Bohuslav REYNEK

.
Moins de feuilles, plus d’étoiles

papillotent dans les arbres.
Le rameau de la vie
intérieure a forci.
.
Les racines de la beauté cachée
boivent longuement aux eaux de l’âme.
Réconciliée et condensée scintille
la tristesse de la solitude.
.
Fruit du désir, la maison blanche du renoncement

avec ses murs de givre là haut.
Le fouet de l’hiver – ses nœuds d’étoiles dans les ténèbres –
me force à entrer.
.
.
.

.
.
.
Più casci, menu stiddi
ad uchjità 'n i frundami.
U ramu di a vita
interna hè criusciutu.
.
I radichi di a billezza ascosa
biini lungamenti l'acqui di l'ànimi.
Appaciàta è pretta spiriighja
a tristezza 'lla sulitùdina.
.
Fruttu di u disiriu, a casa bianca di u rinunciamentu
incù i so mura di cotru culà 'nsù.
A staffila di u 'nguernu – i so noda di stiddi 'n a bughjura –
mi boca
ch'e intrissi.

.
.
.
.
in --- Sebta Samot --- (semence des solitudes) --- 1936

.

trad Paul Guillon / Klara Jelinkova

.

.

vu sur le blog de Fayçal – ici –

.

technorati tags:

Christian BOBIN

.
Ma main, regarde, elle est sans peau, elle est sans os, elle continue à me fouiller, elle continue à te chercher, dans le sable qui est dans le sang, dans la nuit qui est dans la nuit, sous les ronces, les fers, les lames, les verres. Quand je te verrai, j’arrêterai de mourir comme on arrête de vivre. Mes membres seront noirs et blancs. Ils seront en repos sous le sol que tu foules, à l’envers des nuages. Tu me prêteras tes bras, tes jambes, tu m’emporteras là où je t’attends, là où je t’attends.
.
.
.

.
.
.
A me mani, vidi, hè senza pedi, hè senz’ ossa, cuntinivighja à sbulicà mi drintu, cuntinivighja à circà ti, in a rena chì stà ‘n u sangu, in a notti chì stà ‘n a notti, sutt’à i lamaghji, i farra, i faii, i vetra. Quandì ghje ti vidaraghju, m’arristaraghju di mora com’e a parsona s’arresta di viva. I me membra sarani neri è bianchi. Sarani à u riposu sutt’à a tarra chì tu calcichi, à l’inversu ‘lli nivula. Mi pristarè i toia, mi pristarè i to braccia, i to ghjambi, mi purtarè culà indò chì ghje t’aspettu, culà indò chì ghje t’aspettu.
.
.
.

in --- Lettre Pourpre et autres textes --- ed. Brandes ---
.
.
.
trad. Stefanu Cesari ©
.
.

technorati tags:

Tomàs SEGOVIA

.
Et pourtant j’aime l’immaturité
De cette heure sans lit
Fille silencieuse et seule qui erre indocile
Va s’assoir sur sa chaise de présence
Oisive attendant que s’éveille
Le sérieux qui doit venir pour l’assourdir
J’aime sa nudité sans conséquences
Ce silence froid d’eau pure
Où il est si clair qu’aucune voix ne nage
Cette fraîcheur impubère
Qui me laisse la humer de si près
En sachant bien que moi je ne peux la toucher.
.
.
. .
.
.
E purtantu mi piaci l’immaturità
Di quidd’ora senza lettu
Zitedda silinziosa è sola chì gira indomma
Va à pusà nant’à a so carreca di prisenza
A l’oziu aspitendu ch’iddu si scitti
L’altru seriu, devi vena à imbufalì la
Mi piaci a so nudità senza cunsiquenzi
‘Ssu silenziu friscu d’acqua pura
Induva hè chjara chì nisciun’ boci galliza
‘Ssa friscura ghjuvanili
Chì mi laca ch’e a senti da vicinu
Sapendu bè chì, ghjeu, micca a possu tuccà.
.
.
.
.
in --- Cahier du Nomade --- Trad. J.L. Lacarrière --- Poésie/Gallimard --- 2009
.
.
.
trad. Stefanu Cesari



technorati tags:

Pascal QUIGNARD

.
Nous emportons avec nous lorsque nous crions pour la première fois dans le jour la perte d’un monde obscur, aphone, solitaire et liquide. Toujours ce lieu et ce silence nous serons dérobés. Toujours une caverne noire, des voies souterraines, des ombres avant soi, des sombres bords, une rive trempée hantent l’âme des hommes partout. Tous les vivipares ont leur tanière. C’est l’idée d’un lieu qui ne serait pas mien mais moi en personne.
Il s’agit d’un lieu avant un corps.
L’intimité qui fait remonter à l’intérieur de soi le monde le plus ancien est le bien le plus rare.
Toujours une confidence que nous ne confierons à personne, que nous n’avouerons même pas nécessairement à nous-mêmes, nous sauve.
Qui a un secret a une âme.
.
.
.
.
.
.
Ci purtemu cù noscu quandì no briunemu pà a prima volta in u ghjornu a pèrdita d’un mondu scuru, senza boci, sulitariu è lìquidu. Sempri quiddu locu è quiddu silenziu i ci avarani arubbati. Sempri, una sàpara nera, certi vii suttarrànei, cert’umbri di nanz’à sè, certi bordi scuri, una spunda ciòciara, accùpani l’ànima di l’òmini, dapartuttu. Tutti i vivipari t’ani a so tanna. Hè l’idea d’un locu chì ùn sarìa micca meiu, ma mè stessu, in parsona.
S’agisci d’un locu prima d’un corpu.
L’intimità chì faci rivultà drint’à sè u mondu u più anzianu, eccu u bè u più raru.
Sempri, una cunfidenza ch’è no ùn cunfidaremu mai à nimu, ch’è no ùn ci palisaremu mancu da par no, ci salva.
Chì t’hà un sicretu t’hà un’anima.
.
.
.
.
in --- La Barque Silencieuse --- ed. Seuil --- 2009
.
.
.
trad. Stefanu Cesari ©
.

Jacques DUPIN

.
Je suis sans identité
.
comme, coupant, par les bois
le pas d’un autre,
toujours
un autre, à la fin,
par les bois
.
.
L’étirement de la peur
dans le poignet, les veines
alanguies du bras
.
ma mort, sans l’avoir vécue,
elle, sans voix, me tirant…
.
toute l’eau du ciel dans les
feuilles de la forêt, dans
la résonance des pierres
.
empêchée d’écrire – écrivant
ce qui me tue
.
Sans une goutte de sang
.
.
.

.
.
.
Socu senza identità
.
com’è se pidessi à l’accurta pà u boscu
u passu d’un antru,
sempri,
un antru, à a fini,
pà u boscu
.
.
l’allungamentu di a paura
in u pulsu, i veni
languidi ‘llu bracciu
a me morti, senza d’avè la vicuta
idda, senza boci, chì mi tira…
.
tutta l’acqua ‘llu celi in i
casci di a furesta, in
a risunanza ‘lli petri
.
impidita di scriva – scrivendu
ciò chì mi tumba

.
senza una goccia di sangu
.
.
.

In --- Le Grésil --- ed. POL --- 1996
.
.

Trad. Stefanu Cesari ©
.
.


technorati tags:

Hè tardi

.
Hè tardi. Chì ti pudarìu dì d'altru, fandoniu ?
.
Sè invichjatu ancu tu. Silenziu ‘n ossa. Paesi disbidati, chì ghjàcini.
.
Hè longa a cumpagnia
.
I cosi à nummà
.
Par renda ti corpu
.
Agguatatu
.
I circu
.
Senza veda ti
.
Ci sipara chini ?
.
A faccia singulari d’una bestia / u lìmitu lla carri
.
Invistita : sta casa
.
da spianà
.
cu a pacenzia
.
Piigati ‘n una quistioni aghju lacatu i to panni
.
Parchì hè tardi
.
Parchì ùn si sà mai
.
In casu chì tu n’avissi bisognu
.
.
. .
.
.
Il est tard. Que pourrais-je te dire d’autre, fantôme ?
.
Toi aussi, tu as vieilli. Du silence dans les os.
.
Des pays désertés, qui dorment. La liste est longue des choses à nommer,
.
Pour rendre forme

.
Immobile
.
Je les cherche
.
Sans plus te voir.
.
Nous sépare, quoi ?
.
Des aboiements / pour ne pas dire / les arpents de la chair
.
habitée : cette maison à défaire patiemment
.
Pliés dans une question j’ai laissé tes vêtements
.
Parce qu’il est tard
.
Parce qu’il n’y a pas de raison
.
Pour ton corps
.
Eventuel
.
.
.
©Stefanu Cesari
.
.

Ossip MANDELSTAM

.

Ne dis rien à personne
Tout ce que tu as vu, oublie,
L’oiseau, la vieille femme, la prison,
Et autres choses encore…
.
Sinon à peine entr’ouvriras-tu les lèvres,
Que tu seras pris de frissons,
Le leger frisson du sapin
A l’approche du jour.
.
Tu te rappelleras les guêpes dans la masure champêtre ;
Et taché d’encre, le plumier des enfants,
Ou les noires airelles dans la forêt,
Qui jamais ne sont cueillies.
.
.
Tiflis, Oct. 1930
.
.
.
.
.
.
Ùn dì nienti à nimu
Tuttu ciò chì tu ha’ vistu, smintica ti
L’aceddu, a vechja, a prighjunìa
È ancu d’altri cosi
.
Si di nò, farè neci d’apra a bucca
Sarè presu da un trèmmulu
U trèmmulu liggeri ‘llu ghjaddicu
Quand’iddu s’appronta u ghjornu.
.
Ti sunvinarè di i vespi in u caseddu,
È tuttu fattu d’inchjostru, u porta pinna di i ziteddi
O di a murti scura in u furestu
Chì mai nimu va à codda.
.
.
.
.
in --- Œuvres Complètes, Tome 1 --- ed. Inter-Langage --- Washington --- 1967
.
.
.
Trad. Stefanu Cesari
.
.
.
technorati tags:

Bernard MANCIET

.
Nous connûmes grands renversements de ramures, sur une rive qui faisait remonter les reflets en espaces de ciel, renversements et inversions de bas-fonds et de hautes nuits, où passaient en tous sens des giclées comme de boue brillante. Des étoiles s’y exaspéraient, fusaient en jubilant, mortes, d’épais oiseaux y flambaient, rapides et morts. L’eau, parfois, se déclenchait, insidieuse et alourdie. Nous fûmes fatras. Nous fûmes gorgées. Nous fûmes incroyances, par plongées de paresse vert sombre enchevêtrée. Nous étions brusquement découverts, puisqu’une masse ouatée bien distincte de lumière nous traversa, à l’horizontale, s’attardant à dilater nos retombées de feuillage et à rompre nos ossatures pour s’en aller enfin, sans nous avoir décontenancés.
.
.
.

.
.
.
Cunnòbimi gran’ suffaleri di frundi, nant’à una sponda chì facìa gallizà i spiriati, in larguri di celi, suffaleri è invirsioni di fundali è di nott’ alti, induva ‘n ugni sensu passàiani lumbarisgiati, com’è fanga lucichenti. Certi stiddi spacinziàiani, cadìani ralligrendu si, morti ; aceddi foschi ardìani, ràpidi è morti. L’acqua, ugnitantu scruchjàia, insidiosa è piena. Fùbbimi catamalzi. Fùbbimi buccati. Fùbbimi incridenzi, da i ciuttati d’oziu - verdoscuru intravalcatu. Semu stati scuparti à ciattu, chì una massa imbambata è distinta di luci ci attravirseti, urizuntali, adillitendu si à spaccà i nosci ricaduti di fugliami è à rumpa ci l’ussacama par andà si ni, puri, senza d’avè ci trubulati.
.
.
.
.
in --- L’Eau Mate --- éd. L’Escampette --- 2007
.
.
.
trad. Stefanu Cesari ©
.
.

ill. --- d’après Fabienne Verdier --- L’Unique Trait de pinceau --- Albin Michel.
..

technorati tags:

Mahmoud DARWICH

.
Cette femme au pas de course, une couverture et une jarre d’eau sur la tête… qui tire de la main droite un enfant, sa sœur de l’autre et que suit un troupeau de chèvres effrayées, cette femme fuyant un champs de bataille étroit vers un abri qui n’existe pas… je la connais depuis soixante ans. C’est ma mère qui m’oublia à une croisée de chemins avec un panier de figues sèches, une bougie et une boîte d’allumettes mouillées par la rosée.
La femme que je vois maintenant dans la même situation sur l’écran d’une télé couleurs… je la connais depuis quarante ans. C’est ma sœur qui prolonge les pas de sa mère, ma mère, dans l’épopée de l’errance : elle fuit un champs de bataille étroit vers un abri qui n’existe pas.
La femme que je verrai demain dans la même scène, je la connais également. C’est ma fille que j’ai abandonnée au milieu des poèmes pour qu’elle apprenne à marcher puis à s’envoler au delà de la scène. Peut-être suscitera-t-elle ainsi l’admiration des spectateurs et la déception des francs-tireurs. Car un ami roué m’a dit : l’heure est venue, si nous le pouvons, de ne plus être objets de pitié pour devenir sujets qui suscitent la jalousie.
.
.
. .
.
.
Ssa donna chì curri, una cuperta è una ciarra d’acqua in capu… chì si tira appressu un ziteddu, a so suredda in l’altra mani, a sigueta un stolu di capri spavichjati, ‘ssa donna chì fughji un campu strintu di battaglia versu un aggrottu ch’ùn asisti micca… a cunnoscu da sissant’ anni. Hè a me mamma chì mi sminticò à u crucivia incù una sporta di fichi sicchi, un candeddu è una scàtula d’allumetti trosci da u bagnaghju.
A donna ch’e vicu avà in a stessa situazioni nant’à u screnu culori di una televisiò… a cunnoscu da quarant ‘anni. Hè a me suredda chì pralunga u passu ‘lla so mamma, a me mamma, in l’epupea di l’àndara : fughji un campu strintu di battaglia versu un aggrottu ch’ùn asisti micca.
A donna ch’e vidaraghju dumani in a stessa scena, ancu idda a cunnoscu. Hè a me fiddola, ch’aghju abbandunatu à mezu à i puemi, ch’idda imparessi à marchjà è à bulà si ni da culandi à a scena. Forsa suscitarà l’ammirazioni di i spittatori è a dillusioni di i tiradori. Chì un amicu unt’è finu m’hà dittu : hè vinuta l’ora, se no t’emu a pussibilità, d’ùn essa più uggetti di piatà ma di duvintà sughjetti, sughjetti chì sarani inguidiati.
.
.
.
.
in --- La Trace du papillon --- ed. Actes Sud --- 2009
.
.
.
ill. --- Zitedda in Shati --- Georg Stein©
.
.
.
trad Stefanu Cesari©

.

Edgar Lee MASTER (2)

.
Fiddler Jones
.
The earth keeps some vibration going
There in your heart, and that is you.
And if the people find you can fiddle,
Why, fiddle you must, for all your life.
What do you see, a harvest of clover ?
Or a meadow to walk through to the river ?
The wind’s in the corn ; you rub your hands
For beeves hereafter ready for markets ;
Or else you hear the rustle of skirts
Like the girls when dancing at Little Grove.
To Cooney Potter a pillar of dust
Or whirling leaves meant ruinous drouth ;
They looked to me like Red-Head Sammy
Stepping it off, to Toor-a-Loor.
How could I till my forty acres
Not to speak of getting more,
With a medley of horns, bassoons and piccolos
Stirred in my brain by crows and robins
And the creak of a wind-mill – only these ?
And I never started to plow in my life
That some one did not stop in the road
And take me away to a dance or picnic.
I ended up with forty acres ;
I ended up with a broken fiddle –
And a broken laugh, and a thousand memories,
And not a single regret.
.
.
. .
.
.
U Sunadori Jones
.
A tarra ti faci vena vibrazioni
in cori, ed eccu ti : tu.
E se l’aienti sentini chi tu sà sunà,
Ti tocca à sunà duranti tutta a to vita.
Chi vidi ? una bracciata di trifogli ?
O un pratu da travirsà sin’à u fiumu ?
U ventu suffia in u granu : ti felicitighji
Chi sarani pronti i manzi pà u marcatu ;
O t’accadi di senta un bùffulu ‘n i codi
Com’è in U Buschettu, induva bàddani i ziteddi.
Par Cooney Potter, un pezzu di carpìa
O un fuddettu di casciàpuli annunciàiani a sicchina ;
A mè, mi facìani pinsà à Sammy Capirussu
Quand’iddu badda u passu, nant’à
Toor-a-Loor.
Com’è l’avarìa pussuti cultivà, i me quaranta lenzi,
- d’accrescià li, manc’à parlà ni -
Incù st’umbulicu di corni, cialamedd’ è pìruli
Chì i currachji è i pettirussi mi cantàiani in capu,
È u mulin’à ventu chì chjichjulighja – ùn basta ?
Mai una volta ùn aghju circu ad aratà,
Chì calchissìa ùn si firmessi in istrada,
E mi chjamessi pà un baddu o una mirenda.
Socu finitu cù quaranta lenzi,
un viulinu troncu, una risa tronca è ricordi tant’è più,
è mancu u mìnimu rigretu.
.
.
.
.
trad. Stefanu Cesari
.
.

Edgar Lee MASTER (1)

.
.
Blind Jack
.
.
I had fiddled all day at the county fair.
But driving home “Butch” Weldy and Jack McGuire,
Who were roaring full, made me fiddle and fiddle
To the song of Susie Skinner, while whipping the horses
Till they ran away.
Blind as I was, I tried to get out
As the carriage fell in the ditch,
And was caught in the weels and killed.
There’s a blind man here with a brow
As big and white as a cloud.
And all we fiddlers, from highest to lowest,
Writers of music and tellers of stories,
Sit at his feet,
And hear him sing of the fall of Troy.
.
.
.

.
.
.
Jack u Cecu
.
.
Avìu sunatu tutta a ghjurnata à a fiera.
Ma vultendu in casa, « Butch » Weldy and Jack McGuire,
Briachi à tappu, ani vulsutu ch’e sunessi torra
A canzona di
Susie Skinner duranti ch’iddi stafilàiani i cavadda
Sin’à ch’iddi ci scappèssini da i mani.
Cecu com’e eru, aghju circu à saltà
Duranti chì u carrettu cascàia in u fossu
E socu statu tumbu, sfracicatu da i roti.
Ci hè quì un cecu da a capiddera
Zippa è bianca com’è un nìvulu.
Tutti quanti no semu, sunadori da u più forti à u più dèbuli
Scrittor’ di mùsica è contastodii
Pusemu à i so peda
È pustiemu quand’iddu canta a caduta di Troia.
.
.
.
.

in --- Spoon River Anthology --- ed. McMillan --- N.Y --- 1973
.
.
.

trad. Stefanu Cesari
.
.

technorati tags:

Alda MERINI

.
Sei entrata nelle ombre del sonno
un giorno
e hai riconnosciuto il mio viso esangue
allineato come tanti su un’ara sacrificale.
con la torcia del tuo sapere
hai illuminato le ombre dell’inferno.
Tu, madre immacolata e triste
per cui i giorni sono stati
tanti figli
.
.
.

.
.
.
Tu es entrée dans les ombres du sommeil
un jour
et tu y as reconnu mon visage exsangue
aligné aux autres sur l’aire du sacrifice.
avec la torche de ton savoir
Tu as éclairé les ombres de l’enfer.
toi, mère immaculée et triste
pour qui les jours ont été
comme autant de fils
.
.
.
.
in --- Clinica dell’ abbandono --- Einaudi --- 2004
.
.
.

trad Stefanu Cesari
.
.
.

Dopo tutto anche tu / Après tout même toi sera le premier livre traduit en français de la grande poétesse italienne Alda Merini. Il sera présenté à Bobigny le 17 juin 2009 à 16h30, salle Pablo Neruda, Hôtel de Ville. Voir la présentation ICI
.

.
.
technorati tags:

Jean-François AGOSTINI

.
Le voyage commence --- dans la nudité
d’un corps --- Eteint --- Juste luit un tremblement de
lèvre à l’autre --- La voix de la présente grave
un sentier que la meute – des mains – envisage
.
.
.
U viaghju cumencia --- in a nudità
d’un corpu --- Spintu --- luci ghjustu un trèmmulu di
labru à l’altru
--- a boci di a prisenti sculpisci
Un chjassu chi a cumpagnìa – ‘lli mani – figurighja
.
.
.

.
.
.
Silence de la feuillée
Un mot le détisse
Lettres à l’être
Sur le double tranchant du crépuscule

.
.
.
Silenziu di a frunda
u sfilaccighja un dittu
Lèttari à l’èssaru
Nant’à i dui tadda ‘ll’ abbrucata
.
.
.
.

in --- Era Ora --- ed. Les Presses Littéraires --- 2008

.
.
.
trad. Stefanu Cesari
.
.

technorati tags:

ùn la socu micca, babbu

.
Ùn la socu micca babbu
s’iddu ci voli sempri à dì – veru –
a cascatura à u vinochju
.
Ti figuru
senza sapè
più
.
Cadarà ancu
U Locu
snudatu soca
senza una boci pà i petri
pà l’acqua sicca
induva
pròvani i quagli

.
Ti figuru
favulighji a custruzzioni d’un focu
da l’in suttu
ghjustu pà l’ochja pà
a lèttara d’un visu nienti altru
‘n a to risposta
.
che a risa di Diu
.
à invistiscia
.
.
.

.
.
.
Je ne sais pas mon père
s’il faut encore dire – vrai –
la blessure au genou
.
je te regarde
je ne sais plus

.
vacillera même
le lieu
subitement nu
sans une seule voix pour les pierres
pour l’eau sèche
où se risquent
les cailles
.
je te regarde
imagines-tu la construction d’un feu
par en dessous
pour les yeux pour
l’épaisseur d’un visage
rien d’autre
dans ta réponse

.
que le rire de Dieu
.
à habiter
.
.
.
Emu fattu scenda a divizia è i quagli
« manghjeti di quiddi cosi
che v’avemu accurdatu »

U CuranuII.57
.
.
.

©Stefanu Cesari
.
.
technorati tags:

Edoardo ZUCCATO

.
.
Dopu Pentecost

.
.
" cut una cresta da fögh in sül có
cantéum cumé di gall in dul pulé;
parléum e ogni parola l’ea l’umbrìa
d’un su scundüü dadrê.
.
hinn ciucch, didean i gent, hinn in gaìna :
parlan ’me ’l vent, ca ’l passa e sa capìss
in da par tütt ’sa l’é drê dì ; pö i tàsan
e i cantan cul có pizz.
.
Ogni lengua l’é ’na födra da fögh
pa’ anima, ca la quèta e la tóca;
e bastémm o preghier, l’é qué a lüs
in dul ciel daa bóca. "
.
.
.

.
.
.
" incù una crista di focu in capu
cantàiami com’è ghjaddi ;
parlàiami è ugni parola era l’umbra
d’un soli ascosu à daretu.
.
sò zuffi, dicìani, sò briachi :
pàrlani com’è u ventu, chì passa è si capisci
dapartuttu ciò ch’iddu dici ; po chetani
è càntani a testa imfiammata.
.
ugni lingua hè una falza di focu
pà l’ànima, l’ammanta, a tocca
è ghjastimma o prighera quista luci
da a bucca, u celi."

.
.
.
.

in --- I Bosch di Celti --- ed. Sartorio --- 2008
.
.
.

trad. Stefanu Cesari
.
.
.

technorati tags:

Badr Chaker AS-SAYYAB

.
Quand ils m’ont déposé de la croix, j’ai entendu les vents
en une longue plainte effleurant la palmeraie,
et les pas, de plus en plus loin. C’est ainsi : ni les blessures,
ni la croix où ils m’ont cloué tout au long de ce crépuscule
n’ont pu me tuer. J’ai prêté l’oreille :
le hurlement traversait la plaine entre la ville et moi,
câble qui retiendrait le navire
dans sa chute à l’abîme. Plainte
comme fil de lumière entre le matin
et l’ombre, dans le ciel triste de l’hiver.
Et voici que la ville, tous sens abolis, s’endort.
[...]
.
.
.

.
.
.
Quand’iddi m’ani toltu da a cruci,
aghju intesu i venta
in un longu lagnu, carizzà i palma
è i passa, luntani di più ‘n più. Hè cussì : ne i mucaturi
ne a cruci indò ch’iddi m’ani inchjudatu – l’attrachju dura
ùn m’ani tumbu. Aghju pustiatu :
un mughju travirsàia a piana tra u pasciali ed eu
funi chì tinarìa u batellu
mentri a so caduta in l’abissu. Lagna
com’è fil’ di luci tra a mani
è l’umbra, in u cel’ tristu di l’inguernu.
Ed eccu chì a cità, sintimentu persu, s’adurmenti.
[...]
.
.
.
.

in --- Le Chant de la pluie --- ed. Actes Sud / Unesco --- 1977
.
.
.
trad. André Miquel / Stefanu Cesari
.
.
.
technorati tags:

Eric SAUTOU

.
on retrouvait la maison
un seul village de maisons dans la voix
les mots se sont perdus
les arbres de mon rêve ont agité parmi les feuilles
les fleurs c’est l’abscence il y avait
les chemins finissaient dans le soir
comme un jour du soir dans le temps
une fleur dans le creux qui s’attarde
comme encore ici la pluie qui bat
les jours ont quitté jamais écrits
la lune
dans la brume
je suis seul à l’attendre
c’était le peu à savoir
que les mots pour quoi faire
j’allais avec mon nom j’inventais
toutes les fleurs de mon récit.
.
.
.

.
.
.
Si ritruvàia a casa
un solu pasciali di casi in a boci
i paroli si sò persi
l’arburi ‘llu me sonniu ani mossu tra i casci
fiora hè l’assenza c’èrani
i strittona finìani ‘n a sera
com’è un ghjornu una sera in u tempu
un fiori in u infussatu è chì trica
com’è a ranzata chì batti torra
i ghjorna ani chitatu mai scritti
a luna
in a fumaccia
socu solu ad aspittà la :
u pocu chi c’era à sapè
i paroli iè par chì fà
andaghjìu cù lu me nomu invintàiu
tutti i fiora ‘llu me racontu
.
.
.

.
in --- La Tamarissière --- ed. Flammarion --- 2006
.
.

trad. Stefanu Cesari
.
.

technorati tags:

Sangu Caghjatu

.
ci hè u sangu caghjatu in a lana a tacca ùn passa più
era calchì apartura in daretu ghjà
.
ti sè sminticatu
di chì bulami

.
sta mani
nimu devi sapè che no partimu
indò che n’andemu
nemmancu
u quilìbriu cunfusu di u corpu, in quiddi panni tacchi
.
solu
.
l’alonu di a lampa ci rivela
è u sangu vinutu materia
à carrià

.
malgratu, un ghjàcaru abbàghja in a notti alora
u pasci senza dì nudda cù i to cartuccia bioti è richeta
scòrda
chì bulami mortu
in tè
.
pralunga u so bolu. Aghjorna.
.
.
. .
.
.
Il y a du sang séché dans la laine la tache ne passe plus
c’était quelques ouvertures en arrière déjà
.
tu as oublié
quel oiseau mort
.
ce matin
personne ne doit savoir que nous partons
où nous allons
ni même
l’équilibre confus de nos corps dans ces vêtements tachés

.
seul
.
le halo des torches nous révèle
et le sang devenu matière
à porter
.
malgré nous un chien aboie dans la nuit alors
tu lui donnes sans rien dire tes cartouches vides il se tait
oublie
quel oiseau mort
en toi
.
prolonge son vol. c’est l’aube
.
.
.
© Stefanu Cesari
.


.

technorati tags:

Claude VIGEE

.
Nous n’avions presque rien à faire en cette vie,
Si ce n’est de laisser s’assombrir le matin :
La nuit tombe, mais l’enfant veille,
Le coeur dans la forêt.
.
Ce feu de braise enseveli
Sous une souche noire
Entre deux torches de cyprès,
N’est-ce pas l’oeil de la mémoire ?

.
En égarant ta vue
Parmi les rameaux gris
D’un dôme d’olivier,
Tu sauras que ta vie est soudain devenue
.
Un pan de pierre nue.
.
.
.

.
.
.
Ùn avìami guasgi nient’ à fà in sta vita,
Fora che di lacà a mattina, ch’idda abughjessi :
Attrachja, ma pustiighja u ziteddu,
U cori in a furesta.
.
Ssa brunasgia chi piccia ricuparta
Sutt’à un cippu neru
Tra dui fiàcculi di cipressu
Ùn sarà l’ochju di a mimoria ?
.
Ingannendu ti a vista
In i rami grisgi
D’un domu d’alivu
Saparè chi a to vita hè duvintata avà
.
Una facciata di petra nuda
.
.
.
.
in --- L’Acte du Belier --- (Le Soleil sous la mer) ---

Flammarion --- 1972
.
.
.
trad. Stefanu Cesari
.
.

André DOMS

.
Je ne parlerai pas ta langue. Elle m’est au cœur, sans doute. Je regardais, adossé à l’ouest des terres, les ciels filer vers toi sans les comprendre. Peupliers près des coutures tendres (à garder quelles moissons ?), trait noir et blanc et grave dans l’ordre des nuages. J’escomptais l’aube, tâtais les vents. Tant d’années pour que je boive ta langue, je lâche l’œil et le sang. Etions-nous si surpris d’échanger signes de vie dans les parages du levant ? je dois répondre, n’importe la langue, de la voix qui nous lie.
.
.
.

.
.
.
ùn parlaraghju micca a to lingua. L’aghju in cori soca. Fighjulaiu, appughjatu à l’umbriccia ‘lli tarri, i celi filà versu tè senza capì li. Pioppi vicini à i cusgituri tènari (par vardà chì accuddera ?), trattu neru è biancu è gravu in l'òrdini 'lli nivuli. Aspittaiu l’alba, misuraiu i venta. Tanti anni ch’e biissi a to lingua, lentu ochju è sangu. Erami cussì stunati di scambià ci nutizii in li circonda di u livanti ? Devu arrisponda, qual ‘dda sichi a lingua, di a boci chì ci lia.
.
.
.

in --- L’Aube et l’Aval --- ed. Sud --- 1990
.
.
.

trad. Stefanu Cesari
.

technorati tags:

Hélène SANGUINETTI



« Après le pont dessous l’eau, après les pierres, c’est jusqu’où j’irai au milieu de la vie, en cet état d’appelant et meneur de mule. »



« Si me veut le courant, si me veulent les pierres » ce qu’il ajouta sur l’instant, Chenille passe où passe grand Vouloir, ainsi.



Puis, laissant mains et jambes aux griffes sous les herbes : « si je suis chanteur et conteur, les cailloux qui tirent la peau des pieds, avaleront ma langue »



Car toujours : l’estropié.



Cruels, qui êtes-vous plus que vous qui peut l’être, Et debout sur le char son profil – le recourbé des cils – ses pommettes – attirent le soleil qui passe sur ce monde, Et ce monde cruel respire, laisse son tablier au clou, une tresse sur son épaule, laisse pleuvoir et mourir







« Dopu à u ponti da suttu l’acqua, dopu à i petri, sin’à duva andaraghju à mità di a vita, in ‘ssu statu di chjamanti è di mulateri. »



« S’iddu mi voli u currenti, s’iddi mi volini i petri » ciò ch’iddu aghjusteti in l’istanti, passa Tampa induva passa grandi Vulintà, cussì



È po, lachendu mani è ghjambi à i sgrinfia sutt’à l’arbi : « s’e socu cantadori è cuntadori, i pitràculi chì tirani a corna ‘lli peda, s’ingutarani a me lingua »



Chì sempri : u stroppiu.



Crudeli, qual’seti di più che vo qual’ po essa, è rittu in u carrozzu u so prufilu - a curva ‘lli cidda – i maschetti – attìrani u soli chì passa nant’à ‘ssu mondu, E ‘ssu mondu crudeli rispira, laca u so scusali à u chjodu, una triccia nant’à a spadda, laca piova, laca mora




in --- Le Héros --- ed. Flammarion Poésie --- 2008



trad. Stefanu Cesari

...
...

Ghjàcari (Custillazioni)


Socu appresu à a ghjacariccia
una muradda di petri si sfaci
quandì ghje ci pongu
a siconda mani
- da supra -
u ventu s’apri i so stradi
com’è u varmu sutt’à i sciappi, abbandunati

s’è torru à u riali, a socu, sò ghjà à longu i cani
unghja
inùtuli – è pulmona
sbiutà si
dui cartuccia
pà una custillazioni – una circulazioni astrali
par sminuiscia – sutt’ à i petri caduti

sarà un ghjèmitu
sarà un neci





suivre la meute
une muraille sèche, défaite à la deuxième main posée
plus haut – constellations – voire
d’autres routes
pour le ver sous l’ecorce : tout ce liège abandonné

revenir au réel : je sais. ils sont déjà loin, les chiens

les ongles inutiles
les poumons
vider deux cartouches – pour une constellation –
pour circuler – ailleurs – pour se réduire
à rien
radicelles sous les pierres tombées

gémir là
ou faire croire



Stefanu Cesari ©


technorati tags:

Paul AUSTER

...
...
In memory of myself


Simply to have stopped.

as if I could begin
where my voice has stopped, myself
the sound of a word

I cannot speak.

so much silence
to be brought to life
in this pensive flesh, the beating
drum of words
within, so many words

lost in the wide world
within me, and thereby to have known
that in spite of myself

I am here.

As if this were the world.








In mimoria di mè


Simpliciamenti, essa si fermu.

com’è se pudissi cumincià
indù s’hè ferma a me boci, ghje stessu
u sonu d’una parola

ch’ùn possu dì.

tantu silenziu
da purtà in vita
in sta carri pinsosa, battenti
tamburu di paroli
drintu, tanti paroli

persi in l’immensu mondu,
drintu à mè, è sapiutu cussì
che malgradu me stessu

socu qui.

Com’è se tal' fussi u mondu.


in --- Facing the Music --- ed. Station Hill --- 1980


trad. Stefanu Cesari


...
technorati tags:

Georges-Emmanuel CLANCIER


Non.
Celui dont la chair devient flamme à la gorge, aux orbites, braise aux entrailles ; celui pour qui l’air se fait brasier, et dont les reins sont brique ardente… non, si ton corps devient tison puis cendre noire, non (fallacieux savoir), ton horizon à la courbe du désert ni ce noyau en toi-même d’espace calciné, non le mot source ne les gouverne, mais l’hallucination plus vaste que le ciel, plus totale que la vie, d’une perle d’eau, de rosée, de lait et de sang.





Nò.
Quiddu chì a so carri duventa fiara ‘n a cannedda, ‘n i conchi, brasgia ‘n i vìscari ; quiddu chì l’aria si faci fucari, è chì i so reni sò chjappi ardenti… nò, se u to corpu duventa tizzonu è po cìnnara nera, no (ingannosu sapè), u to urizonti à a curva ‘llu disertu ne ‘ssu nòdulu in tè stessu di spaziu catrusciatu, nò, a parola surghjenti ùn li guvarna, ma a visioni più larga che u celi, più culma che a vita, d’un candelu d’acqua, di bagnaghju, di latti è di sangu.


in --- Oscillante Parole --- ed Gallimard --- 1978




trad. Stefanu Cesari

technorati tags:

Francesco MAROTTA


sa di inverno la
bava di luce
che finge l’alba ai
tuoi vetri, un
prima di latrati che
gravano l’aria
col peso
di un occhio
risanato, perché
oggi anche l’anima
invecchia, dilaga nel
folto, comincia il suo
giorno tra labbra e
lenzuola e agli occhi
regala un singhiozzo, al
la mano
che corre in aiuto una
colata di calce






cette trace de lumière que
feind l’aube
à tes carreaux
a quelque chose
de l’hiver.
un prime d’aboiements pèse
dans l’air,
du poids
d’un œil neuf.
parce qu’aujourd’hui
l’âme aussi vieillit,
s’étend plus loin,
commence son jour entre lèvres
et draps, offrant aux yeux un sanglot,
à la main
tendue une coulée de chaux.



in --- Impronte sull’acqua --- ed. Le Voci della Luna --- 2008


trad. Stefanu Cesari

le site internet de Francesco Marotta

dimora del tempo sospeso

le site internet des éditions

Le Voci della Luna


technorati tags:

In un Bèvulu


Calchissia si ni mori
in a so carri si spinghji un pasciali
tanti bestii – à curra, à rummà in u filettu chì si faci chjamà sarpi
anziana pedi di a tarra
pà i loca : a tacca nera di u brusgiatu – risgioddi


troppu umidità
troppu notti


ancu puri à u pè ‘lli puddona cunnisciuti – ugnunu – cù lu so nomu

a stodia si duvaria compia cussì : aparta nant’à un fiumu univirsali, fundala zippi di cannicci cù u ventu à bulighju è certi aceddi d’illusioni : com’è una sola – unica - boci

ti docu un bichjer’ d’acqua : t’hà un gustu di fanga. un antru spaziu – nant’à i linzola stirilizati.

da quinci vultemu torra à u padolu – partìcula è nudda è sempri
‘ssa boci ch’ ùn asisti micca. in un bèvulu.





Quelqu’un meurt sous sa peau
un village s’éteint
des bêtes – courent et fouissent – dans la fougère, son nom de serpent
l’ancienne peau de la terre
partout : la tache noire – les brûlis ? – s’étend

trop d’humidité
trop de nuit

...
au pied des grands arbres connus, chacun, par leur nom.

l’histoire devrait se terminer –
comme ça : s’ouvrir
sur un fleuve
universel / en contrebas les roseaux / le vent / des oiseaux
d’illusion : une seule voix – unique.

je te donne à boire – un goût de vase.
ça a lieu – dans les draps stérilisés.

par ici on en revient sans fin au marais – particule et rien et toujours
cette voix qui n’existe pas / ce
filet d’eau.



© Stefanu Cesari



Sta puesia hè stata tradutta in Talianu da Francesco Marotta :
- la dimora del tempo sospeso -

...

------------------------------------------------------------



------------------------------------------------------------
...

Edouard GLISSANT


à la mer

Pour le sel qu’elle signifie.
Encore une fois splendeur et amertume. Détresse des lumières sur l’espace. Profusion. Le thème, pure idée, se noue d’écumes, de salaisons. Monotonie : rumeur inlassable que le cri fèle.
Il est – au delta – un fleuve où le mot s’amasse, le poème – et où le sel se purifie.






à u mari

Pa u sali ch’iddu significhighja.
Torra una volta splindori ed amarezza. Disperu di li luci nant’à u spaziu. Pruffusioni. U tema, dea pura, s’annoda di sciumi, di salamoghji. Munutunìa : rumori instanchevuli chì u brionu bucunighja.
Hè – in u deltà – un fiumu duva a parola s’ammassa, puema – è duva u sali va sputicu.


in --- Le Sel noir --- ed. Gallimard --- 1960


ill. Mohamed Mrabet ©


trad. Stefanu Cesari
...
technorati tags:

Béatrice BONHOMME


j’ai erré sur les musiques
et les chateaux de mon
enfance
il a dit, j’ai dormi sur les siestes
de brume où planaient les dormants
il a dit, j’ai partagé des nuits sourdes
où l’espace devenait rocher
il a dit, j’ai partagé le corps triste, le corps mou
le corps vieux qui ne sait plus jouir
il a dit, j’ai tout partagé
de ma douleur et des souffrances
et sur les contreforts du monde
il reste ton sourire de vierge






Trasandeti pà i sona
E i castedda
‘lla me zitiddina
dissi, durmitu si nant’à i siesti
di fumaccia indù innariàiani i durmienti
dissi, spartutu si notti sordi
indù u spaziu vinìa cantonu
dissi, spartutu si u corpu tristu, u corpu moddu
u corpu vechju chì ùn sà più goda
dissi, spartutu si lu tuttu
dulori meu è suffrimenta
è nant’à i contraforta ‘llu mondu
ferma u to surrisu di verghjini.



in --- Poumon d’Oiseau éphémère --- ed. Melis --- 2004

Beatrice Bonhomme hè a capiredatrici di a rivista NU(e)

revue-nue.org

trad. Stefanu cesari


technorati tags:

Philippe JACCOTTET


Quelqu’un tisse de l’eau (avec des motifs d’arbres
en filigrane). Mais j’ai beau regarder,
je ne vois pas la tisserande,
ni ses mains même, qu’on voudrait toucher.

Quand toute la chambre, le métier, la toile
se sont évaporés,
on devrait discerner des pas dans la terre humide…



Calchissìa tessa l’acqua (cù disegna d’arburi
in u trafilu). Ma ancu se fighjolgu,
ùn vicu micca a filadori,
ne puri li so mani, no vularìami tuccà

Quandì tutta a càmara, u tilaghju,
a tela
si sò svaniti
duvarìami visticà passa in a tarra ùmida.





Tu es assis
devant le métier haut dressé de cette harpe.

Même invisible, je t’ai reconnu,
tisserand des ruisseaux surnaturels.



Sè pusendu
davanti à u tilaghju altu tiratu di quiss’ arpa.

Puri invisìbuli, t’aghju cunnisciutu,
Filadori ‘lli riacci supranaturali.



in --- À la lumière d’hiver --- éd. Gallimard --- 1977


trad. Stefanu Cesari

Nazim HIKMET


Ce n’est pas pour me vanter,
mais j’ai traversé d’un trait, comme une balle, les dix ans de ma captivité.
Et si on laisse de coté les douleurs que j’ai au foie,
le cœur est toujours le même, la tête celle d’autrefois.





Ùn hè micca par vantà mi,
ma aghju travirsatu d’un trattu, com’è una badda, i me deci anni di prighjunìa.
È se no lachemu da cantu i dulora ch’e t’aghju à u fècatu,
u cori hè sempri u stessu, u capu quiddu di tandu.



in --- Il neige dans la nuit­ --- ed. Gallimard ---2002


trad. Stefanu Cesari

technorati tags:

Mahmoud DARWICH

...

[…]
Comme si j’avais déjà connu la mort…
Je connais cette vision et je sais que je pars
Vers ce que je ne connais pas. Peut-être
Suis-je encore vivant quelque part,
Conscient de ce que je veux…

Un jour je serai ce que je veux

Un jour je serai une idée qu’aucun glaive ne porte
A la terre désolée, aucun livre…
Une idée pareille à la pluie sur une montagne
Fendue par la pousse d’un brin d’herbe.
Et la force n’aura pas gagné,
Ni la justice fugitive.

Un jour je serai ce que je veux.






Com’è si ghje avissi ghjà cunnisciutu a morti…
Cunnoscu sta visioni è a socu ch’e partu
Versu l’arcanu. Soca
Saraghju sempri vivu in calchidocu,
Cuscenti di ciò ch’e voddu…

Un ghjornu saraghju ciò ch’e voddu

Un ghjornu saraghju un’idéa chì nisciun’ gladiu porta
A a tarra inghjuriata, nisciun’ libru…
Un’idea pari à u piòvitu nant’à una muntagna
Schilfata da a crèscita d’un stilu d’arba.
È a forza ùn avarà vintu,
Ne a ghjustizia fughjitiva.

Un ghjornu, saraghju ciò ch’e voddu.

...

in ---- Murales ---- editions Actes Sud 2003


trad. Stefanu Cesari ©
...
technorati tags: