Antonio GAMONEDA


La naranja en tus manos, su resplandor, ¿es para siempre ?

Cerca del agua y del cuchillo, ¿una naranja en la oquedad eterna ?

Fruto de desapariciòn. Arde su excesso de realidad entre tus manos.


L’aranciu in i to mani, a so sputichezza, sarà soca par sempri ?

Vicin’ à l’acqua è à a cultedda, un aranciu in la cuncavità eterna ?

Fruttu di sparizioni. Brusgia u so eccessu di rialità tra li to mani.





Huyen heridas por el amanacer, laten sobre las aguas y su blancura se abre en ti : avefrìas.
...
Viajan de lo visible a lo invisible. Ya
...
sòlo hay invierno en las ramas inmòviles.


Fùghjini ferti in l’alba, trasàltani supr’à l’acqui è u so biancori s’apri in tè : ghjuncaghji.

Viàghjani da u visìbuli à u invisìbuli. Ùn ci hè

più che u inguernu nant’à i branchi immobìli.


in --- Frìo de los Lìmites --- Froid des limites --- éd. Lettres Vives2000


Trad. Stefanu Cesari ©

technorati tags:

Traccia


Incù cio chi tu m’ha’ lacatu mi socu custruitu un linguaghju.
Si pudarà dì ch’iddu m’apparteni ?
se riflettu, ùn vicu più chi visu t’avii , è chi boci – una prisenza grammaticali o’tantu : a certitudina chi, un ghjornu, sè statu chivi.
Ti possu invintà in a spaddera di certi omini, se voddu, ma chi bisognu ci hè ?
Da tandu aghju imparatu ch’iddi si sìcchini fàciuli i padola.
Ch’ un paesu intrevu pò nascia nant’à a stancaghjina di l’ochja – silinziosu.
Infini, credu. Sarà soca silinziosu parchì ùn lu capiscu micca.
Parchì ùn rinasci micca, tu, nant’à i me ochja ?
Par cunfidenza ùn ti sunniighju mai. Ma socu àbuli un pocu à i to staghjoni. Umidi.
Possu dì che perdu sempri a to traccia.
A dicu, ed hè tuttu ciò chi ferma.






Avec ce que tu m’as laissé, je me suis construit un langage.
Pourra-t-on dire qu’il m’appartient ?
Si j’y pense, je ne sais plus quel visage tu avais, ni quelle voix – une présence grammaticale, autant : la certitude qu’un jour, tu as été là.
Je peux t’inventer au dos de certains hommes, mais à quoi bon ?
J’ai appris depuis qu’on assèche facilement les marais.
Qu’une ville peut naitre sur des yeux fatigués – silencieuse.
Je ne comprends rien - peut-être.
Pourquoi ne renais-tu pas, toi, sur mes yeux ?
Pour confidence : je ne te rêve jamais, mais je connais un peu tes saisons, humides.
Je peux dire que je perds toujours ta trace.
Je le dis. Et c’est tout ce qui reste.



Stefanu Cesari ©

------------------------------------------------------------



------------------------------------------------------------

...
technorati tags:

Gustave ROUD


Point de vue


Pour retraverser tant d’années, il suffit parfois d’une colline à redescendre : sitôt la rivière atteinte, votre pas d’homme a disparu ; un pied d’adolescent casse les roseaux secs, froisse les poésies, les feuilles mortes et dessine au sable de la rive la même empreinte jadis noyée par les grandes eaux. Quelques larmes de moins, le sentiment plus aigu d’une ignorance illimitée, les désordres du sang domptés ou mués en puissance continue – tout cela n’est que nuances et n’introduit pas de différence profonde entre la rêverie ancienne et la nouvelle, au bord de la même eau sans profondeur sous sa carapace de reflets miroitants. Qu’est ce que ce monde veut dire ? Et s’il n’a pas de réponse à nous donner, pourquoi feint-il sans trêve un discours ? Maintenant comme jadis, cette fuite et cette présence simultanées à mes pieds de l’eau perpétuelle murmurent indéfinissablement quelque chose et je sursaute quand le merle me scande (c’est bientôt la nuit) une question indubitable.







Puntu di vista


Par travirsà torra tant’ anni, basta certi volti un poghju à falà : tempu righjunta a vadina u vosciu passu d’omu hè sparitu ; un pedi di bardonu tronca i cannicci, calcichighja i puisii, i casciapuli, è traccia in a rena ‘lla spunda a stessa orma annigata tandu in l’acqui allargati. Calchì lacrimi di menu, u sintimu più acutu d’un’ ignuranza senza limiti, i disordini di u sangu domi o mutati in forza cuntinuva – ùn sarà tuttu che nuenzi è ùn intruduci micca diffarenza prufunda trà l’anzianu sonniu è u novu, vicinu à a stess’ acqua senza prufundu suttu à a so sciappa chì spiriighja. Chì vularà dì u mondu ? È s’iddu ùn hà risposta à dà ci, parchì finghja di discorra senza fini ? Avali com’è tandu, ‘ssa fughjita è ‘ssa prisenza intrambi di l’acqua perpetua à i me peda murmutughjighjani scunfusamenti calcosa è trasaltu quandì a merula sfucialichighja (hè guasgi notti) una quistioni indubitevuli.


...
in --- Air de la Solitude --- Poésie/Gallimard2002

...
trad. Stefanu Cesari


illustrazioni : Francis Hoffman©

...

Ossip MANDELSTAM


tes étroites épaules sous les coups rougiront,
sous les coups rougiront, dans la neige flamboieront.

tes mains enfantines soulèveront les fers,
elles soulèveront les fers et tresserons les cordes.

tes pieds tendres, à nu sur le verre,
à nu sur le verre, iront par le sable ensanglanté.

et moi pour toi – comme une chandelle noire je brûlerai,
comme une chandelle noire je brûlerai, interdit de prière.







I to spaddi strinti si stringhjarani torna
Suttu à i colpa
Suttu à i colpa in a nivi sarani luci

I to mani di zitedda pisarani i farra
Pisarani i farra è turciarani i funi


I to pedi tenari, nudi à nant'à u vetru
Nudi à nant'à u vetru, andarani
'n a rena insanguinata

ed eu par tè - com'è candedda nera mi
cunsumaraghju
com'è candedda nera mi cunsumaraghju
privu di prighera


in --- Tristia --- Poésie / Gallimard --- 1982.

...
trad. Stefanu Cesari
...
technorati tags:

ADONIS


« Le corps de la nuit », a-t-elle dit ; j’ai poursuivi :
« Maison
pour les blessures et leur jour… » Nous avons commencé

comme commence l’aube, nous pénétrons dans l’ombre
Nos rêves s’entremêlent
Le soleil ouvre ses bourgeons : « Il viendra
une écume à masque de mer » - Nous touchions

nos distances, nous nous sommes levés

Nous avons vu le vent effacer nos traces, et murmuré :
« Nous reprendrons nos rendez-vous »
et nous nous sommes séparés





« U corpu di a notti », idda dissi ; aghju cuntinivatu :
« Casa
pà i feriti è u so ghjornu… » Emu principiatu

com’idda principia l’alba, intrimu in l’umbra
I nosci sonnia s’imbricadìghjani
U soli apri i so ghjemmi : « Vinarà
una sciuma mascarata di mari » - Tuccàiami

i nosci distanzi, ci semu arrizzati

Emu vistu u ventu sfassà i nosci tracci, è murmutughjatu :
« ripiddaremu l’appuntamenti »
è ci semu lacati



in --- Mémoire du Vent --- Poèmes 1957-1990 --- Poésie / Gallimard1991


trad. Stefanu Cesari
...
technorati tags:

Silvio CUMPETA


[…]
Nel letto di palude
Dorme un corpo solo.
È il mio – credo –
e sulla sua
fredda sponda
s’è posato
il fantasma del padre…
Da tempo mi perseguita –
tra me e la madre
si intromette – in immagine
decrepita e virile.
Non sa che io
mi son fatto
più vecchio di lui ?
È una buffa rissa
di coltelli lasciati
là, sulla tavola,
e che tagliarono solo
il pane dell’infanzia.
Ci offriamo ridendo
guance, mani,
con riso di morti
ormai liberati
dal peso dell’ossa.
Ventenne, la madre,
seduta sul mio petto,
verso me – là, sotto –
mormora : Perchè,
figlio, perchè sei nato ?





Dans le lit des marais
dort un corps seul.
C’est le mien – je crois –
et sur sa rive froide
s’est assis
le fantôme du père…
depuis un temps il me poursuit –
il s’interpose
entre moi et la mère –
image décrépite et virile.
Ne sait-il pas que je suis
maintenant plus vieux que lui ?
C’est une rixe amusante
aux couteaux oubliés
là, sur la table ;
ils ont juste coupé
le pain de l’enfance.
Nous nous offrons en riant
les joues, les mains,
avons le rire des morts
libérés désormais
du poids des os.
Ses vingt ans, ma mère,
assise sur ma poitrine, tournée
vers moi – là, dessous –
murmure : Pourquoi,
mon fils, pourquoi es-tu né ?



in --- Un Giorno per tutti --- Edizioni Kappa Vu --
2001
...
...
trad. Stefanu Cesari
...
technorati tags:

Yves BONNEFOY

...
Je me lève, je vois
Que notre barque a tourné, cette nuit.
Le feu est presque éteint.
Le froid pousse le ciel d’un coup de rame.

Et la surface de l’eau n’est que lumière,
Mais au-dessous ? Troncs d’arbres sans couleurs, rameaux
Enchevêtrés comme le rêve, pierres
Dont le courant rapide a clos les yeux
Et qui sourient dans l’étreinte du sable.





M’arrizzu vicu
Chì a noscia barca hè mossa, sta notti.
U focu hè guasgi spintu.
U friscu boca u celi à ramati.
...
À gallu d’acqua a luci stà
Da suttu ? Ghjamboni ingrisgiti vitti
Incruciati com’è sonniu, petri,
U currenti ràpidu l’hà chjusi l’ochja
È surrìdini iddi in u palmu ‘lla rena.

...

...

in --- Les Planches Courbes --- Mercure de France2001

...

trad. Stefanu Cesari

technorati tags:

Mario SANTAGOSTINI


Ho sognato mio padre
solo una volta negli ultimi due anni,
l’impressione era
che nemmeno lui fosse felice.
Ma mi parlava di paesi diurni,
zeppi di conigli
e di ginestre.
Manteneva intatte
forme di stupore per la vita,
di meraviglia astiosa
verso le mie giornate.
Come non le avesse volute.
..
..
J’ai rêvé mon père
une fois seulement en deux ans
avec l’impression
qu’il n’était pas heureux, lui non plus.
Il me parlait pourtant de pays diurnes
clafis de lapins
et d’ajoncs.
Il gardait intactes
certaines formes d’étonnement pour la vie,
un émerveillement rétif
envers mes journées.
Comme s’il ne les avait pas désirées.
..
..
..
..
..
..
Forse, il cuore è andato
a scavarsi altrove,
immobile. Riprenderà tra dieci,
venti, non so mai quanti anni.
O domani, o in un cuore
esterno, interminabile
di cui questo è stata
copia, stonatura, frazione,
materia cardiaca,
postcardiaca, roba
che nessuno vuole indietro.
..
..
Sans doute, le coeur est allé
s'enterrer ailleurs,
immobile. Il se reprendra dans dix,
ou vingt, ou je ne sais combien d’années.
Demain peut-etre, dans un cœur
exterieur, interminable
dont il a été copie
fausse note, fraction
matière cardiaque,
postcardiaque, rebut
que personne ne voudrait plus récupérer.
..
..
..
in --- Versi del Malanimo --- edizione Mondadori -- coll. Lo Specchio 2007
..
..
tr. Stefanu Cesari
...
technorati tags:

Jacques FUSINA


Face aux rayons
moirés d’azur
s’assemble
entre ombre et lumière
une improbable humanité
qu’étoile peut-être
un semblant d’horizon
une zébrure de lumière
un soleil mi- couché
sans même s’apercevoir
que vibrent des mondes
au-dessus d’elle
faits de signes nombreux
de sons de rêves
et qu’une main humaine paraphe
chaque esquisse de nos pas





In ochju à e spere
s’agrufuleghja
trà lume è ombra
una incerta umanità
stellata forse
da un’idea d’orizonte
da un zifru di lume
da un sole mezu ciuttatu
senza avvedesi mancu
ch’elli trizineghjanu
i mondi sopra
in centu segni
sogni è soni
è ch’ella firma a manu umana
ogni indiatu passu nostru



in --- Arrêt sur image --- editions Sammarcelli 2007

...
traduzzioni di l’autori

...
technorati tags:

In bucca à l'oscurità


Ti scitti hè sempri notti i to balcona sò aparti / va’ par chjuda li / attraversu à i vetra brutti ti fighjola un ghjàcaru neru / chjami calchì mortu, u so nomu di zitiddina, murmutughjatu / ch’iddu u fessi parta.
in bucca à l’oscurità nimu nichja.
soca sè sola / cumplittamenti sola / è mancu l'orma d'una bestia

...





Tu te reveilles il fait nuit les fenêtres / sont ouvertes / tu te lèves / les fermer / derrière la vitre sale un chien te regarde / convoquer un mort, un nom de l’enfance, murmuré / qu’il le fasse fuir.
Personne ne jappe dans la bouche de l’obscurité.
Tu es seule / sur / complètement seule / pas même l'odeur d'une bête



Stefanu Cesari ©


illustrazioni : Ferdinando Scianna © (dittagliu)

technorati tags:

Bernard MANCIET


halha ua lo cèu se nega la nueit
brum un chic
ua pèira lairada heror
ua de lampa la suberhèita de lèbe
o motor aux crums praubes
ralentida nòste an nau immortau
nòstes pòts deu blu las nòstas mans de pas conéisher



quelque flambeau le ciel se noie la nuit
un peu de brume
une pierre aboyée quelque angoisse
d’une lampe le soubresaut d’un lièvre
ou moteur entre les nuages pauvres
nous ralentissons neuf l’immortel
nos lèvres de bleu nos mains comme inconnues


...


calchì fiàccula u cel’ s’annega a notti
un filu di fummaccia
una petra lagnata angoscia
d’una lampa u trasaltu d’un levru
o mutori à i nivula pòvari
rallintiscia, hè novu l’immurtali
nosci labra di u turchinu nosci mani d’ùn cunnoscia

...
in --- Favula / Fable --- L’Escampette Editions --- 2005


...
TR. Stefanu Cesari

technorati tags:

Serge PEY


Bâton
parole
possible
du chemin impossible


qui coud l’oreille
et la bouche et l’œil
et la main livide de la
lune
et l’incarnation du temps
noir de la fourmi
et l’adjectif éboulé
qui s’accroche au balcon
et la poussière séculaire
de la brique
et le dieu du chevreau
et le vide qui passe
ses anneaux
dans les mains
d’un autre vide



Bastonu
parola
pussìbuli
di a strada
impussìbuli
...
chì cusgi l’arichji
è a bucca è l’ochji
è a mani sbiaditita
‘lla luna
è l’incarnazioni ‘llu tempu neru
di a furmìcula
è l’aghjittivu suffalatu
chì s’arrampichighja à u balconu
è a pulvariccia siculari
‘lla chjappedda
è u Diu ‘llu caprettu
è u biotu chì passa
i so anedda
in i mani
d’un antru biotu
...
...
...
in --- Traité à l’usage des chemins et des bâtons­ --- éd. le bois d’Orion 2008

...
TR. Stefanu Cesari
...

Mortapòtina


ùn sè più quiddu / ti sfiati prestu / in a costa di Mortapòtina / ciò chì tu pensi / pesa / troppu / ancu se tu sè spaddilargu /
u pinu che n’emu piantatu / si n’hè siccu / a tarra russa / di quinci / ùn hà vulsutu u donu /
ma tu /
l’alboriu d’una strada firisci a to mani /
si pralunga ‘n a mea




tu n’es plus celui d’un temps / tu t’essouffles / vite / dans la cote de Mortapotina / tu penses / et c’est lourd / trop / pourtant / tu as les épaules larges /
le pin que nous avions planté / est mort / la terre rouge d’ici / n’a pas voulu du don /
mais toi /
l’idée d’une route blesse ta main /
se prolonge dans la mienne


Stefanu Cesari ©

------------------------------------------------------------

...

...

------------------------------------------------------------

...
...
technorati tags:

Frederic-Jacques TEMPLE



C'est par les veines de la terre
que vient Dieu,
par les pieds qui sont racines
dans l'humus et la pierre,
vers les cuisses, l'aine humide
et douce
comme un herbage de varaigne,
et non du ciel
virginal
où il ne trône pas.

...
Sur un lit de faînes rousses
je le contemple
par les pores de l'inconscience
et j'adore la senteur fauve
qui transsude
de sa présence abyssale.

...
Érigé dans la folle avoine
je le traque,
l'aurochs éternel
hérissé d'angons,
dont l'œil béant m'invite
à la chasse infinie.







Hè per le vene di a terra
chì Dio vene,
pè i pedi chì sò radiche
ind’ u suvacciulu è a petra,
ver di e cosce, l’anguinaghja umida
è dolce
cum’è un erbaghju di stagnu,
è micca da u celu
virghjinale
duv’ellu ùn trunighjeghja micca.
...
Nant’à un lettu di ghjandafaina rossa
u fideghju
pè i pori di l’incuscenza
è mi piace u muscu salvaticu
chì fumarieghja
da a so abissale prisenza.
...
Erettu ind’a lacciaghjola
l’aguattu,
solitu buiaccone
inziritu di lance,
chì m’invita u so ochju sburlatu
à l’eternu caccighjà.

...

In --- La Chasse Infinie --- éditions Granit -- 1995 -- trad. --- Ghjacumu Fusina

...

...

------------------------------------------------------------

...

...

Lecture de -- La Chasse Infinie -- Voix et traduction : Ghjacumu Fusina

...

------------------------------------------------------------

...
...
ill. -- Gaston Phebus -- Le Livre de la Chasse -- détail.
...
technorati tags:

U Pesu di a Petra


ùn durmiami micca d’acqua morta
ghjustu u pesu ‘lla petra
u so silenziu

pustià i sonnia ci liaia
incaldamati vagamenti
‘n una favugna di ragnu

eccu ‘ssu batticori calchì
stillitata

micà neru inziffatu suttipedi : u simpliciu disiriu

è a petra

a petra idda ci sunniìghja






nous n’avions pas un sommeil
d’eau sombre, juste
le poids de la pierre
et son silence

l’attention des rêves
nous liant
nous-mêmes vaguement
mêlés et humides

d’un brouillard d’araignée

voilà ce battement de sang

vif

mica noir par éclats fiché d’envies sous la peau et la pierre

la pierre - elle - nous sommeille


...
Stefanu Cesari

...

...
in --- Forme Animale / A Lingua ‘lla Bestia --- ed. Fior di Carta 2008


...
ill. -- Claire Forgeot © -- L’Epopée de Gilgamesh (détail).
...

technorati tags:

Maurizio MATTIUZZA

...
Vagabondaz apocrif
...
...
Mi scjaldi tal zâl
dal asfalt
dal soreli
e mi ten strent il gno
vanzeli
plen di parabulis stuartis
finidis jù
pe basse
chest frêt di malstâ
che no mi lasse
no mi da
requie mai
e crodimi lu sint
lu sai
ce ch’al vûl dî
vivi
pierdisi
cussì, tal nuie
sgrofâmi strac
disfat
te ploie, sporcje, ch’a bat
par ducj i veris
sù pes cjasis
tes pieris
lis bancjis di len
su lis medis
dal fen
dal vuestri
dal to
biel paîs
dulà ch’a vivin chei
ch’a pensin
di sei vîfs
...
...
...

...
...
Vagabundera apocriffa
...
Mi scaldu à u giaddu / di l’asfaltu / ’llu soli / è mi tengu strintu u me / vangelu / pien’à paràbuli storti / pèrsisi culandi / ’n i bassuri / ’ssu frittu di malessa / ch’ùn mi lenta / ùn mi dà / richetu mai / è credi mi pur’ u sentu / a socu / ciò ch’iddu voli dì / viva / perda si / cussì ’n u nudda / aggrunchjà mi stancu / disfattu / in u piòvitu, bruttu / chì batti nant’à i vetra / nant’à i casi / n’ i petri / i banchiti di legnu / n’ i fascia di fenu / di lu vosciu / ’llu to / bellu paesu / indù càmpani / quiddi / chì pènsani / d’essa vivi.
...
...
...
in ... L’inutile Necessitâ(t) ... edizioni Kappa Vu ... Udine 2004
...
...

illustrazioni : Miquel Barcelò ©
...
...

par cunnoscia meddu Mattiuzza :
...
u so spaziu - quì -
...
a rivista online LiberInVersi - quì -
...
u situ di l’edizioni Kappa Vu :
http://www.kappavu.it/
...
...
technorati tags:

