Bohuslav REYNEK

.
Moins de feuilles, plus d’étoiles

papillotent dans les arbres.
Le rameau de la vie
intérieure a forci.
.
Les racines de la beauté cachée
boivent longuement aux eaux de l’âme.
Réconciliée et condensée scintille
la tristesse de la solitude.
.
Fruit du désir, la maison blanche du renoncement

avec ses murs de givre là haut.
Le fouet de l’hiver – ses nœuds d’étoiles dans les ténèbres –
me force à entrer.
.
.
.

.
.
.
Più casci, menu stiddi
ad uchjità 'n i frundami.
U ramu di a vita
interna hè criusciutu.
.
I radichi di a billezza ascosa
biini lungamenti l'acqui di l'ànimi.
Appaciàta è pretta spiriighja
a tristezza 'lla sulitùdina.
.
Fruttu di u disiriu, a casa bianca di u rinunciamentu
incù i so mura di cotru culà 'nsù.
A staffila di u 'nguernu – i so noda di stiddi 'n a bughjura –
mi boca
ch'e intrissi.

.
.
.
.
in --- Sebta Samot --- (semence des solitudes) --- 1936

.

trad Paul Guillon / Klara Jelinkova

.

.

vu sur le blog de Fayçal – ici –

.

technorati tags:

Christian BOBIN

.
Ma main, regarde, elle est sans peau, elle est sans os, elle continue à me fouiller, elle continue à te chercher, dans le sable qui est dans le sang, dans la nuit qui est dans la nuit, sous les ronces, les fers, les lames, les verres. Quand je te verrai, j’arrêterai de mourir comme on arrête de vivre. Mes membres seront noirs et blancs. Ils seront en repos sous le sol que tu foules, à l’envers des nuages. Tu me prêteras tes bras, tes jambes, tu m’emporteras là où je t’attends, là où je t’attends.
.
.
.

.
.
.
A me mani, vidi, hè senza pedi, hè senz’ ossa, cuntinivighja à sbulicà mi drintu, cuntinivighja à circà ti, in a rena chì stà ‘n u sangu, in a notti chì stà ‘n a notti, sutt’à i lamaghji, i farra, i faii, i vetra. Quandì ghje ti vidaraghju, m’arristaraghju di mora com’e a parsona s’arresta di viva. I me membra sarani neri è bianchi. Sarani à u riposu sutt’à a tarra chì tu calcichi, à l’inversu ‘lli nivula. Mi pristarè i toia, mi pristarè i to braccia, i to ghjambi, mi purtarè culà indò chì ghje t’aspettu, culà indò chì ghje t’aspettu.
.
.
.

in --- Lettre Pourpre et autres textes --- ed. Brandes ---
.
.
.
trad. Stefanu Cesari ©
.
.

technorati tags:

Tomàs SEGOVIA

.
Et pourtant j’aime l’immaturité
De cette heure sans lit
Fille silencieuse et seule qui erre indocile
Va s’assoir sur sa chaise de présence
Oisive attendant que s’éveille
Le sérieux qui doit venir pour l’assourdir
J’aime sa nudité sans conséquences
Ce silence froid d’eau pure
Où il est si clair qu’aucune voix ne nage
Cette fraîcheur impubère
Qui me laisse la humer de si près
En sachant bien que moi je ne peux la toucher.
.
.
. .
.
.
E purtantu mi piaci l’immaturità
Di quidd’ora senza lettu
Zitedda silinziosa è sola chì gira indomma
Va à pusà nant’à a so carreca di prisenza
A l’oziu aspitendu ch’iddu si scitti
L’altru seriu, devi vena à imbufalì la
Mi piaci a so nudità senza cunsiquenzi
‘Ssu silenziu friscu d’acqua pura
Induva hè chjara chì nisciun’ boci galliza
‘Ssa friscura ghjuvanili
Chì mi laca ch’e a senti da vicinu
Sapendu bè chì, ghjeu, micca a possu tuccà.
.
.
.
.
in --- Cahier du Nomade --- Trad. J.L. Lacarrière --- Poésie/Gallimard --- 2009
.
.
.
trad. Stefanu Cesari



technorati tags:

Pascal QUIGNARD

.
Nous emportons avec nous lorsque nous crions pour la première fois dans le jour la perte d’un monde obscur, aphone, solitaire et liquide. Toujours ce lieu et ce silence nous serons dérobés. Toujours une caverne noire, des voies souterraines, des ombres avant soi, des sombres bords, une rive trempée hantent l’âme des hommes partout. Tous les vivipares ont leur tanière. C’est l’idée d’un lieu qui ne serait pas mien mais moi en personne.
Il s’agit d’un lieu avant un corps.
L’intimité qui fait remonter à l’intérieur de soi le monde le plus ancien est le bien le plus rare.
Toujours une confidence que nous ne confierons à personne, que nous n’avouerons même pas nécessairement à nous-mêmes, nous sauve.
Qui a un secret a une âme.
.
.
.
.
.
.
Ci purtemu cù noscu quandì no briunemu pà a prima volta in u ghjornu a pèrdita d’un mondu scuru, senza boci, sulitariu è lìquidu. Sempri quiddu locu è quiddu silenziu i ci avarani arubbati. Sempri, una sàpara nera, certi vii suttarrànei, cert’umbri di nanz’à sè, certi bordi scuri, una spunda ciòciara, accùpani l’ànima di l’òmini, dapartuttu. Tutti i vivipari t’ani a so tanna. Hè l’idea d’un locu chì ùn sarìa micca meiu, ma mè stessu, in parsona.
S’agisci d’un locu prima d’un corpu.
L’intimità chì faci rivultà drint’à sè u mondu u più anzianu, eccu u bè u più raru.
Sempri, una cunfidenza ch’è no ùn cunfidaremu mai à nimu, ch’è no ùn ci palisaremu mancu da par no, ci salva.
Chì t’hà un sicretu t’hà un’anima.
.
.
.
.
in --- La Barque Silencieuse --- ed. Seuil --- 2009
.
.
.
trad. Stefanu Cesari ©
.

Jacques DUPIN

.
Je suis sans identité
.
comme, coupant, par les bois
le pas d’un autre,
toujours
un autre, à la fin,
par les bois
.
.
L’étirement de la peur
dans le poignet, les veines
alanguies du bras
.
ma mort, sans l’avoir vécue,
elle, sans voix, me tirant…
.
toute l’eau du ciel dans les
feuilles de la forêt, dans
la résonance des pierres
.
empêchée d’écrire – écrivant
ce qui me tue
.
Sans une goutte de sang
.
.
.

.
.
.
Socu senza identità
.
com’è se pidessi à l’accurta pà u boscu
u passu d’un antru,
sempri,
un antru, à a fini,
pà u boscu
.
.
l’allungamentu di a paura
in u pulsu, i veni
languidi ‘llu bracciu
a me morti, senza d’avè la vicuta
idda, senza boci, chì mi tira…
.
tutta l’acqua ‘llu celi in i
casci di a furesta, in
a risunanza ‘lli petri
.
impidita di scriva – scrivendu
ciò chì mi tumba

.
senza una goccia di sangu
.
.
.

In --- Le Grésil --- ed. POL --- 1996
.
.

Trad. Stefanu Cesari ©
.
.


technorati tags:

Hè tardi

.
Hè tardi. Chì ti pudarìu dì d'altru, fandoniu ?
.
Sè invichjatu ancu tu. Silenziu ‘n ossa. Paesi disbidati, chì ghjàcini.
.
Hè longa a cumpagnia
.
I cosi à nummà
.
Par renda ti corpu
.
Agguatatu
.
I circu
.
Senza veda ti
.
Ci sipara chini ?
.
A faccia singulari d’una bestia / u lìmitu lla carri
.
Invistita : sta casa
.
da spianà
.
cu a pacenzia
.
Piigati ‘n una quistioni aghju lacatu i to panni
.
Parchì hè tardi
.
Parchì ùn si sà mai
.
In casu chì tu n’avissi bisognu
.
.
. .
.
.
Il est tard. Que pourrais-je te dire d’autre, fantôme ?
.
Toi aussi, tu as vieilli. Du silence dans les os.
.
Des pays désertés, qui dorment. La liste est longue des choses à nommer,
.
Pour rendre forme

.
Immobile
.
Je les cherche
.
Sans plus te voir.
.
Nous sépare, quoi ?
.
Des aboiements / pour ne pas dire / les arpents de la chair
.
habitée : cette maison à défaire patiemment
.
Pliés dans une question j’ai laissé tes vêtements
.
Parce qu’il est tard
.
Parce qu’il n’y a pas de raison
.
Pour ton corps
.
Eventuel
.
.
.
©Stefanu Cesari
.
.

Ossip MANDELSTAM

.

Ne dis rien à personne
Tout ce que tu as vu, oublie,
L’oiseau, la vieille femme, la prison,
Et autres choses encore…
.
Sinon à peine entr’ouvriras-tu les lèvres,
Que tu seras pris de frissons,
Le leger frisson du sapin
A l’approche du jour.
.
Tu te rappelleras les guêpes dans la masure champêtre ;
Et taché d’encre, le plumier des enfants,
Ou les noires airelles dans la forêt,
Qui jamais ne sont cueillies.
.
.
Tiflis, Oct. 1930
.
.
.
.
.
.
Ùn dì nienti à nimu
Tuttu ciò chì tu ha’ vistu, smintica ti
L’aceddu, a vechja, a prighjunìa
È ancu d’altri cosi
.
Si di nò, farè neci d’apra a bucca
Sarè presu da un trèmmulu
U trèmmulu liggeri ‘llu ghjaddicu
Quand’iddu s’appronta u ghjornu.
.
Ti sunvinarè di i vespi in u caseddu,
È tuttu fattu d’inchjostru, u porta pinna di i ziteddi
O di a murti scura in u furestu
Chì mai nimu va à codda.
.
.
.
.
in --- Œuvres Complètes, Tome 1 --- ed. Inter-Langage --- Washington --- 1967
.
.
.
Trad. Stefanu Cesari
.
.
.
technorati tags:

Bernard MANCIET

.
Nous connûmes grands renversements de ramures, sur une rive qui faisait remonter les reflets en espaces de ciel, renversements et inversions de bas-fonds et de hautes nuits, où passaient en tous sens des giclées comme de boue brillante. Des étoiles s’y exaspéraient, fusaient en jubilant, mortes, d’épais oiseaux y flambaient, rapides et morts. L’eau, parfois, se déclenchait, insidieuse et alourdie. Nous fûmes fatras. Nous fûmes gorgées. Nous fûmes incroyances, par plongées de paresse vert sombre enchevêtrée. Nous étions brusquement découverts, puisqu’une masse ouatée bien distincte de lumière nous traversa, à l’horizontale, s’attardant à dilater nos retombées de feuillage et à rompre nos ossatures pour s’en aller enfin, sans nous avoir décontenancés.
.
.
.

.
.
.
Cunnòbimi gran’ suffaleri di frundi, nant’à una sponda chì facìa gallizà i spiriati, in larguri di celi, suffaleri è invirsioni di fundali è di nott’ alti, induva ‘n ugni sensu passàiani lumbarisgiati, com’è fanga lucichenti. Certi stiddi spacinziàiani, cadìani ralligrendu si, morti ; aceddi foschi ardìani, ràpidi è morti. L’acqua, ugnitantu scruchjàia, insidiosa è piena. Fùbbimi catamalzi. Fùbbimi buccati. Fùbbimi incridenzi, da i ciuttati d’oziu - verdoscuru intravalcatu. Semu stati scuparti à ciattu, chì una massa imbambata è distinta di luci ci attravirseti, urizuntali, adillitendu si à spaccà i nosci ricaduti di fugliami è à rumpa ci l’ussacama par andà si ni, puri, senza d’avè ci trubulati.
.
.
.
.
in --- L’Eau Mate --- éd. L’Escampette --- 2007
.
.
.
trad. Stefanu Cesari ©
.
.

ill. --- d’après Fabienne Verdier --- L’Unique Trait de pinceau --- Albin Michel.
..

technorati tags:

Mahmoud DARWICH

.
Cette femme au pas de course, une couverture et une jarre d’eau sur la tête… qui tire de la main droite un enfant, sa sœur de l’autre et que suit un troupeau de chèvres effrayées, cette femme fuyant un champs de bataille étroit vers un abri qui n’existe pas… je la connais depuis soixante ans. C’est ma mère qui m’oublia à une croisée de chemins avec un panier de figues sèches, une bougie et une boîte d’allumettes mouillées par la rosée.
La femme que je vois maintenant dans la même situation sur l’écran d’une télé couleurs… je la connais depuis quarante ans. C’est ma sœur qui prolonge les pas de sa mère, ma mère, dans l’épopée de l’errance : elle fuit un champs de bataille étroit vers un abri qui n’existe pas.
La femme que je verrai demain dans la même scène, je la connais également. C’est ma fille que j’ai abandonnée au milieu des poèmes pour qu’elle apprenne à marcher puis à s’envoler au delà de la scène. Peut-être suscitera-t-elle ainsi l’admiration des spectateurs et la déception des francs-tireurs. Car un ami roué m’a dit : l’heure est venue, si nous le pouvons, de ne plus être objets de pitié pour devenir sujets qui suscitent la jalousie.
.
.
. .
.
.
Ssa donna chì curri, una cuperta è una ciarra d’acqua in capu… chì si tira appressu un ziteddu, a so suredda in l’altra mani, a sigueta un stolu di capri spavichjati, ‘ssa donna chì fughji un campu strintu di battaglia versu un aggrottu ch’ùn asisti micca… a cunnoscu da sissant’ anni. Hè a me mamma chì mi sminticò à u crucivia incù una sporta di fichi sicchi, un candeddu è una scàtula d’allumetti trosci da u bagnaghju.
A donna ch’e vicu avà in a stessa situazioni nant’à u screnu culori di una televisiò… a cunnoscu da quarant ‘anni. Hè a me suredda chì pralunga u passu ‘lla so mamma, a me mamma, in l’epupea di l’àndara : fughji un campu strintu di battaglia versu un aggrottu ch’ùn asisti micca.
A donna ch’e vidaraghju dumani in a stessa scena, ancu idda a cunnoscu. Hè a me fiddola, ch’aghju abbandunatu à mezu à i puemi, ch’idda imparessi à marchjà è à bulà si ni da culandi à a scena. Forsa suscitarà l’ammirazioni di i spittatori è a dillusioni di i tiradori. Chì un amicu unt’è finu m’hà dittu : hè vinuta l’ora, se no t’emu a pussibilità, d’ùn essa più uggetti di piatà ma di duvintà sughjetti, sughjetti chì sarani inguidiati.
.
.
.
.
in --- La Trace du papillon --- ed. Actes Sud --- 2009
.
.
.
ill. --- Zitedda in Shati --- Georg Stein©
.
.
.
trad Stefanu Cesari©

.

Edgar Lee MASTER (2)

.
Fiddler Jones
.
The earth keeps some vibration going
There in your heart, and that is you.
And if the people find you can fiddle,
Why, fiddle you must, for all your life.
What do you see, a harvest of clover ?
Or a meadow to walk through to the river ?
The wind’s in the corn ; you rub your hands
For beeves hereafter ready for markets ;
Or else you hear the rustle of skirts
Like the girls when dancing at Little Grove.
To Cooney Potter a pillar of dust
Or whirling leaves meant ruinous drouth ;
They looked to me like Red-Head Sammy
Stepping it off, to Toor-a-Loor.
How could I till my forty acres
Not to speak of getting more,
With a medley of horns, bassoons and piccolos
Stirred in my brain by crows and robins
And the creak of a wind-mill – only these ?
And I never started to plow in my life
That some one did not stop in the road
And take me away to a dance or picnic.
I ended up with forty acres ;
I ended up with a broken fiddle –
And a broken laugh, and a thousand memories,
And not a single regret.
.
.
. .
.
.
U Sunadori Jones
.
A tarra ti faci vena vibrazioni
in cori, ed eccu ti : tu.
E se l’aienti sentini chi tu sà sunà,
Ti tocca à sunà duranti tutta a to vita.
Chi vidi ? una bracciata di trifogli ?
O un pratu da travirsà sin’à u fiumu ?
U ventu suffia in u granu : ti felicitighji
Chi sarani pronti i manzi pà u marcatu ;
O t’accadi di senta un bùffulu ‘n i codi
Com’è in U Buschettu, induva bàddani i ziteddi.
Par Cooney Potter, un pezzu di carpìa
O un fuddettu di casciàpuli annunciàiani a sicchina ;
A mè, mi facìani pinsà à Sammy Capirussu
Quand’iddu badda u passu, nant’à
Toor-a-Loor.
Com’è l’avarìa pussuti cultivà, i me quaranta lenzi,
- d’accrescià li, manc’à parlà ni -
Incù st’umbulicu di corni, cialamedd’ è pìruli
Chì i currachji è i pettirussi mi cantàiani in capu,
È u mulin’à ventu chì chjichjulighja – ùn basta ?
Mai una volta ùn aghju circu ad aratà,
Chì calchissìa ùn si firmessi in istrada,
E mi chjamessi pà un baddu o una mirenda.
Socu finitu cù quaranta lenzi,
un viulinu troncu, una risa tronca è ricordi tant’è più,
è mancu u mìnimu rigretu.
.
.
.
.
trad. Stefanu Cesari
.
.