Marta PETREU


Viemort


Oh ! J'ai couché
dans des draps étrangers sur la terre sur la neige.
J'ai forniqué
C'était bien. Oui
C'était bien – c'est ce que je me dis
car il est écrit dans le Livre que chaque femme doit être aimée
trois fois en trois jours

C'est alors que j'ai couché en grande hâte
trois fois en un été
ou bien tous les trois et tous les dix ans
avec ces grands hommes sentant l'homme
j'ai léché le sel sur leurs lèvres j'ai léché le sel
dans leur sang
à la place de l'eau je leur ai donné des larmes
Oh ! Je les ai choisis. Je les ai aimés. Je les ai goûtés.

Je les ai goûtés comme seule la mort
deux ou trois fois dans la vie
nous traque nous teste nous lèche nous goûte

Oh ! La limite. Les éléments purs

Je les ai eus non pas à mes pieds mais en moi
Comme seule ton autre putain mon Dieu
nous a
hommes et femmes ensemble soudain
sur la langue entre les dents dans la bouche
Comme seule ton autre putain mon Dieu
nous a
dans son utérus
et nous jette pêle-mêle hommes et femmes
dans le pré dehors dans le monde








Oh ! Mi socu chjinata
in i linzola stranieri in tarra o 'n a nivi.
Mi socu fatta futta
Ed era bè. Iè
Era bè – hè ciò chì ghje' mi dicu
chì hè scritta in u Libru chì ugni donna devi essa presa
trè volti in trè ghjorna

Hè tandu chì l'aghju fatta in friccia
trè volti 'n un istati
o puri tutti i trè è tutti i deci anni
cun quiddi grand' òmini chì pùzzani l'omu
aghju liccatu u sali nant'à i so labbra aghju liccatu u sali
in lu so sangu
inveci d'acqua l'aghju dati i mi làcrimi
Oh ! L'aghju scelti. L'aghju amati. L'aghju tasti.

L'aghju tasti com'è a morti sola
du' o trè volti in a vita
ci tallozza ci misura ci licca ci tasta

Oh ! U lìmitu. L'elementi puri

L'aghju tinuti micca à li me peda ma in mè
com'è quidda a to altra Puttana Signori
ci teni
in utero
è ci lampa omin' è donni à catamalza
in u piratu fora in u mondu






in --- L'Apocalypse selon Marta --- ed. Caractère

trad. Linda Maria Baros


Hassan WAHBI




Tout est de trop :
visages, objets, regards,
paroles, mouvements, bruits,
chiffres, lettres, corps et
bêtes, soumissions
et allégeances, références
et préférences, sexes et divinités...
Chercher un lieu
où le deuil des souvenirs
est la seule raison
de vivre,
dans la géographie intime
du silence.

Chercher un coran concret
dans l'argile de tout désir
sans cruauté,
ni celle des hommes
ni celle des dieux,
seul le visible y
dévoilera ses secrets,
ou ses évidences.








Tuttu hè 'n soprapiù :
visi, uggetti, sguarda,
paroli, muvimenta, trosta,
sciffra, lèttari, corpa è
bestii, suttimissioni
è ammissioni, rifarenzi
è prifarenzi, sessi è divinità...
Circà un locu
duva u dolu di i suvveniri
sichi a sola raghjoni
di campà ,
in a geugrafia intima
di u silenziu.

Circà un curanu cuncretu
in l'arzidda d'ugni disìu
senza crudeltà,
ni quidda di l'omini
ne quidda di i dii,
u visìbuli solu
ci palisaria so sicreta
puri so evidenzi.





in --- Eloge de l'imperfection --- ed. Al Manar

Marcel MIGOZZI



il disait ta jeunesse

l’effusion rouge de tes lèvres



avait sous ta robe un jardin

pétales sous ta peau



avec parfois ma jalousie ce géranium

excité d’être mis à l’ombre





dicia a to ghjuvantù

a sparata russa di i to labbra



avia sutt'à a to coda un ortu

petali sutt'à a to peddi



cù certi volti a me ghjilusia stu barculu

eccitatu d'essa missu à l'umbra












soyons francs    disait-il
avec la chair

avec ces crises becs et ongles
et ces prises de lèvres fades


qui n’a compté des nuits sans lit 

n’a jamais connu le bon jour




siami onesti dicia
cù a carri


cù sti crisi bizzicu unghja
cù sti pìzzichi di labbra lazzi


ch'ùn hà cuntatu notti senza lettu
hà mai cunnisciutu u ghjornu bonu





in        De Bogue et de roc   –   suivi de     L'Amour l'amort           ed. Colonna








René DAUMAL



Il faut qu'un homme vienne et dise : Voici, ainsi sont les choses.

Pourvu que ceci soit montré, qu'importe celui qui fait la lumière

Et la lumière, aussi n'est à personne.



Non est mon nom

Non le nom

Non non le non



Recule encore derrière toi-même et ris

Le Non est prononcé sur ton rire

Le Rire est prononcé sur ton nom



Et de là regarde :

le mot oui brille dans une mer bouillonnante, reflété par chaque bulle.

Mâle le non, il regarde la Femelle.



Elle est son sacrifice, puisqu'il s'est dépouillé de toute robe.

Elle est sa créature, puisque seul il la contemple, elle, Toute-Robe.

Elle est sa Connaissance, puisque seul Sujet il l'a projetée, elle, jetée devant lui, objet.

Elle est son Amour, puisque elle Est tout ce qu'il n'est pas.

Le mystère est là réversible : crains la folie.



Ne cesse pas de reculer derrière toi-même

Et de là regarde :

Le pur Non qu'on salit de noms de dieu vit bouillonner le monde en robe de bulles ;

il provoqua cette nature

il connut cette nature

il aima cette nature

Ici la folie garde le secret sur le Renversement du Mystère













Ci voli ch'un omu venghi è dichi : Eccu, l'affari sò tali.

Basta chì quissa fù mustrata, pocu 'mporta quissu chì faci a luci

È a luci, ancu, ùn hè di nimu.



Nò hè u me nomu

Nò nò u nomu

Nò nò u nò



Rincula torra daret' à tè è ridi

U Nò hè prununciatu nant'à à to risa



A risa hè prununciata nant'à u to nomu



È da qui guarda :

a parola iè lucica 'n un mari buddichenti, ugni buscica a spiriighja.

Masciu u nò, figurighja a Femina.



Idda hè u so sacrifiziu, vistu ch'iddu s'hè spuddatu d'ugni pannu.

Idda hè a so criatura, vistu chì solu a cuntimplighja, idda, in Ugni Pannu.

Idda hè a so Cunniscenza, vistu chì solu Sughjettu, l'hà prughjittata, idda,

lampata davant' ad iddu, ughjettu.

Idda hè u so Amori, vistu ch'idda Hè tuttu ciò ch'iddu ùn hè.

U misteru hè qui duvarsèvuli : temi puri a tuntia.



Ùn cheta di rinculà daret' à tè stessu

È da qui guarda :

U Nò puru imbruttitu di noma di diu vidisti budda u mondu

impannumatu di buscichi ;

pruvucheti sta natura

cunnobbi sta natura
ameti sta natura

Qui a tuntia teni sicretu l'Adunvarsamentu di u Misteru.




[…]






inédit




à paraître aux éditions Eoliennes      se defaire du scorpion imposé