Jean Guy PILON

...
Nomme les choses, ne cesse jamais de nommer les plantes, les pierres, les objets.
...
N’oublie pas le nom qui est rivé à chaque visage, à chaque corps, à chaque étreinte. Dis ce que tu es, ce que tu bâtis, ce que tu crois, ce que tu aimes. Ce que tu hais aussi, mais sans mépris. Dis le nom de ta maison, le nom des camarades, le nom de la ville. Nomme les êtres et les choses par leur nom, pour savoir qui tu es.
...
Il ne faut pas être étranger en son propre corps, il ne faut pas être étranger à son pays. ...
...
...
Dà nomu à i cosi, ùn chità mai di dà nomu à i pianti, i petri, l’uggetti.
...
Ùn ti scurdà u nomu inchjudatu ad ugni visu, ad ugni corpu, ad ugni strinta. Dì ciò chì u sè, ciò chì tu pesi, ciò chì tu credi, ciò chì tu ami. Ciò chì tu vituparighji ancu, ma senza disprizzà. Dì u nomu ‘lla to casa, u nomu ‘lli cumpagni, u nomu ‘lla villa. Dà nomu à l’èssari è i cosi, u soiu stessu, par sapè qual’ tu sè.
...
Ùn ci voli micca d’essa stranieri in u so propriu corpu, ùn ci voli micca d’essa stranieri in u so paesu.
...
...
...
...
Qu’est qu’un pays ? Une terre sauvage dont on ne voit jamais la fin ou les très chauds bras des filles dans toutes les villes du monde ?
...
Les nuées d’hirondelles ou les forêts d’automne dévorées de couleur et de feu nous feront-elles oublier une seule nuit d’oubli ?
...
Vient un jour où chaque homme rencontre son pays et lui dit oui à jamais.
...
...
...
Chì sarà un paesu ? una tarra ìndita dundì ùn si vidi mai a fini o i bracci caldi caldi di i ghjuvanetti in tutti i villi di u mondu ?
...
I ciormi di rundineddi o i furesti di vaghjimu tacculati di culori è di focu ci farani soca sminticà un’ ùnica notti d’ubblivu ?
...
Veni un ghjornu chì ugni omu scontra u so paesu è l’accetta par sempri.
...
...
...
in --- Recours au pays --- Montréal -- l'Hexagone -- 1961
...
...
illustrazioni : Monique Jacot © Svìzzara
...
...
trad. Stefanu Cesari

Kenneth WHITE

...
Lune du vent
lune de la tempête de neige
lune de l’aigle
lune de l’oie sauvage
lune de l’ours noir
lune du saumon rouge
lune de la truite
lune du poisson blanc

*
lune où le chien a froid
lune des glaces
lune où les chiens aboient
lune de la mer
lune de la longue journée
lune des rennes
lunes des chèvres
lune du soleil mort.
...
...

Luna ‘llu ventu
luna ‘lla timpesta nivaghja
luna di l’àcula
luna di l’oca salvàtica
luna di l’ursu neru
luna ‘llu salmonu russu
luna ‘lla trùita
luna ‘lla pescia bianca
*
luna ‘llu cani frittanciu
luna ‘lli ghjacceri
luna ‘lla ghjacariccia
luna ‘llu mari
luna ‘lla lunga ghjurnata
luna ‘lli renni
luna ‘lli capri
luna di u soli mortu.

...
...


...
...

Tout d’un coup
il n’y avait rien
qu’un monde de nuages
et nous étions seuls
au milieu d’une immense plaine blanche
et de hautes montagnes couvertes de neige
nous dévisageaient
un grand silence régnait
mais il y avait des chuchotements.
...
...
D’un colpu
ùn c’era nudda
che un mondu di nìvula
ed èrami soli
à mez’ à una pianura immenza, bianca
ed alti muntagni cuparti à nivi
ci figuràiani
un grandi silenziu pisàia
ma si sintia nichjà.
...
...
In - - Territoires Chamaniques - - Editions Heros-Limite - 2007
...
...

Trad. Stefanu Cesari

...
par sapè ni di più :


L'associu di l'amichi è littori di Kenneth White


u situ di a geopuética / le site de la géopoétique

technorati tags:

Helène SANGUINETTI

...

Rose,
...
...
Je vous écris d’ici où il neige
Mais je n’ai plus de Pain.
...
...
Mes yeux d’attendre, sous les roseaux, se
sont agrandis je crois
...
...
Aussi d’être barbelés par les guetteurs, et la
lune a joué son rôle, Elle aussi dans les yeux.
...
...
La peur, forcément un peu,
Puis le cœur dans le ballot lancé par-dessus
Tant de fois
...
...
Envoyé n’importe où la nuit est grande
...
...
...
Rosa,
...
...
Vi scrivu da quici, nivi
Ma ùn aghju più Pani.
...
...
Me ochja d’aspittà, sutt’à i canni, si
sò allargati credu
...
...
Ancu d’essa inpilfarati da i sguattona, è a
luna hà ghjucatu u so rolu, anch’ Idda in l’ochja.
...
...
A paura, sicuramenti un pocu,
Po u cori in u fangottu lampatu par nantu
tanti volti
...
...
Mandatu n’importa duva a notti hè sfinita
...
...
...
in -- D'ici, de ce berceau -- Flammarion -- 2003
...
...
...
trad. Stefanu Cesari
...
technorati tags: puesia corsa poesie corse poesia corsa

A Casa mai a pisarè

...
A casa mai a pisarè. a sa'. lacarè l'arghja à u ventu. à i parichji. l'idea / u so spaziu.
è i mani, bioti. pien' à scritturi, i mani. più maiori ancu u biotu 'n a pitturiccia..
i conca. sempri culmi par avali. di ssa vodda di veda.
a boci. rivultata contr'à tè da l'origini : a piccula brusgiatura di u rumbiccu.
ma nò. ùn hè nudda. va'. curri un filu d'acqua in calchilocu. o sarà soca un ziteddu chì pienghji.
va'. prova ghjà à fà entra un pocu di luci.





tu ne batiras jamais la maison. tu le sais. l'aire, laissée au vent, aux plusieurs. l'idée ou son espace.
mains vides. pleines d'écritures, les mains. plus grand le vide dans la poitrine.
orbites pleines de cette envie de voir. voix. tournée contre toi depuis longtemps : la petite brûlure du reproche toujours ressassée.
mais non, ce n'est rien. va. quelque part un fil d'eau. ou peut-être un enfant qui pleure.
va. risque toi à faire entrer là un peu de lumière.

...

Stefanu Cesari D.R.

...



technorati tags:

Valerie ROUZEAU

...
Je ne porte pas spécialement d’habits noirs parce que tu n’es plus visible.
Je peux penser à toi en bleu des jours entiers.
Te trouver des fleurs qui sortent de l’ordinaire des vases assez beaux assez lourds.
C’est difficile de t’offrir quelque chose, ç’a toujours été.
L’autre fois j’ai mis mes deux pieds dans tes grandes bottes vides et ton chien est venu avec moi.
Il pleuvait et je nageais dedans, tu avais dû garder les cailloux dans tes poches.
Et l’autre fois encore je ne t’ai pas porté spécialement de bouquet.


Ùn portu micca spicialmenti panni neri parchì ùn ti si vidi più.
Possu pinsà à tè ‘n turchinu ghjorna intrevi
Truvà ti fiora chì sortini da l’urdinariu ciarri assai pisanti è belli assà.
Difficiuli d’offra ti calcosa, hè sempri stata.
L’altra volta aghju missu i dui peda in i to grandi botti bioti è u to ghjàcaru m’hà siguitata.
Piuvìa ed eu baddàiu indrintu, ti sarè soca tinutu i pitràculi in bunetta.
È l’altra volta dinò ùn t’avìu micca purtatu spicialmenti fiora.




...

De la cabine du camion noir tu éprouvais les routes sans fin.
Et passant les vitesses la main le front dorés sûrement tu rêvais.
Quelquefois écrasais une poule sotte et blanche et ça te chagrinait.
Tu préférais l’été qui raccourcit les nuits tu avais des soucis à semer sur les routes ça faisait à ton front des lignes d’horizon.
Dans tes mains quelquefois une volaille morte qu’on ne voyait jamais.


Da a cabina di u camiò neru pruvai i stradi senza fini.
È passendu i vitezzi a mani u fronti d’oru sicuru sunniai.
Certi volti sfracicata una ghjaddina zòttica è bianca è ti facìa pena.
Prifarìi l’istati chì accurtisci a notti t’avìi pinsera da suminà nant’à i stradi ti facìani ‘n fronti ligni d’urizonti.
In i to mani certi volti una puddizza morta ch’ùn si vidìa mai.

...

in - Pas Revoir - Editions Le Dé Bleu - 2006

...

...

Lecture de Valerie Rouzeau - Portivechju - 7 mars 2008

...

T.R. Stefanu Cesari technorati tags: poésie corse puesia corsa poesia corsa

Jacques ANCET

...
Je cherche encore. Entre ombre et lumière
l'instant s’est arrêté. Quelqu’un bâille.
Dans la mémoire le vent remue.
L’arbre et le piquet n’ont pas bougé.
De l’un à l’autre vont des corneilles,
un visage, un cycliste, un oubli.
On a perdu la main et le jour
n'est plus sur la vitre qu’un voyage,
un peu de poussière étincelante.


Circu sempri. Tra umbra è luci
a stunda s’hè ferma. Calchissìa surrachighja.
In a mimoria u ventu bruddica.
L’àrburi è u picchettu ùn ani cambiatu locu.
Da l’unu à l’altru pàssani i corba,
un visu, un siclistu, un sminticu.
S’hà persu a mani, è u ghjornu
ùn hè più nant’à u vetru ch’è un viaghju,
un pocu di pulvariccia luccichenti.


...

...

Que la main s’ouvre et le monde avec.
Que tout s’y pose, que tout se change
malgré la mort en cette lumière
toujours vivante. Que les yeux brûlent
à leur propre feu, que le regard
devienne ce vide des images
où chaque chose trouve sa fin
et son commencement. Que tes mots
remplissent ma bouche, me déchirent.


Chì a mani s’aprissi, è u mondu attempu.
Chì tuttu ci si punissi, chì tuttu cambiessi
malgradu a morti in quidda luci
sempri viva. Ch’iddi brusgèssini l’ochja
in lu so propiu focu, chì u sguardu
divintessi ‘ssu biotu di l’immàgini
induva ugni cosa trova a so fini
è u so cumminciamentu. Chì i to paroli
m’impiìssini a bucca, mi spizzèssini.

...

in - Diptyque avec une ombre - Arfuyen, 2005.

...

trad. Stefanu Cesari D.R. puesia corsa poesie corse poesia corsa

technorati tags:

A Traversa di l'umbra


U me nomu mi richjappa. Cuddendu calchì vadina à i spaddi, assichita. Nichja a so boci – di nanzi – a casa si sfaci, appena prununciata. Porta scancarata par suddisfà u disìriu. Tandu. A traversa di l’umbra hè un bracciu tesu. Da u babbu.
...
...
...
...
Stefanu Cesari D.R. puesia corsa poésie corse poesia corsa

Gaston MIRON

...
La pluie bafouille aux vitres
et soudain ça te prend
de courir dans tes pas plus loin
pour fuir la main sur nous

tu perds tes yeux dans les autres
ton corps est une idée fixe
ton âme est un caillot au centre du front
ta vie refoule dans son amphore
et tu meurs
tu meurs à petites lampées sous tes semelles

ton sang
ton sang rouge parmi les miroirs brisés





A ranzata scurri à u vetru
di colpu ti pidda
di fughja in li to passa più luntanu
di fughja ‘ssa mani da supra à no

perdi li to ochja in quidd’altri
u to corpu hè un attichju
a to anima una petra di sangu caghjatu in fronti
a to vita rincula ‘n a cerra
è mori
mori tu pocu à pocu cussì caminendu

to sangu
to sangu russu ‘n i spechja straminati


in - L'Homme Rapaillé - éd. François Maspero 1981


trad. Stefanu Cesari D.R. puesia corsa poésie corse poesia corsa
technorati tags: del.icio.us tags:

Serge PEY


Elle était reveneuse de halètements, de rêves, de feux froids, d’yeux abandonnés. Dans sa salive surgissaient des apparitions d’oiseaux, des chiens de poussière et des hommes aux mains pleines de couteaux.
Un visage connu d’elle seule s’approchera en remontant de la nuit.
Elle embrassera longtemps ce visage venu par l’intérieur de ses yeux troués. Elle le lavera de silence. Elle y ajoutera un passé arraché à un avenir profond.


Era signadora di spasimeri, di sonnia, di foca anziani, d’ochja abbandunati. In a so saliva sbuccàiani fantasmi d’aceddi, ghjàcari di pulvariccia è omini cù i mani pien’à culteddi
un visu ch’idda sola cunnosci s’avvicinarà ricuddendu da a notti.
L'abbracciarà monda ‘ssu visu vinutu da u drintu ‘lli so ochja cripati. U lavarà di silenziu. Ci aghjustarà un passatu strappatu ad un avveniri prufundu.
...




Ma grand-mère se remplissait de sable. Elle machait le vent et des morceaux d’oiseaux cassés.
Il y avait aussi dans sa bouche une maison construite et fendue par l’orage. Une maison que sans cesse elle achetait et vendait en passant par la porte. Au bout de l’escalier se dressait une fenêtre où le ciel passait en revenant jamais.
Elle était un instant qui arrétait le mouvement du jour. Elle avait dans la bouche un œil qui regardait tout ce qui parlait.



A me minnana s’impìia di rena. Mastucaia u ventu è pezza d’aceddi tronchi. C’era dinò in a so bucca una casa custruita è smizata da a fulmina. Una casa chì sempri sempri cumpraia è vindia passendu u zuddu. Insù di i scali c’era un balconu induva u celi passaia senza mai vultà.
Era un attimu chì stantaraia u muvimentu ‘llu ghjornu. Avìa in bucca un ochji chì fighjulaia tuttu ciò chì parlaia.

...

Serge Pey

in - La Langue des Chiens - éditions Paris-Méditerrannée 2001

...

trad. Stefanu Cesari D.R. puesia corsa poésie corse poesia corsa

technorati tags: del.icio.us tags: