Yves BONNEFOY

...
Je me lève, je vois
Que notre barque a tourné, cette nuit.
Le feu est presque éteint.
Le froid pousse le ciel d’un coup de rame.

Et la surface de l’eau n’est que lumière,
Mais au-dessous ? Troncs d’arbres sans couleurs, rameaux
Enchevêtrés comme le rêve, pierres
Dont le courant rapide a clos les yeux
Et qui sourient dans l’étreinte du sable.





M’arrizzu vicu
Chì a noscia barca hè mossa, sta notti.
U focu hè guasgi spintu.
U friscu boca u celi à ramati.
...
À gallu d’acqua a luci stà
Da suttu ? Ghjamboni ingrisgiti vitti
Incruciati com’è sonniu, petri,
U currenti ràpidu l’hà chjusi l’ochja
È surrìdini iddi in u palmu ‘lla rena.

...

...

in --- Les Planches Courbes --- Mercure de France2001

...

trad. Stefanu Cesari

technorati tags:

Maurizio SANTAGOSTINI


Ho sognato mio padre
solo una volta negli ultimi due anni,
l’impressione era
che nemmeno lui fosse felice.
Ma mi parlava di paesi diurni,
zeppi di conigli
e di ginestre.
Manteneva intatte
forme di stupore per la vita,
di meraviglia astiosa
verso le mie giornate.
Come non le avesse volute.
..
..
J’ai rêvé mon père
une fois seulement en deux ans
avec l’impression
qu’il n’était pas heureux, lui non plus.
Il me parlait pourtant de pays diurnes
clafis de lapins
et d’ajoncs.
Il gardait intactes
certaines formes d’étonnement pour la vie,
un émerveillement rétif
envers mes journées.
Comme s’il ne les avait pas désirées.
..
..
..
..
..
..
Forse, il cuore è andato
a scavarsi altrove,
immobile. Riprenderà tra dieci,
venti, non so mai quanti anni.
O domani, o in un cuore
esterno, interminabile
di cui questo è stata
copia, stonatura, frazione,
materia cardiaca,
postcardiaca, roba
che nessuno vuole indietro.
..
..
Sans doute, le coeur est allé
s'enterrer ailleurs,
immobile. Il se reprendra dans dix,
ou vingt, ou je ne sais combien d’années.
Demain peut-etre, dans un cœur
exterieur, interminable
dont il a été copie
fausse note, fraction
matière cardiaque,
postcardiaque, rebut
que personne ne voudrait plus récupérer.
..
..
..
in --- Versi del Malanimo --- edizione Mondadori -- coll. Lo Specchio 2007
..
..
tr. Stefanu Cesari
...
technorati tags:

Jacques FUSINA


Face aux rayons
moirés d’azur
s’assemble
entre ombre et lumière
une improbable humanité
qu’étoile peut-être
un semblant d’horizon
une zébrure de lumière
un soleil mi- couché
sans même s’apercevoir
que vibrent des mondes
au-dessus d’elle
faits de signes nombreux
de sons de rêves
et qu’une main humaine paraphe
chaque esquisse de nos pas





In ochju à e spere
s’agrufuleghja
trà lume è ombra
una incerta umanità
stellata forse
da un’idea d’orizonte
da un zifru di lume
da un sole mezu ciuttatu
senza avvedesi mancu
ch’elli trizineghjanu
i mondi sopra
in centu segni
sogni è soni
è ch’ella firma a manu umana
ogni indiatu passu nostru



in --- Arrêt sur image --- editions Sammarcelli 2007

...
traduzzioni di l’autori

...
technorati tags:

In bucca à l'oscurità


Ti scitti hè sempri notti i to balcona sò aparti / va’ par chjuda li / attraversu à i vetra brutti ti fighjola un ghjàcaru neru / chjami calchì mortu, u so nomu di zitiddina, murmutughjatu / ch’iddu u fessi parta.
in bucca à l’oscurità nimu nichja.
soca sè sola / cumplittamenti sola / è mancu una bestia

...





Tu te reveilles il fait nuit les fenêtres / sont ouvertes / tu te lèves / les fermer / derrière la vitre sale un chien te regarde / convoquer un mort, un nom de l’enfance, murmuré / qu’il le fasse fuir.
Personne ne jappe dans la bouche de l’obscurité.
Tu es seule / sur / complètement seule / pas même une bête



Stefanu Cesari ©


illustrazioni : Ferdinando Scianna © (dittagliu)

technorati tags:

Bernard MANCIET


halha ua lo cèu se nega la nueit
brum un chic
ua pèira lairada heror
ua de lampa la suberhèita de lèbe
o motor aux crums praubes
ralentida nòste an nau immortau
nòstes pòts deu blu las nòstas mans de pas conéisher



quelque flambeau le ciel se noie la nuit
un peu de brume
une pierre aboyée quelque angoisse
d’une lampe le soubresaut d’un lièvre
ou moteur entre les nuages pauvres
nous ralentissons neuf l’immortel
nos lèvres de bleu nos mains comme inconnues


...


calchì fiàccula u cel’ s’annega a notti
un filu di fummaccia
una petra lagnata angoscia
d’una lampa u trasaltu d’un levru
o mutori à i nivula pòvari
rallintiscia, hè novu l’immurtali
nosci labra di u turchinu nosci mani d’ùn cunnoscia

...
in --- Favula / Fable --- L’Escampette Editions --- 2005


...
TR. Stefanu Cesari

technorati tags:

Serge PEY


Bâton
parole
possible
du chemin impossible


qui coud l’oreille
et la bouche et l’œil
et la main livide de la
lune
et l’incarnation du temps
noir de la fourmi
et l’adjectif éboulé
qui s’accroche au balcon
et la poussière séculaire
de la brique
et le dieu du chevreau
et le vide qui passe
ses anneaux
dans les mains
d’un autre vide



Bastonu
parola
pussìbuli
di a strada
impussìbuli
...
chì cusgi l’arichji
è a bucca è l’ochji
è a mani sbiaditita
‘lla luna
è l’incarnazioni ‘llu tempu neru
di a furmìcula
è l’aghjittivu suffalatu
chì s’arrampichighja à u balconu
è a pulvariccia siculari
‘lla chjappedda
è u Diu ‘llu caprettu
è u biotu chì passa
i so anedda
in i mani
d’un antru biotu
...
...
...
in --- Traité à l’usage des chemins et des bâtons­ --- éd. le bois d’Orion 2008

...
TR. Stefanu Cesari
...

Mortapòtina


ùn sè più quiddu / ti sfiati prestu / in a costa di Mortapòtina / ciò chì tu pensi / pesa / troppu / ancu se tu sè spaddilargu /
u pinu che n’emu piantatu / si n’hè siccu / a tarra russa / di quinci / ùn hà vulsutu u donu /
ma tu /
l’alboriu d’una strada firisci a to mani /
si pralunga ‘n a mea




tu n’es plus celui d’un temps / tu t’essouffles / vite / dans la cote de Mortapotina / tu penses / et c’est lourd / trop / pourtant / tu as les épaules larges /
le pin que nous avions planté / est mort / la terre rouge d’ici / n’a pas voulu du don /
mais toi /
l’idée d’une route blesse ta main /
se prolonge dans la mienne


Stefanu Cesari ©

------------------------------------------------------------

...

...

------------------------------------------------------------

...
...
technorati tags:

Frederic-Jacques TEMPLE



C'est par les veines de la terre
que vient Dieu,
par les pieds qui sont racines
dans l'humus et la pierre,
vers les cuisses, l'aine humide
et douce
comme un herbage de varaigne,
et non du ciel
virginal
où il ne trône pas.

...
Sur un lit de faînes rousses
je le contemple
par les pores de l'inconscience
et j'adore la senteur fauve
qui transsude
de sa présence abyssale.

...
Érigé dans la folle avoine
je le traque,
l'aurochs éternel
hérissé d'angons,
dont l'œil béant m'invite
à la chasse infinie.







Hè per le vene di a terra
chì Dio vene,
pè i pedi chì sò radiche
ind’ u suvacciulu è a petra,
ver di e cosce, l’anguinaghja umida
è dolce
cum’è un erbaghju di stagnu,
è micca da u celu
virghjinale
duv’ellu ùn trunighjeghja micca.
...
Nant’à un lettu di ghjandafaina rossa
u fideghju
pè i pori di l’incuscenza
è mi piace u muscu salvaticu
chì fumarieghja
da a so abissale prisenza.
...
Erettu ind’a lacciaghjola
l’aguattu,
solitu buiaccone
inziritu di lance,
chì m’invita u so ochju sburlatu
à l’eternu caccighjà.

...

In --- La Chasse Infinie --- éditions Granit -- 1995 -- trad. --- Ghjacumu Fusina

...

...

------------------------------------------------------------

...

...

Lecture de -- La Chasse Infinie -- Voix et traduction : Ghjacumu Fusina

...

------------------------------------------------------------

...
...
ill. -- Gaston Phebus -- Le Livre de la Chasse -- détail.
...
technorati tags:

U Pesu di a Petra


ùn durmiami micca d’acqua morta
ghjustu u pesu ‘lla petra
u so silenziu

pustià i sonnia ci liaia
incaldamati vagamenti
‘n una favugna di ragnu

eccu ‘ssu batticori calchì
stillitata

micà neru inziffatu suttipedi : u simpliciu disiriu

è a petra

a petra idda ci sunniìghja






nous n’avions pas un sommeil
d’eau sombre, juste
le poids de la pierre
et son silence

l’attention des rêves
nous liant
nous-mêmes vaguement
mêlés et humides

d’un brouillard d’araignée

voilà ce battement de sang

vif

mica noir par éclats fiché d’envies sous la peau et la pierre

la pierre - elle - nous sommeille


...
Stefanu Cesari

...

...
in --- Forme Animale / A Lingua ‘lla Bestia --- ed. Fior di Carta 2008


...
ill. -- Claire Forgeot © -- L’Epopée de Gilgamesh (détail).
...

technorati tags:

Maurizio MATTIUZZA

...
Vagabondaz apocrif
...
...
Mi scjaldi tal zâl
dal asfalt
dal soreli
e mi ten strent il gno
vanzeli
plen di parabulis stuartis
finidis jù
pe basse
chest frêt di malstâ
che no mi lasse
no mi da
requie mai
e crodimi lu sint
lu sai
ce ch’al vûl dî
vivi
pierdisi
cussì, tal nuie
sgrofâmi strac
disfat
te ploie, sporcje, ch’a bat
par ducj i veris
sù pes cjasis
tes pieris
lis bancjis di len
su lis medis
dal fen
dal vuestri
dal to
biel paîs
dulà ch’a vivin chei
ch’a pensin
di sei vîfs
...
...
...

...
...
Vagabundera apocriffa
...
Mi scaldu à u giaddu / di l’asfaltu / ’llu soli / è mi tengu strintu u me / vangelu / pien’à paràbuli storti / pèrsisi culandi / ’n i bassuri / ’ssu frittu di malessa / ch’ùn mi lenta / ùn mi dà / richetu mai / è credi mi pur’ u sentu / a socu / ciò ch’iddu voli dì / viva / perda si / cussì ’n u nudda / aggrunchjà mi stancu / disfattu / in u piòvitu, bruttu / chì batti nant’à i vetra / nant’à i casi / n’ i petri / i banchiti di legnu / n’ i fascia di fenu / di lu vosciu / ’llu to / bellu paesu / indù càmpani / quiddi / chì pènsani / d’essa vivi.
...
...
...
in ... L’inutile Necessitâ(t) ... edizioni Kappa Vu ... Udine 2004
...
...

illustrazioni : Miquel Barcelò ©
...
...

par cunnoscia meddu Mattiuzza :
...
u so spaziu - quì -
...
a rivista online LiberInVersi - quì -
...
u situ di l’edizioni Kappa Vu :
http://www.kappavu.it/
...
...
technorati tags: