Tal NITZÀN

.

Au temps du choléra

.

.

Nous sommes face à face,

dos tourné aux malheurs du monde.

Derrière nos yeux et nos rideaux clos

d'un coup la vague de chaleur

et la guerre déferlent.

C'est la chaleur qui s'apaisera en premier,

un vent léger

ne ramènera pas

les adolescents abattus,

ni ne rafraîchira

le courroux des vivants.

Même s'il tarde

le feu viendra,

des torrents d'eau ne sauraient éteindre, ect.

Nos mains, elles aussi,

n'atteignent que nos corps :

nous sommes une petite foule

poussée à mordre, à agripper,

à nous barricader au lit

alors que dans l'ozone sur nos têtes

un sourire moqueur s'élargit.

.

.

.

.

.

.

In Tempu 'llu cholerà

.

.

Semu faccia è faccia,

spinu vultatu à i guai 'llu mondu.

Daret'à i nosci ochja chjusi è i tindona

d'un colpu a favugna

è a guerra subbàcani.

Hè a favugna prima chì calarà,

un trattu lebbiu

ùn farà vultà

l'aduliscenti caduti,

nemmancu rinfriscarà

l'ira di i vivi.

Ancu s'iddu trica

u focu vinarà,

lanci d'acqua ùn la farìani à spinghja, ecc.

I nosci mani, puri

ùn attìnghjani chè à i nosci corpa :

semu un pìcculu stolu

impuntatu à morda, ad azzingàssi

à sarràcci in lettu

inveci chì 'n l'ozona da supr' à no

s'allarga un surrisu chì ci beffa.

.

.

.

In --- Soirée Ordinaire --- ed. Al Manar --- 2011

.

.

Blandine MERLE

.

flambée sur flambée :

les coups de reins ouvrent la trappe

avec une force d’acier

.

au creux du choc

la robe délacée s’effondre (les fils sont pourpres

et ne résistent pas)

.

à terre dessine une tache –

la même, sur la peau, marquée au fer brûlant

.

.

.

fiammata nant' à fiammata :

i colpa di reni aprini a catarazza

cù una forza d'acciaghju

.

'n a curva 'llu chjoccu

a coda slacciata suffala (i fili sò pùrpuri

è ùn risìstini micca)

.

in tarra disegna una tacca -

a stessa, nant'à a peddi, segnata à u farru

.

.

.

.

.

.

au plus fort de l’étreinte quand elle n’est pas voulue

le ciel se désengage et perd pied

.

comme la chair dans l’étau de la chair

vire au rouge

et par longs suintements s’égoutte

.

la pluie ne pourra rien laver

de ce qui s’incendie puis coule à la dérive

.

sur l’échancrure des jambes

.

.

.

à u più rudu di a strinta quand'idda ùn hè micca vulsuta

u celi si ritira è sprafonda

.

com'è a carri in u morsu di a carri

veni russa

è 'ncù longhi sudamenti sgutta

.

u piòvitu ùn pudarà lavà nienti

di ciò chì s'incendia po' scurri à a diriva

.

nant'à a snudatura 'lli ghjambi

.

.

.

.

in --- Par Oboleed. Cheyne -

.

.

.

Bo CARPELAN

.

Han stod en tidig morgon i köket och drack ett glass vatten.

Ju mera han drack, dess större blev törsten, och köket mörknade

som hade han stått i en tunnel utan en synlig utgång.

Mörker trycktes med vattnet fylla hans kropp och tynga den,

fråå gatan utanför hördes ett rytmiskt dån som om en okånd fara

våntade när nu åter skulle stiga in i sitt vardagsliv.

Han ställde försiktigt ned glaset, gick tillbaka till sängen

och lade sig om om han bländats i mörker,

glort en lång resa och aldrig återvänt.

.

.

.

.

.

.

Un jour où il se trouvait de bon matin dans la cuisine, il but un verre d'eau.

Plus il buvait, plus il avait soif, et la cuisine s'assombrissait comme

s'il s'était trouvé dans un tunnel sans issue apparente. Les ombres

épaississaient pendant que l'eau emplissait son corps, l'alourdissait.

Du dehors de la rue, on entendit un grondement rythmique semblable

à celui d'un danger inconnu qui attendait le moment où il entrerait

à nouveau dans sa vie quotidienne. Il reposa le verre avec précaution,

retourna se coucher et s'étendit comme s'il se mêlait aux ombres,

comme s'il avait fait un long voyage dont il n'était jamais revenu.

.

.

.

.

.

.

Un ghjornu ch'iddu era di bon' ora 'n a cucina, si biti un bichjer' d'acqua.

Più biia, più t'avia a siti, è a cucina s'adumbraia com'è

s'iddu s'era trovu 'n un tunnellu senza sciuta. L'umbri

s'allargaiani mentri chì l'acqua l'impiia u corpu, li pisaia.

Da in fora da u chjassu s'intesi un ronzu ritmicu pari

à quiddu d'un prigulu scunnisciutu chì aspittaia d'entra

torra in a so vita cutidiana. Riposti u bichjeri pianamenti,

andeti à chjinàssi è si stesi com'è par buliàssi à l'umbri,

com'è s'iddu avissi fattu un longu viaghju, senz'essa vultatu mai.

.

.

.

in --- Dehors ---- ed. Arfuyen ---- 2007

.

.

.

trad. Pierre Grouix

.

.