Marcel MIGOZZI

.
.

L'un dans la chambre du bas,

silence terminal,

la barque en forme de poitrine,

je l'ai embrassé, mort,

le froid l'avait grandi,

déjà nuit, mais déjà étoile.

.

L'autre muet, pierreux, couleur

de souterrain, son inconscient

ayant abdiqué le présent

prêt à se venger des beaux jours.

.

À quoi bon répéter mourir

ou son contraire, mourir ?

.

.

.

.

L'unu in a camara inghjò

silenziu tarminali,

a barca à forma di pitturiccia

l'aghju basgiatu, mortu,

u fritu l'avia crisciutu,

ghjà notti, è pur, ghjà stidda.

.

L'altru muttu, stantivu, culor

di suttitarra, u so 'ncuscenti

s'endu lacatu u prisenti

pront' à vindicàssi di i ghjorna sulivi.

.

À chì bonu ripeta mora

o u so cuntrariu, mora ?

.

.

.

.

.

.

Ils furent exclus de leur corps

mais par morceaux,

lèvres violettes, prélevées

dans le dernier des derniers sangs.

.

dans ces absences, même fraîches,

comment restaurer leur visage ?

.

Et parler désormais n'est plus

qu'un infinitif sans présent,

mode à personne disparue,

seule issue, le silence.

.

.

.

.

Fùbbini sclusi da i so corpa

mà à pezzi

labbri pistiati, cavati

in l'ultimu di l'ultimu sangu.

.

da quidd' assenzi, puri frischi,

comu rifànni lu so visu ?

.

È parlà oravali ùn hè più

ch'un infinitivu senza prisenti,

modu à parsona sparita,

sol' isciuta, u silenziu.

.

.

.

in --- Voyageurs sans regard --- Encres Vives ---- 395e ---

.

.

.

trad. S. Cesari.

.

Alejandra PIZARNIK

.

El Deseo de la palabra

.

.

La noche, de nuevo la noche, la magistral sapiencia de lo oscuro, el cálido roce de la muerte, un instante de éxtasis para mí, heredera de todo jardín prohibido.

.

Pasos y voces del lado sombrío del jardín. Risas en el interior de las paredes. No vayas a creer que están vivos. No vayas a creer que no están vivos. En cualquier momento la fisura en la pared y el súbito desbandarse de las niñas que fui.

.

Caen niñas de papel de variados colores. ¿Hablan los colores? ¿Hablan las imágenes de papel? Solamente hablan las doradas y de ésas no hay ninguna por aquí.

.

Voy entre muros que se acercan, que se juntan. Toda la noche hasta la aurora salmodiaba: “Si no vino es porque no vino”. Pregunto. ¿A quién? Dice que pregunta, quiere saber a quién pregunta. Tú ya no hablas con nadie. Extranjera a muerte está muriéndose. Otro es el lenguaje de los agonizantes.

.

He malgastado el don de transfigurar a los prohibidos (los siento respirar adentro de las paredes). Imposible narrar mi día, mi vía. Pero contempla absolutamente sola la desnudez de estos muros. Ninguna flor crece ni crecerá del milagro. A pan y agua toda la vida.

.

En la cima de la alegría he declarado acerca de una música jamás oída. ¿Y qué? Ojalá pudiera, vivir solamente en éxtasis, haciendo el cuerpo del poema con mi cuerpo, rescatando cada frase con mis días y con mis semanas, infundiéndole al poema mi soplo a medida que cada letra de cada palabra haya sido sacrificada en las ceremonias del vivir.

.

.

.

.

.

.

U Disiriu di a parola

.

.

A notti, torra a notti, u suvvranu sapè di l'oscuru, u tucchichju tènnaru di a morti, un istanti d'estasi par mè, eredi d'ugni ciardinu difesu.

.

Passa è boci à l'umbria di u ciardinu. Risi à l'indrintu 'lli mura. Ch'e tu ùn credi ch'iddi sò vivi. Ch'è tu ùn credi ch'iddi ùn sò vivi. Ad ugni mumentu a sfilatura 'n u muru è a prestu sbandata 'lli ziteddi ch'e fubbi.

.

Càscani ziteddi di carta di parichji culora. Pàrlani i culora ? Pàrlani i figuri di carta ? Solu pàrlani i figuri d'oru, è di quissi ùn ci n'hè manc' una par quinci.

.

Vocu trà i mura chì si cìrcani, chì si righjunghjini. Tutta a notti sin' à l'alba cantilinaiu : « s'e ùn si veni, hè parchì ùn si veni ». Dumandu. À quali ? Dici ch'idda dumanda, voli sapè à qual' idda dumanda. Tù, ùn parli più cù nimu. Straniera à morti stà murindusi. Altru hè u linguaghju di quiddi chì mòrini.

.

Hè vastatu u donu di trasfigurà u difesu (u senti rispirà in i mura). Impussibuli cuntà u me ghjornu, a me vita. Ma cuntiplighja assulutamenti sola a nudità di sti mura. Nisciun fiori cresci, ne crisciarà, da u miraculu. Pan' è acqua tutt' a vita.

.

À a cima 'll' alligria aghju parlatu à prupositu d'una musica mai intesa. È allora ? S'e pudiu campà solamenti in estasi, fendu u corpu di u puema cù lu me corpu, accattendu ugni frasa cù li me ghjorna è cù li me simani, infundendu 'n u puema u me suffiu mentri chì ugni lettara d'ugni parola sia stata sacrificata in i ceremonii di u campà.

.

.

.

in --- El infierno musical --- 1971

.

.

.

tr. Stefanu Cesari

.

.