Marc DELOUZE


 
Seigneur, à quoi m'as-tu abandonné !
Des yeux qui tentent d'échapper à leurs orbites, livrés à une extase qui les dépasse, je croise des hommes aux joues creuses de poètes anarchistes, d'autres en complet veston dissimulant la menue monnaie de leur regard derrière des lunettes de nicotine, les uns comme les autres titubant de tapas épicés en tapins obèses, furetant dans l'ombre, essayant d'égarer la leur
et moi fuyant, fatigué, assoiffé, allant m'échouer sur les dures banquettes du bar à vin, La vinya del Senyor, devant un verre de Ca N'estruc, face à la cathédrale Santa Maria del Mar
souviens-toi mon amour de Santa Maria del Mar
où le Christ allongé sur une étagère semble faire la sieste, sa tête se reposant sur un baluchon de pierre, sa chemise bâillant sur une poitrine glabre ornée de deux coquilles Saint-Jacques, à sa taille un ceinturon à boucle de nacre, à ses pieds des sandales, dans sa main droite une mince feuille de marbre
une lettre
qui ressemble à ce petit bout de papier découvert dans ma trousse de toilette après mon départ de Paris
« souviens-toi mon amour de Santa Maria del Mar »
plus tard dans la nuit, chassant du bout du pied les mégots et les papiers gras, je m'assois sur le trottoir étroit au croisement de la Carrer de la Pietat et de la Carrer del Bisbe, Plaça de Garriga i Bachs, sur le trottoir d'en face une femme adossée au mur de l'église dont leu cœur vibre tous les quart d'heure, debout, une épaule appuyée sur la pierre, le corps légèrement déhanché, retenant du bout de ses longues mains les pointes d'un châle fripé posé sur ses épaules, chante
tu es belle
ce murmure de mes lèvres fait qu'elle est belle, en effet, posée là comme un livre oublié sur l'étagère d'une bibliothèque dévastée

(…)










Signori, à chì m'hai lacatu !
Ochja chì si pròvani à fughja i so conchi, dati à un estasi chì i supranighja, scontru cert' omini à a mena sminiacita di pueta anarchista, d'altri incustumati piattendu a piccula muneta di u so sguardu daret'à i spichjetti di nicutina, l'un' è l'altri bambiendu di tapas spissiti in tapini tambi, circatendu in l'umbra, circhendu di lacàci a soia
ed eu fughjindu, spussatu, scialmatu, andendu ad suffalàmini nant'à i banchetti duri di u bar à vinu, La vinya del Senyor, davanti à un bichjeri di Ca N'estruc, in faccia à a catidrali Santa Maria del Mar
i nveniti u m' amori di Santa Maria del Mar
duva u Cristu stesu nant'à una tasgera pari di fàssi una siesta, u so capu riposa nant'à un fangottu di petra, a so camisgia spuntata nant'à una pitturiccia sbiadita, urnata da dui cunchigli di San Ghjacumu, à a vita un cinturonu, a so fibbia di nàccara, à i peda i sàndali, in a mani dritta un fogliu finu di màrmaru
una lèttara
chì risembra à 'ssu pìcculu pezzu di carta scupartu in u me stucciu dopu ch'e fussi mossu da Parigi.
« inveniti u m' amori di Santa Maria del Mar »
più tardi 'n a notti, puntatu da u pedi 'llu scarpu i mòcculi è i stracci, mi posu nant'à u tighjatu strettu à a 'ncruciatura di Carrer de la Pietat è Carrer del Bisbe, Plaça de Garriga i Bachs, nant'à u tighjatu in faccia una donna arrimbata à a petra, u corpu lighjirmenti sfiancatu, tinintu à capu di li so mani longhi i canta d'un sciallu postu nant'à i so spaddi, canta
sè bella
'ssu filu di boci di i me labbra faci ch'idda hè bella, di fatti, posta quì com'è un libru scurdatu nant'à a tasgera d'una bibliuteca vasta

(…)






in     C'est le monde qui parle     ed. Verdier     2007




Jim HARRISON



I was commanded, in a dream naturally,
to begin the epitaphs of thirty-three friends
without using grand words like love pity pride
sacrifice doom honor hell earth :

O you deliquescent flower
O you always loved long naps
O you road-kill Georgia possum
O you broken red lightbulb
O you mosquito smudge fire
O you pitiless girl missing a toe
O you big fellow in pale-blue shoes
O you poet without a book
O you lichen without tree or stone
O you lion without a throat
O you homeless scholar with dirtyfeet
O you junglebird without a jungle
O you city with a single street
O you tiny sun without an earth
Forgive me saying good-night quietly
Forgive me for never answering the phone
Forgive me for sending too much money
Pardon me for fishing during your funeral
Forgive me for thinking of your lovely ass
Pardon me for burning your last book
Forgive me to making love to your widow
Pardone me for never mentioning you
Forgive me for not knowing where you're buried
O you forgotten famous person
O you great singer of banal songs
O you shrike in the darkest thicket
O you river with too many dams
O you orphaned vulture with no meat
O you who sucked a shotgun to orgasm
Forgive me for raising your ghost so often
Forgive me for naming a bird after you
Forgive me for keeping a nude photo of you
We'll all see God but not with our eyes.








Socu statu cumandatu, in sonniu di sicuru
di cumincià l'epitaffu di trentatrè amici
senza d'aduprà grandi paroli com'è amori piatà fiertà
sacrifiziu distinu onori celi infernu tarra :

O tu fior diliquiscenti
O vo longhi siesti sempr' amati
O tu sfracicatu possomu di Giurgia
O tu ampulla russa grigliata
O tu tacca ardenti di zarapiccu
O tu ghjuvanotta spiatata ti manca un ditu di pè
O tu Capizzonu è li to scarpi grisgiochji
O tu pueta senza libru
O tu murzu senz' arburi ne petra
O tu liò senza cannedda
O tu zitè scasatu è pedibruttu
O tu acè salvaticu senza salvaticumu
O tu cità d'una currintina sola
O tu soli chjucu senza tarra
Pardonami di dì bonasera pianamenti
Pardonami d'ùn risponda mai à u telèffonu
Pardonami di mandà troppi solda
Scusami di piscà duranti u to 'ntarramentu
Pardonami di pinsà à u to cussì beddu culu
Scusami di brusgià u to ultimu libru
Pardonami di fà l'amori à la to vidiva
Scusami d'ùn parlà mai di tè
Pardonami d'ùn sapè micca indò chì tu sè intarratu
O tu celebrità sminticata
O tu gran' cantadori di canzoni banali
O tu pichjettu 'n u più foscu butissu
O tu vadina da i tanti matrali
O tu vultura urfanedda è senza carri
O tu chì hà suchjatu un fucili sin'à l'urgasmu
Pardonami d'alzà u to fandoniu cussì suventi
Pardonami di chjamà un aceddu d'apressu à tè
Pardonami di tena un ritrattu di tè nuda
Tutti quant'e no semu vidaremu à Diu ma micca cù li nosci ochja




in     The Shape of the Journey     Copper Canyon Press     2000





Samira NEGROUCHE

.

.

.

Je ne peux pas m'empêcher de penser

à ces femmes qui avant moi et après

moi font la tentative de l'amour avec

l'interdit pour seul mirage je n'arrive

plus à en définir les reflets tant je

m'accouche de mon interdit et me laisse

respirer au vent des jardins public

hôtels à ciel ouvert bedrooms pour

misérables des cœurs et du cri d'aimer

sans livret de famille.

.

.

.

Ùn mi possu 'mpidiscia di pinsà

à quiddi donni chì nanz' à mè è

dopu pròvani l'amori cù l'intardettu

par sola 'llusioni ùn la di faciu

à definisciani i sperii talmenti

mi parturiscu da lu me intardettu mi lacu

rispirà à l'aria di li ciardini publichi

ostelli scuparti bedrooms pà

i povari 'llu cori, u brionu d'amà

senza librettu di famidda.

.

.

.

.

.

.

Il faudra maintenant tout inventer

pour rencontrer l'instant d'aimer il me

faudra te dire sans introduction ce qui

ne peut avoir aucune preuve si ce n'est

le verbe se souvenir de chaque instant

balbutiements promesses de moi à toi

et inversement il faudra s'imprimer de

toute terre que nous aurons frôlée avec

la peur comme compagne de route

peur de se perdre de nous perdre il

n'y a de preuve contre le doute que

nos pas qui se chevauchent dans la

réinvention du prisme des couleurs il

n'y a d'amour que le doute qui grandit

et se repose dans les certitudes du passé.

.

.

.

Ci vularà avali d'invintà tuttu

par scuntrà l'istanti d'amà mi

ci hà da vulà à dìtti senza liminariu ciò

ch'ùn pò avè prova s'iddu ùn hè

u verbu sunvenasi d'ugni stunda

balbaticheri prumessi da tè à mè

è torna ci hà vulè à imprimàssi

d'ugni tarra ch'e n'avaremu toccu cù

a paura par cumpagna di strada

paura di perdasi di perdaci ùn

ci hè prova contr'à u dubbitu

che i nosci passa chì si suprapònini

'n a riinvinzioni di u prismu 'lli culori

ùn ci hè d'amori chè u dubbitu chì cresci

è s'arriposa in i certitùdini 'llu passatu.

.

.

.

.

in --- Le Jazz des oliviers ---Éditions du Tell --- 2010

.

.

trad. Stefanu Cesari

Marie ETIENNE

.

.

Je partis de chez vous à la lumière des torches. J'embarquais, je partis.

Vous ne savez plus rien de moi, vous ne pouvez me faire signe. Je dure devant la mer comme une femme qui a toute sa force mais j'ai coupé ma chevelure.

Ils disent : Nous avons entendu parler d'elle. Ils s'éloignent de moi.

Parfois ils me demandent. Je leur cède mon corps, emportée loin de vous, je ne suis plus à bord, quoiqu'il advienne, eux scrutent ma beauté, allongés sur le sol de ma chambre. Je leur dis : Je vis seule. Je m'endors.

Je construis votre absence. Je pèse votre absence. Je l'entends. Je l'étreins. Vous êtes le néant dont je suis affolée. Le soir arrive, le vent lui manque. À l'extrême de la mer, l'horizon redevient pacifié.

Je suis vivante, brûlée à la douleur mais vivante. Je pleure sans violence.

.

.

.

.

.

.

... Partisti d'indè vo à a luci di i fiàcculi. Imbarcaiu, partisti.

...Ùn sapeti più nienti di mè, ùn mi pudeti fà segnu. Duru davant'à u mari com'è una donna ch' hà tutta a so forza ma mi socu taddatu a capiddera.

... Dìcini : N'emu intesu parlà, d'idda. S'alluntanìghjani di mè.

... Certi volti mi dumàndani. Li cedu u me corpu, purtata à longa da vo, ùn socu più à bordu, veni ciò chì veni, iddi mi spiculìghjani a billezza, stesi in tarra 'n a me càmara. Li dicu : campu sola. M'addurmentu.

... Custruiscu a voscia assenza. Pesu a voscia assenza. A sentu. A mi stringhju. Seti u nianti, chì ni socu spersa. Ghjunghji a sera, li manca u ventu. À u stremu 'llu mari, l'urizonti riduventa pacificatu.

Socu viva, brusgiata à u dulori ma viva. Piengu senza viulenza.

.

.

.

in --- Le Livre des recels --- Flammarion --- 2011

.

.

.

trad Stefanu Cesari

.

Jean François AGOSTINI

.

.
Un mois s'achève ------- Sur la vitre un papillon tourne
près de la tour -------------------- elle-même plus loin
dans le temps ---------- et l'argent bleu du petit matin
.
Le robinet goutte ---- à goutte augmente ------- le son
de l'horloge à quartz ------------------- la visibilité des
vibrations ------------------- le mouvement de l'enfoui
.
Du miel de ronces ---- à boire ---- du café ----- du pain
noir ---------- le châtaigner ---------- usé à la place du
père --------- quelques miettes éclaircissent les veines
On entend --------- quelqu'un franchir la porte-fenêtre
Un lourd pas s'en va
---------------------------La main tendue aux oiseaux
s'éloigne---------- dans l'haleine liquéfiée ---- du verre
.
.
.
.
.
.
Un mesi finisci ------------------ Nant'à a vitrata gira
a barabàttula --- pressu a turri ---- idda puri più indà
'n u tempu ---- -- -- è l'arghjentu grisgiu di primmalba
.
U rubinettu goccia ---- à goccia cresci --- -- -- u sonu
di l'urloghj' à quarzu ----- --- -- ----- ------ a visibilità
'lli vibrazioni ---- ---- ----- u muvimentu di u 'nfussatu
.
meli di lama ------ à bia ------ caffè ------------- pani
neru --------- u castagnu ----------- frustu à a piazza
'llu babbu -------- ---------- rimùnduli à chjarià i veni
si senti ------ ------ à calchissia varcà a portafinestra
Un passu 'n pesu movi
----------------------------A mani purghjut' à l'aceddi
s'alluntanighja --- in l'ansciu liquificatu -- --- 'llu vetru
.
.
.
.
in --- Généalogie de l'algue --- éditions Jacques Brémond
.
.
.
trad. Stefanu Cesari

Tal NITZÀN

.

Au temps du choléra

.

.

Nous sommes face à face,

dos tourné aux malheurs du monde.

Derrière nos yeux et nos rideaux clos

d'un coup la vague de chaleur

et la guerre déferlent.

C'est la chaleur qui s'apaisera en premier,

un vent léger

ne ramènera pas

les adolescents abattus,

ni ne rafraîchira

le courroux des vivants.

Même s'il tarde

le feu viendra,

des torrents d'eau ne sauraient éteindre, ect.

Nos mains, elles aussi,

n'atteignent que nos corps :

nous sommes une petite foule

poussée à mordre, à agripper,

à nous barricader au lit

alors que dans l'ozone sur nos têtes

un sourire moqueur s'élargit.

.

.

.

.

.

.

In Tempu 'llu cholerà

.

.

Semu faccia è faccia,

spinu vultatu à i guai 'llu mondu.

Daret'à i nosci ochja chjusi è i tindona

d'un colpu a favugna

è a guerra subbàcani.

Hè a favugna prima chì calarà,

un trattu lebbiu

ùn farà vultà

l'aduliscenti caduti,

nemmancu rinfriscarà

l'ira di i vivi.

Ancu s'iddu trica

u focu vinarà,

lanci d'acqua ùn la farìani à spinghja, ecc.

I nosci mani, puri

ùn attìnghjani chè à i nosci corpa :

semu un pìcculu stolu

impuntatu à morda, ad azzingàssi

à sarràcci in lettu

inveci chì 'n l'ozona da supr' à no

s'allarga un surrisu chì ci beffa.

.

.

.

In --- Soirée Ordinaire --- ed. Al Manar --- 2011

.

.

Blandine MERLE

.

flambée sur flambée :

les coups de reins ouvrent la trappe

avec une force d’acier

.

au creux du choc

la robe délacée s’effondre (les fils sont pourpres

et ne résistent pas)

.

à terre dessine une tache –

la même, sur la peau, marquée au fer brûlant

.

.

.

fiammata nant' à fiammata :

i colpa di reni aprini a catarazza

cù una forza d'acciaghju

.

'n a curva 'llu chjoccu

a coda slacciata suffala (i fili sò pùrpuri

è ùn risìstini micca)

.

in tarra disegna una tacca -

a stessa, nant'à a peddi, segnata à u farru

.

.

.

.

.

.

au plus fort de l’étreinte quand elle n’est pas voulue

le ciel se désengage et perd pied

.

comme la chair dans l’étau de la chair

vire au rouge

et par longs suintements s’égoutte

.

la pluie ne pourra rien laver

de ce qui s’incendie puis coule à la dérive

.

sur l’échancrure des jambes

.

.

.

à u più rudu di a strinta quand'idda ùn hè micca vulsuta

u celi si ritira è sprafonda

.

com'è a carri in u morsu di a carri

veni russa

è 'ncù longhi sudamenti sgutta

.

u piòvitu ùn pudarà lavà nienti

di ciò chì s'incendia po' scurri à a diriva

.

nant'à a snudatura 'lli ghjambi

.

.

.

.

in --- Par Oboleed. Cheyne -

.

.

.

Bo CARPELAN

.

Han stod en tidig morgon i köket och drack ett glass vatten.

Ju mera han drack, dess större blev törsten, och köket mörknade

som hade han stått i en tunnel utan en synlig utgång.

Mörker trycktes med vattnet fylla hans kropp och tynga den,

fråå gatan utanför hördes ett rytmiskt dån som om en okånd fara

våntade när nu åter skulle stiga in i sitt vardagsliv.

Han ställde försiktigt ned glaset, gick tillbaka till sängen

och lade sig om om han bländats i mörker,

glort en lång resa och aldrig återvänt.

.

.

.

.

.

.

Un jour où il se trouvait de bon matin dans la cuisine, il but un verre d'eau.

Plus il buvait, plus il avait soif, et la cuisine s'assombrissait comme

s'il s'était trouvé dans un tunnel sans issue apparente. Les ombres

épaississaient pendant que l'eau emplissait son corps, l'alourdissait.

Du dehors de la rue, on entendit un grondement rythmique semblable

à celui d'un danger inconnu qui attendait le moment où il entrerait

à nouveau dans sa vie quotidienne. Il reposa le verre avec précaution,

retourna se coucher et s'étendit comme s'il se mêlait aux ombres,

comme s'il avait fait un long voyage dont il n'était jamais revenu.

.

.

.

.

.

.

Un ghjornu ch'iddu era di bon' ora 'n a cucina, si biti un bichjer' d'acqua.

Più biia, più t'avia a siti, è a cucina s'adumbraia com'è

s'iddu s'era trovu 'n un tunnellu senza sciuta. L'umbri

s'allargaiani mentri chì l'acqua l'impiia u corpu, li pisaia.

Da in fora da u chjassu s'intesi un ronzu ritmicu pari

à quiddu d'un prigulu scunnisciutu chì aspittaia d'entra

torra in a so vita cutidiana. Riposti u bichjeri pianamenti,

andeti à chjinàssi è si stesi com'è par buliàssi à l'umbri,

com'è s'iddu avissi fattu un longu viaghju, senz'essa vultatu mai.

.

.

.

in --- Dehors ---- ed. Arfuyen ---- 2007

.

.

.

trad. Pierre Grouix

.

.

Lysiane RAKOTOSON

.

.

Envols d’oiseaux –

autant de tintements que de solitudes :

voix mêlées chacune à part soi.

Ablutions d’oiseaux dans la récolte

des premières heures !

– Rien ne frémit sous le chant des martinets –

D’un vol aigu,

ils labourent les sillons blancs du ciel

fêtent l’espace

tandis que nous l’apprenons.

.

.

.

Pisata d'aceddi -

tantu chjocchi chè sulitùdini :

boci mischiati, ugnuna à parti soia

Rinfrinscati d'aceddi in a raccolta

di i primi ori !

- Nienti tremma sutt'à u cantu di i pitricaghji -

D'un bolu acutu

lavurighjani i sulca bianchi di u celi

affestani u spaziu

mentri chè no u 'mparemu

.

.

.

.

.

.

Le froid dessine

chaque nerf

chaque veine

dessille les yeux

épaissit encore un peu le pourpre

des lèvres –

lucidité de la peau –

Les organes pelotonnés dans le ventre

tout à coup vifs dans le vent –

j’ai les mains retroussées contre l’aine, le sang surchargé de marches sans ciels – la gorge hérissée d’un mot d’amour.

.

.

.

U fritu dissegna

ugni narbu

ugni vena

mezapri l'ochja

spissisci torra un pocu a pùrpura

di i labbra –

lucidità di a peddi –

L'organi acciucciati 'n u ventri

d'un colpu vivi 'n u ventu –

t'aghju i mani svultati contr'à a langunaghja, u sangu

tracarcu di marchji senza celi – a cannedda inzirita

d'una parola d'amori.

.

.

.

in --- Une Neige et des Baisers exacts --- éd. Cheyne --- 2010

.

.

.

tr. Stefanu Cesari


René CHAR

.
.

Nous n'avons pas plus de pouvoir s'attardant sur les décisions de notre vie que nous n'en possédons sur nos rêves à travers notre sommeil. À peine plus. Réalité quasi sans choix, assaillante, assaillie, qui exténuée se dépose, puis se dresse, se veut fruit de chaos et de soin offert à notre oscillation. Caravane délectable. Ainsi va-t-on.

Soudain nous surprend l'ordre de halte et le signal d'obliquer. C'est l'ouvrage.

Comment ramener au liseron du souffle l'hémorragie indescriptible ? Vaine question, même si un tel ascendant avait eu son heure dans nos maisons dissimulées. Il n'est pire simplicité que celle qui nous oblige à chercher refuge. Pourtant la terre où nous désirons n'est pas la terre qui nous enfouit. Le marteau qui l'affirme n'a pas le coup crépusculaire. Ô mon avoir-fantôme, qu'ils se couchent et qu'ils dorment ; la chouette les initiera ! Et maintenant, c'est moi qui vais t'habiller, mon amour.

Nous marcherons, nous marcherons, nous exerçant encore à une borne injustifiable à distance heureuse de nous. Nos traces prennent langue.

.

.

.

.

.

.

Ùn emu di più puteri à pisà nant'à i dicisioni di a noscia vita ch'e n' emu nant'à i nosci sonnia à traver'à l'arriposu. Appena di più. Rialità guasgi senza scelta, assaltanti, assaltata, è chì spussata si poni, po' si drizza, si dici fruttu di chaos è di primura offertu à a noscia pindenza. Caravana diletta. Cussì si và.

Impruvisu ci chjappa l'ordini di susta è u segnu di trincà. Hè l'opara.

Comu turrà à a trammula di u suffiu a dissangunata indiscrivibuli ? Quistioni vana, ancu s'e un tal ascindenti t'essi avutu a so ora 'n i nosci casi ascosti. Ùn ci hè peghju simplicità chè quidda chì ci ubblichighja à circà l'aggrundu. Purtantu a tarra indò chè no bramemu ùn hè a tarra chì ci infossa. U marteddu chì a dici ùn hà u colpu crepusculari. O' lu me avè-fandoniu, ch'iddi si stendini è ch'iddi dormini ; i 'mpunarà a malacedda ! Ora, socu eu chì t'aghju da vesta, amori.

Marchjaremu, marchjaremu, asircittenduci torra à un tarmini inghjustifichevuli, à distanza cunsulenti di no. I nosci tracci tròvani lingua.

.

.

.

in --- La Nuit Talismanique qui brillait dans son cercle --- 1972

.

.

tr Stefanu Cesari©

Comme une peau

.
.
Vurrìati sparta, un pocu.
pralungà più indà di u sonniu, custruitu à a dura in a notti, a so strema fini.
ma qual' ci hà da essa
par tenavi cumpagnìa.
purtà u segnu sin' à l'ora di meziornu.
.
vidaremu
.
à travers'à quiddi mani chì si pònini,
travaddendu materia. qualissa ?
d'un' inasistenza
daret'à l'ossa
un culori sbiadititu è u trostu.
corpu. chì chirchinnighja è chjama
à travers'à a lana si vularà stringhja
l'èsitu brevu com'è una peddi
.
.
..
.
.
Vous voudriez partager
poursuivre au delà du rêve péniblement construit dans la nuit,
sur son extrême fin.
mais qui vous accompagnera au delà.
portera le présage jusqu'aux heures de midi.
.
nous verrons
.
au travers des mains posées,
travaillant une matière. quelle ?
derrière les os diaphanes et la laine.
un corps. appelle.
on voudra saisir ce court espace,
l'embrasure
comme une peau
.
.
.
Stefanu Cesari
.