Marcel MIGOZZI

.
À l’âge ingrat du bois
Mon jeune cerisier est mort.
.
J’avais pourtant creusé pour lui
Un trou qui pouvait contenir un homme.
.
Qui meurt dans le feuillage ? Qui
Regrettera les fruits du mort ?
.
.
.

.
.
.
A l’ità ingratu di u legnu
U me chjarasgiu ghjòvanu si n’hè mortu.
.
Purtantu, par iddu aviu zappatu
Un tafonu, da metta ci un omu.
.
Qual’hè chì mori ‘n i casciàpuli ? Qual’hè chì
T’avarà rigrettu di i frutti ‘llu mortu ?
.
.
.


in --- Des Heures Jardinières --- ed. Autres Temps


.
.
.
Trad. Stefanu Cesari
.
.
.
technorati tags:

Dominique SORRENTE

.
Car nous venons de plus bas encore, disent les autres habitants. Et si nous restons parmi vous, ce n’est pas pour parler votre langue ou lire vos étoiles. Lorsque nous mesurons la chance, notre imagination est une lèvre dessinée.
.
Nos mains en ce temps-là racontent ; elles ont échappé à l’histoire sanglante. Ce qui rayonne, au moment où l’âme se changea en éclair, est déjà au milieu des branches.
Votre pas d’équilibre perdu.
.
.
. .
.
.
Hè ch’e no vinimu da ancu più ‘n bassu, dìcini l’altri l’abitanti. È s’e no stemu cù voscu, ùn hè micca par parlà a voscia lingua, o leghja i vosci stiddi. Quandì no misuremu a furtuna, a noscia immaginazioni hè un labbru dissignatu.
.
I nosci mani à quiddu tempu còntani ; ani fughjitu a stodia sanguinosa. Ciò chì spiriighja, à u mumentu chì l’ànima si feci arcìndita, hè ghjà à mez’ à i brancona.
U vosciu passu di quilìbriu persu.
.
.
.
.
In --- La Combe Obscure --- Cheyne --- 1985
.
.
.
.
Trad Stefanu Cesari ©
.
.
.