Badr Chaker AS-SAYYAB

.
Quand ils m’ont déposé de la croix, j’ai entendu les vents
en une longue plainte effleurant la palmeraie,
et les pas, de plus en plus loin. C’est ainsi : ni les blessures,
ni la croix où ils m’ont cloué tout au long de ce crépuscule
n’ont pu me tuer. J’ai prêté l’oreille :
le hurlement traversait la plaine entre la ville et moi,
câble qui retiendrait le navire
dans sa chute à l’abîme. Plainte
comme fil de lumière entre le matin
et l’ombre, dans le ciel triste de l’hiver.
Et voici que la ville, tous sens abolis, s’endort.
[...]
.
.
.

.
.
.
Quand’iddi m’ani toltu da a cruci,
aghju intesu i venta
in un longu lagnu, carizzà i palma
è i passa, luntani di più ‘n più. Hè cussì : ne i mucaturi
ne a cruci indò ch’iddi m’ani inchjudatu – l’attrachju dura
ùn m’ani tumbu. Aghju pustiatu :
un mughju travirsàia a piana tra u pasciali ed eu
funi chì tinarìa u batellu
mentri a so caduta in l’abissu. Lagna
com’è fil’ di luci tra a mani
è l’umbra, in u cel’ tristu di l’inguernu.
Ed eccu chì a cità, sintimentu persu, s’adurmenti.
[...]
.
.
.
.

in --- Le Chant de la pluie --- ed. Actes Sud / Unesco --- 1977
.
.
.
trad. André Miquel / Stefanu Cesari
.
.
.
technorati tags:

Eric SAUTOU

.
on retrouvait la maison
un seul village de maisons dans la voix
les mots se sont perdus
les arbres de mon rêve ont agité parmi les feuilles
les fleurs c’est l’abscence il y avait
les chemins finissaient dans le soir
comme un jour du soir dans le temps
une fleur dans le creux qui s’attarde
comme encore ici la pluie qui bat
les jours ont quitté jamais écrits
la lune
dans la brume
je suis seul à l’attendre
c’était le peu à savoir
que les mots pour quoi faire
j’allais avec mon nom j’inventais
toutes les fleurs de mon récit.
.
.
.

.
.
.
Si ritruvàia a casa
un solu pasciali di casi in a boci
i paroli si sò persi
l’arburi ‘llu me sonniu ani mossu tra i casci
fiora hè l’assenza c’èrani
i strittona finìani ‘n a sera
com’è un ghjornu una sera in u tempu
un fiori in u infussatu è chì trica
com’è a ranzata chì batti torra
i ghjorna ani chitatu mai scritti
a luna
in a fumaccia
socu solu ad aspittà la :
u pocu chi c’era à sapè
i paroli iè par chì fà
andaghjìu cù lu me nomu invintàiu
tutti i fiora ‘llu me racontu
.
.
.

.
in --- La Tamarissière --- ed. Flammarion --- 2006
.
.

trad. Stefanu Cesari
.
.

technorati tags: