Georges-Emmanuel CLANCIER


Non.
Celui dont la chair devient flamme à la gorge, aux orbites, braise aux entrailles ; celui pour qui l’air se fait brasier, et dont les reins sont brique ardente… non, si ton corps devient tison puis cendre noire, non (fallacieux savoir), ton horizon à la courbe du désert ni ce noyau en toi-même d’espace calciné, non le mot source ne les gouverne, mais l’hallucination plus vaste que le ciel, plus totale que la vie, d’une perle d’eau, de rosée, de lait et de sang.





Nò.
Quiddu chì a so carri duventa fiara ‘n a cannedda, ‘n i conchi, brasgia ‘n i vìscari ; quiddu chì l’aria si faci fucari, è chì i so reni sò chjappi ardenti… nò, se u to corpu duventa tizzonu è po cìnnara nera, no (ingannosu sapè), u to urizonti à a curva ‘llu disertu ne ‘ssu nòdulu in tè stessu di spaziu catrusciatu, nò, a parola surghjenti ùn li guvarna, ma a visioni più larga che u celi, più culma che a vita, d’un candelu d’acqua, di bagnaghju, di latti è di sangu.


in --- Oscillante Parole --- ed Gallimard --- 1978




trad. Stefanu Cesari

technorati tags:

Francesco MAROTTA


sa di inverno la
bava di luce
che finge l’alba ai
tuoi vetri, un
prima di latrati che
gravano l’aria
col peso
di un occhio
risanato, perché
oggi anche l’anima
invecchia, dilaga nel
folto, comincia il suo
giorno tra labbra e
lenzuola e agli occhi
regala un singhiozzo, al
la mano
che corre in aiuto una
colata di calce






cette trace de lumière que
feind l’aube
à tes carreaux
a quelque chose
de l’hiver.
un prime d’aboiements pèse
dans l’air,
du poids
d’un œil neuf.
parce qu’aujourd’hui
l’âme aussi vieillit,
s’étend plus loin,
commence son jour entre lèvres
et draps, offrant aux yeux un sanglot,
à la main
tendue une coulée de chaux.



in --- Impronte sull’acqua --- ed. Le Voci della Luna --- 2008


trad. Stefanu Cesari

le site internet de Francesco Marotta

dimora del tempo sospeso

le site internet des éditions

Le Voci della Luna


technorati tags:

In un Bèvulu


Calchissia si ni mori
in a so carri si spinghji un pasciali
tanti bestii – à curra, à rummà in u filettu chì si faci chjamà sarpi
anziana pedi di a tarra
pà i loca : a tacca nera di u brusgiatu – risgioddi


troppu umidità
troppu notti


ancu puri à u pè ‘lli puddona cunnisciuti – ugnunu – cù lu so nomu

a stodia si duvaria compia cussì : aparta nant’à un fiumu univirsali, fundala zippi di cannicci cù u ventu à bulighju è certi aceddi d’illusioni : com’è una sola – unica - boci

ti docu un bichjer’ d’acqua : t’hà un gustu di fanga. un antru spaziu – nant’à i linzola stirilizati.

da quinci vultemu torra à u padolu – partìcula è nudda è sempri
‘ssa boci ch’ ùn asisti micca. in un bèvulu.





Quelqu’un meurt sous sa peau
un village s’éteint
des bêtes – courent et fouissent – dans la fougère, son nom de serpent
l’ancienne peau de la terre
partout : la tache noire – les brûlis ? – s’étend

trop d’humidité
trop de nuit

...
au pied des grands arbres connus, chacun, par leur nom.

l’histoire devrait se terminer –
comme ça : s’ouvrir
sur un fleuve
universel / en contrebas les roseaux / le vent / des oiseaux
d’illusion : une seule voix – unique.

je te donne à boire – un goût de vase.
ça a lieu – dans les draps stérilisés.

par ici on en revient sans fin au marais – particule et rien et toujours
cette voix qui n’existe pas / ce
filet d’eau.



© Stefanu Cesari



Sta puesia hè stata tradutta in Talianu da Francesco Marotta :
- la dimora del tempo sospeso -

...

------------------------------------------------------------



------------------------------------------------------------
...

Edouard GLISSANT


à la mer

Pour le sel qu’elle signifie.
Encore une fois splendeur et amertume. Détresse des lumières sur l’espace. Profusion. Le thème, pure idée, se noue d’écumes, de salaisons. Monotonie : rumeur inlassable que le cri fèle.
Il est – au delta – un fleuve où le mot s’amasse, le poème – et où le sel se purifie.






à u mari

Pa u sali ch’iddu significhighja.
Torra una volta splindori ed amarezza. Disperu di li luci nant’à u spaziu. Pruffusioni. U tema, dea pura, s’annoda di sciumi, di salamoghji. Munutunìa : rumori instanchevuli chì u brionu bucunighja.
Hè – in u deltà – un fiumu duva a parola s’ammassa, puema – è duva u sali va sputicu.


in --- Le Sel noir --- ed. Gallimard --- 1960


ill. Mohamed Mrabet ©


trad. Stefanu Cesari
...
technorati tags: