Salvador ESPRIU



Diversos són els homes i diverses les parles,

i han convingut molts noms a un sol amor.
La vella i fràgil plata esdevé tarda
parada en la claror damunt els camps.

La terra, amb paranys de mil fines orelles,

ha captivat els ocells de les cançons de l'aire.


Sí, comprèn-la i fes-la teva, també,

des de les oliveres,

l'alta i senzilla veritat de la presa veu del vent:

"Diverses són les parles i diversos els homes,

i convindran molts noms a un sol amor."







Diversi sò l'òmini è diversi i parlati,
è hani cunvinutu parichji noma ad un amori solu.

U vechju è fràghjul' arghjentu treca
paratu 'n u chjarori supr'à i chjosa.
A tarra, cù i so lacci di mill' arichji fini,
hà chjappu l'aceddi di i canti di l'aria.

Iè, intèndila, fàlla toia, ancu,
da quiddi alivi culà,
l'altra è sìmplicia virità di a boci presa 'llu ventu :
« Diversi sò i parlati è diversi sò l'òmini,
è cunvinarani parichji noma ad un amori solu »






Divers sont les hommes et divers les parlers,
et nombreux les noms qui ont convenu à un seul amour.

Le vieil argent fragile s'attarde,
arrêté dans la clarté des champs.
La terre, avec ses pièges de mille oreilles fines,
a capturé les oiseaux des chansons de l'air.

Oui, comprends-la et fais-la tienne, aussi,
depuis les oliviers,
la haute et simple vérité de la voix prisonnière du vent :
«Divers sont les parlers et divers sont les hommes,
et nombreux les noms qui conviendront à un seul amour»

.
.
.

in --- La Pell de brau --- Edicion Salve --- Barcelona --- 1960

.

trad. fr. Fanchita Gonzales Battle, pour François Maspero
.

ill. Wolf Erlbruch ©
.

U Mìnimu Gestu (2)



Statinighja 'n a petra da u ghjornu à u lindumani è ci cunturemu.
u centru geumetricu hè fàciuli à truvà. eccu. chì ci manca ?

'ssa friscura capaci di smettaci da a siti 'llu pocu. tali ch'e no a cuntemu :

u sudori ùn sicca micca. u sali hè u so tempu, sfinitu, una scrittura chì s'hà da bulìà à u piòvitu in a mimoria.
ni ghjughjimu sempri à cunfòndali tutti, i parsoni. tena caru.
creda ad ognunu. creda ad unu solu.


ma ci seti ?


a quistioni trimulighja è si torci 'n u calori. fantàsimi.
stringhjimu forti i mani, tinimu a materia sutt' à l'unghja,

hè u prima soli.






Survient l'été dans la pierre ce jour ou demain,
on rentre profond. au centre
vibrant, on chuchotte.
nous manque une fraicheur pour oter la soif de rien, tel qu'on le dit :
la sueur ne sèche pas, le sel est son temps, une écriture que l'on mèle à la pluie dans la mémoire.
on finit toujours par confondre les visages, aimer,
croire à tous comme à un seul.

vous y êtes ?

la question tremble et se tord dans la chaleur. fantasmes.
on serre fort pour garder matière sous les ongles,

du premier soleil

.

Stefanu Cesari et Badia ©


Raymond FARINA

.

.

Quelque chose
faisait signe

.

- dans le cœur du caillou
dans la feuille effrayée
dans la douce insistance
de la pluie sur le toit
dans la goutte
dessinant
le hasard sur la vitre-

.

quelque chose
ou quelqu'un

.

-dieu peut-être Mais dieu
n'existait pas encore-

.

Je ne demandais rien
Je me contentais d'être

.

Le vieux chien
se heurtait aux chaises
invisibles depuis longtemps

.

Je ne sais qui
inventait l'ange
en s'envolant

.

loin de son apparence
où l'on avait dû l'oublier

.

.

.

.

.

.

calcosa facìa

gestu

.


- 'n u cori 'lla petra

'n a foglia 'ntimurita

'n a dolci 'nsistenza

di u piòvitu supr'à u tettu

'n u candeddu

disignendu

l'azardu nant' à u vetru -

.


calcosa

o calchissia

.


- diu po dassi ma diu

ùn asistia ancu -

.


ùn dumandàiu nudda

mi cuntintàiu d'essa

.


u vechju ghjàcaru

impittàia 'n i carrechi

invisìbuli da monda

.


ùn socu quali

invintàia l'ànghjulu

fughjìndusini à bolu

.


luntan' da a so apparenza

duva soca u s'àiani sminticatu

.

.

.


in --- Anecdotes --- éditions Rougerie --- 1988

.

.

.

trad. Stefanu Cesari

.

.

Jean François AGOSTINI

.

.

Alignement 1

.

.

C’est

------ d’abord un fin bandeau d’embruns -- -- -- -- Un pay

sage sans haut ni bas --- --- -- --- --- --- juste traversé par

ce que tu voudras y voir --- --- -- -- --- --- Le rectangle o

cré -- -- --- reflète la lumière oblique --- --- ---- Opus in

certum -- -- -- -- -- -- tu ne sens pas la ferraille du vent

.

.

.

.

.

.

Allignamentu 1

.

.

------ primamenti un velu d'aria marina --------- Un paì

saghju senza 'nsù nè 'nghjò ------- travirsatu ghjustu da

ciò chì ti pararà di vedaci --------------- u rittàngulu d'ò

cra ------ispiriighja a luci à manca ------------- Opus in

certum ------------- ùn senti micca a farraglia 'llu ventu

.

.

.

.

Alignement 2

.

.

C’est

---------------------- l’extrémité crucifère d’une plante

à sept têtes ------ La ----- longue attente de sa hampe

florale ------------------ se nourrit aux écumes de l’est

Le corps pétrifié subit ------------- les paquets de gris

avant totale immersion ------------ son assouvissance

.

.

.

.

.

.

Allignamentu 2

.

.

---------------------- a stremità crucìfera d'una pianta

à setti capa ------- A ------ longa 'spittera di la so asta

flurali ------------------ si nutrisci à a sciuma à livanti

U corpu stantaratu subbisci -------- manzi di grisgiu

nanz' à a 'mmirsioni tutali ----------- a so culmatura

.

.

.

.

in --- C'est Ou --- éditions Les Presses Littéraires / Jerome Fricker --- 2011

.

.

.

illustrations Jean François Agostini ©

.

.

Yuan HAO-WEN

.

.

Froissement de feuilles mortes. Tapotis de la pluie.

Bruissement dans la chambre vide.

Craquement du givre.

Tournesols au rendez-vous du vent d'ouest.

Les cheveux blanchissent vite

quand on est loin de chez soi.

Chantonnant mes vers

comme un vieil insecte d'automne,

mélancolique, rêvant que la pie fait écho à ma voix

je me lève dans la nuit. Si votre route passe

par le col au sommet de la Falaise Noire

faites-moi voir un instant, un seul,

le pays natal pour rafraichir mes yeux.

.

.

.

.

.

.

Brùddicu 'n i casciàpuli. Buttighjà 'llu piòvitu.

Rumori 'n a càmara biota.

U cotru cristulighja.

Girasoli à l'appuntu di u ventu à punenti.

I capiddi 'ngrisgìscini 'n furia

quandì l'omu hè à longa.

Cantichjulendu i me versi

com'è un bufonu vechju d'auturnu,

malincònicu, sunniendu à a ceca chì rispondi à a me boci

m'arrizzu a notti. S'è u vosciu caminu franca

u collu insù di i Zinni Neri

fetimi veda una stunda, una sola

u paesu 'dò ch'e sò natu, par rinfriscàmmi l'ochja.

.

.

.

traduit par Claude Roy

.

.

in --- Chine --- éditions Mercure de France --- 1992

.

.

.

ill.Hui-ZongVol de grues au dessus du palais(detail)

.

.

Bernard POZIER

.

.

se revoir dans sa cour ou dans celle de l'école

qui n'en est plus une mais qu'importe

la bâtisse a le visage de la mémoire

d'autres petits vivent ailleurs d'autres enfances

leurs paysages sans doute sont aussi immobiles

car les vieilles pierres pour chacun

gardent les restes de lui-même

les révélant subrepticement

comme si l'on ne revenait pas seulement dans l'espace

mais aussi lyriquement dans le temps

dans la tristesse heureuse du silence

et la petite nuance de sa vie personnelle

insignifiance inimitable

.

.

.

.

.

.

rivèdasi 'n a so corti o in quidda 'lla scola

ch'ùn hè più tali, è chì pò fà

u casamentu t'hà u visu di a mimoria

d'altri chjuchi càmpani altrò un' antra zitiddina

soca i so paisaghja sò stantarati listessu

chì i vechji petri pà ugnunu

si tènini ciò chì ferma di a parsona

palisendula à u sumbrettu

com'è s'e no ùn vultàiami micca solamenti 'n u spaziu

ma ancu liricamenti 'n u tempu

'n a tristizia ghjaconda di u silenziu

è u pìcculu scartu di a propria vita

hè poca senza pari

.

.

.

in --- Un Navire oublié dans un port --- Ecrits des Forges / Europe Poésie

.

.

.

tr. Stefanu Cesari©

.

U Mìnimu Gestu / Le Moindre Geste

.

.
Chì disiriu à lampà, quì, quiddi saittati accaduti 'n a boci
l'innuminèvuli parla com'è l'aduliscenza, catamalza tarribuli di fiora,
'ss' affari ci tumba
creda chì tuttu hè à speria è sbagliàssi pà un tempu.
femu un tracciatu, una curva, a pròpria parsona, idda
ùn piega, nò. un dulori trapanna u ghjinochju da dritta à manca, è ùn si sà più cù u tempu, ne locu ne scrittura.
ùn si sà più quali, u babbu o a mamma. si sicca supra piazza com'è quidda filastrocca ch' hè sempri stata anziana.
u principiu è a fini. ci basta
.
.
.
.
.
.
Quel désir à jeter, là, ces éclairs survenus dans la voix.
l'indicible parle comme l'adolescence, un grand chaos de fleurs, c'est tuant.
croire que tout est surface, se tromper, longtemps.
on trace un trait. une courbe, mais soi-même
on ne plie pas. une douleur traverse les genoux de droite à gauche, on ne sait plus, avec le temps, ni lieu ni
écriture.
on ne sait pas qui, du père ou de la mère. on sèche comme cette chanson toujours vieille.
le début et la fin, nous suffisent.
.
.
Stefanu Cesari et Badia
.
pour Le Moindre Geste / U Mìnimu Gestu
.