Evidenti



a dalla nant’à u puzzu. in a rimigna.
l’ acqua resa à a so inasistenza. evidenti.

sò daret’ à tè l’ochji grisgi. se tu ci pensi, ùn li vidi micca.
solamenti in ‘ssa sintenza chì sona : « sè com’è quiddu ch’ùn ci hè più. »

un ghjornu, falta a mani, nanzi tuttu. eccuti abbandunatu
un pedi ‘n a vadina, l’altru immaginighja a strada. a pulvariccia : a so lingua.
sin' à a casa in una longa parola sola. itinerariu. par siccà l’odori di i casciàpuli morti.

u pantanaghju ‘llu babbu. par lacà lu. è puri.
hè sempri a stessa acqua chì curri. ghjacciata. evidenti.







la dalle du puits sous le chiendent.
l'eau rendue à son inexistence. évidente.

les yeux gris sont derrière toi. si tu y penses, tu ne les vois pas.
seulement dans cette phrase qui pèse : tu es comme celui qui n’est plus (là)

un jour la main faillit, avant tout. te voilà abandonné
un pied dans la rivière, l’autre imagine la route. la poussière :sa langue
jusqu’à demeure en un long mot. seul. itinéraire. pour sécher l’odeur des feuilles mortes.

la fondrière du père. pour la quitter. et même.
c’est toujours cette eau qui court. glacée. évidente.


...

...

Stefanu Cesari D.R.
technorati tags: poesie corse puesia corsa poesia corsa
del.icio.us tags:

Martin ZIEGLER

...

maintenant que le soir s’incline
plus
vite sur les feuilles
et tombe sur le chemin encore
noir
au loin et moins vite

sur ce qui disparaît
contre l’insistance des murs

tout est uni et sans front les arbres
dans leurs habits d’éclair
la rivière tente une route

...

avà chì l’abbrucà si china
più
prestu nant’à i casci
è cadi nant’à u straddonu sempri
neru
culandi è menu prestu

nant’à ciò chì sparisci
contr’à l’insistenza ‘lli muri

tuttu hè unitu è senza fronti l’arburi
in i so panni d’arcìndita
a vadina prova una strada



...

...

vers qui penche le silence
où décline

bois (ni amer
ni ligne
sur la langue)
et sème

à partir de la marche


...............................il y a un endroit
...............................d’où la terre
...............................fait ventre

...

versu qual’ pendi u silenziu
induva cala

legnu (ne amaru
ne ligna
nant’à a lingua)
è sumina

à parta da a marchja

..............................c’hè un locu
..............................dundì a tarra
..............................faci corpu

...

Martin Ziegler in Chemins à fleurs autrement blancs Editions L. Mauguin

...

trad. Stefanu Cesari D.R.

...

le site des Editions Laurence Mauguin

technorati tags:

del.icio.us tags:

Joel BASTARD

...

Ci voli di sminticà i mani frischi. In ‘ssu piovitu chì duppia i casci. Passà davanti à a cucinara, chì riposa ghjacciata in a statina, incù un surrisu pà a ghjatta. U dossu tondu contr’à a porta ‘llu ghjornu. Lampà una bracciata di ligna ‘n u chjaravascu pà un focu più neru che i paroli. È sapè chì d’inguernu s’hà u frittu com’è d’istati in fondu di a frasa ‘lli vechji casi.


Il faut oublier les mains froides. Dans cette pluie qui double les feuillages. Passer devant la cuisinière, qui repose glacée dans l’été, avec un sourire pour le chat. Le dos rond contre la porte du jour. Jeter une brassée de brindilles dans le cahier pour un feu plus noir que les mots. Et savoir que l’hiver on a froid comme l’été au fond de la phrase des vieilles maisons.
...
...
...


...

Lacu sta pagina com’è lacu a vita. Incù un fruttu in bucca. U suchju chì mi cola ‘n a cannedda hè pà l’antichissimu curridori ‘llu mondu. Un orchestra ghjoca un baddu fughjitivu in l’onda. Com’è lacu a vita i braccia ‘n a to carri. U surrisu chì tu mi lasci aghjusta una truita in a lingua vadina.


Je quitte cette page comme je quitte la vie. Avec un fruit dans la bouche. Le jus qui coule dans ma gorge est pour le très ancien couloir du monde. Un orchestre joue une danse fuyante dans l’onde. Comme je quitte la vie les bras dans ta chair. Le sourire que tu me laisses ajoute une truite dans la langue rivière.



In - Se dessine déjà - Gallimard, 2002


Trad. D.R. Stefanu Cesari


Joel Bastard est l'auteur de Casaluna. son dernier recueil, publié en mars 2007. Ecrit depuis la pierre et l'eau, depuis les chemins de rivière nés du San Petrone.