

technorati tags:

Jacques FUSINA

.
Fiascu
.
.
Duie parulle
o forse trè
cacciate da a nebbia
di issu mezu sognu
di a discitera
ch’omu crede puema
Duie parulle
ch’ellu si prova ad accuppià
ad appaghjà
sminuzzate
perse, vultate
è po’ sguagliate
ind’a scrittura
eccu di sensi
è di memoria
nanzu à u fiascu
.
.
.

.
.
.
Echec
.
.
Deux mots
ou trois peut-être
arrachés à la brume
de cette rêverie
de l’éveil
qu’on croit poème
Deux mots
qu’on tente d’apparier
d’assortir
triturés
perdus, revenus
dissous enfin
à l’écriture
écho de sens
et de mémoire
avant l’échec
.
.
.
Poèmes inédits - traduction de l'auteur

Ghjacumu Fusina ©
.
.
.

Atiq RAHIMI

.
En exil, où que j'allais pour construire un nouveau toit et subvenir aux miens, tout le monde me disait que j'étais le fils d'un cavalier de Tabâr-e-Khorshid, que la terre de mes ancêtres se nommait Azadestan, qu'on y rencontrait des hommes nourris de poésie et connus pour leur hospitalité.
Ils me procurèrent un cheval et un fusil et m'envoyèrent à la recherche de la terre ancestrale. Je me mis en retour. Mais elle demeura introuvable, cette contrée qu'on appelle Azadestan.
Partout où j'allais, quand je demandais mon chemin on me dirigeait toujours vers ma terre natale. Je rétorquais que je ne cherchais pas mon pays mais la terre de mes ancêtres. Les gens riaient en disant que c'était la même chose.
Et j'erre encore et toujours.
.
.
.

.
.
.
In esiliu, induva ch'e andessi par custruiscia mi un focu novu è mantena i mei, ugni parsona mi dicìa ch'e eru u fiddolu d'un cavalieri di Tabar-e-Khorshid, chì a tarra di l'antinati si chjamaia Azadestan, chì ci si scuntraìani omini nutriti di puisia è rinnummati pà a so uspitalità.
Mi detini un cavaddu è un fucili, è mi mandetini à ricircà a tarra 'lli maiori. Ma quidda firmò sparsa, a piana à nommu Azadestan.
Ugni parti ch'e andessi, quand'e dumandàiu a strada, m'indicàiani sempri u locu indò ch'e sò natu. Arrispundìu ch'e ùn circàiu micca u me paesu ma a tarra 'lli maiori. L'aienti ridìani, dindu ch'idda era a stess' affari.
Ed eu socu 'n andara, sempri. È più.
.
.
.

in --- Le Retour Imaginaire --- ed. P.O.L --- 2005

.
.
.
trad. Stefanu Cesari
.
.
.